<book>
	<metadata>
		<Title>მარკოზის სახარება</Title>
		<Author of the electronic edition>ეკა კვირკველია</Author of the electronic edition>
		<Source of main text>Ivir.georg. 62 (o), გვერდები: 94r-146v</Source of main text>
		<Location>ათონის ივერთა მონასტერი</Location>
		<Additional details>&lt;a href="https://projectmirador.org/embed/?iiif-content=https://raw.githubusercontent.com/ekakvirkvelia/Old-Georgian-Bible/refs/heads/main/Mark_images_94r_146v.xml"&gt;IIIF მანიფესტი 94r-146v&lt;/a&gt; &lt;br/&gt; ტექსტის ანოტირებაზე იმუშავეს: ეკა კვირკველიამ და ნინო გიორგაძემ.</Additional details>
	</metadata>
	<chapters>
		<chapter index="1">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="დასაბამი სახარებისაჲ იესუ ქრისტესი, ძისა ღმრთისაჲ." greek="Ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ χριστοῦ, υἱοῦ τοῦ θεοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="3" content="ქრისტესი," lemma="ქრისტე" gram="N.Gen.Sg" grc="χριστοῦ" arm="Քրիստոսի" eng="Christ" />
						<word index="4" content="ძისა" lemma="ძე" gram="N.Gen.Sg" grc="υἱοῦ" arm="Որդւոյ" eng="son" />
						<word index="0" content="დასაბამი" lemma="დასაბამ" gram="N.Nom.Sg" grc="Ἀρχὴ" arm="Սկիզբն" eng="beginning" />
						<word index="1" content="სახარებისაჲ" lemma="სახარებ" gram="N.DNom.Sg" grc="τοῦ εὐαγγελίου" arm="աւետարանի" eng="gospel" />
						<word index="2" content="იესუ" lemma="იესუ" gram="N.Personal Name.Gen.Sg" grc="Ἰησοῦ" arm="Յիսուսի" eng="Jesus" />
						<word index="5" content="ღმრთისაჲ." lemma="ღმერთ" gram="N.DNom.Sg" grc="τοῦ θεοῦ" arm="Աստուծոյ" eng="God" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="ვითარცა წერილ-არს ესაია წინაწარმეტყუელსა: აჰა-ესერა, მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე პირსა შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა. " greek="Ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ვითარცა" lemma="ვითარცა" gram="CONJ" grc="Ὡς" arm="Որպէս" eng="as" />
						<word index="5" content="მე" />
						<word index="9" content="წინაშე" lemma="ანგელოზ" gram="N.Nom.Sg" grc="τὸν ἄγγελόν" arm="զհրեշտակ" eng="angel" />
						<word index="10" content="პირსა" lemma="ჩემი" gram="PRON.Poss.Nom.Sg" grc="μου" arm="իմ" eng="my" />
						<word index="12" content="რომელმან" lemma="პირ" gram="N.Dat.Sg" grc="προσώπου " eng="face" />
						<word index="13" content="განჰმზადნეს" lemma="შენი" gram="PRON.Poss.Dat.Sg" grc="σου " arm="քո" eng="your" />
						<word index="17" content="შენსა." lemma="შენი" gram="PRON.Poss.Nom.Pl" grc="σου " arm="քո" eng="your" />
						<word index="19" content="შენსა." lemma="შენ" gram="PRON.Pers.Dat.Sg" grc="σου" arm="քո" eng="you" />
						<word index="16" content="წინაშე" lemma="გზა" gram="N.Nom.Pl1" grc="τὴν ὁδὸν" arm="զճանապարհս" eng="road" />
						<word index="2" content="ესაია" />
						<word index="6" content="წარვავლინო" />
						<word index="7" content="ანგელოზი" lemma="მე" gram="PRON.Pers.Erg.Sg" grc="ἐγὼ" arm="ես" eng="I" />
						<word index="18" content="წინაშე" lemma="წინაშე" gram="PREP" grc="ἔμπροσθεν" arm="առաջի" eng="in front of, before" />
						<word index="8" content="ჩემი" lemma="წარავლენს" gram="V.Fut2.Ind.PREV (წარ-).S1.O3.Sg" grc="ἀποστέλλω" arm="առաքեմ" eng="to send" />
						<word index="11" content="შენსა," lemma="წინაშე" gram="PREP" grc="πρὸ" arm="առաջի" eng="in front of, before" />
						<word index="14" content="გზანი" lemma="რომელ" gram="PRON.Rel.Erg.Sg" grc="ὃς" arm="որ" eng="which" />
						<word index="15" content="შენნი" lemma="განჰმზადებს" gram="V.Fut2.Ind.PREV (გან-).S3.Sg.O3.Pl" grc="κατασκευάσει" arm="հանդերձեսցէ" eng="to prepare" />
						<word index="3" content="წინაწარმეტყუელსა:" lemma="ესაია" gram="N.Personal Name.Dat.Sg" eng="Isaiah" />
						<word index="4" content="აჰა-ესერა," lemma="წინაწარმეტყუელ" gram="N.Dat.Sg" grc="ἐν τοῖς προφήταις" arm="ի մարգարէս" eng="prophet" />
						<word index="1" content="წერილ-არს" lemma="წერილ-არს" gram="V.Pres.Ind.S3.Sg" grc="γέγραπται " arm="գրեալ է" eng="to write" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="ჴმაჲ ღაღადებისაჲ უდაბნოსა: განჰმზადენით გზანი უფლისანი და წრფელ-ყვენით ალაგნი მისნი." greek="Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου· εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ჴმაჲ" lemma="ჴმა" gram="N.Nom.Sg" grc="Φωνὴ " arm="Ձայն" eng="voice" />
						<word index="2" content="უდაბნოსა:" lemma="უდაბნო" gram="N.Dat.Sg" grc="ἐν τῇ ἐρήμῳ" arm="յանապատի" eng="desert" />
						<word index="4" content="გზანი" lemma="გზა" gram="N.Nom.Pl1" grc="τὴν ὁδὸν" arm="զճանապարհ" eng="road" />
						<word index="5" content="უფლისანი" lemma="უფალ" gram="N.DNom.Sg" grc="κυρίου" arm="Տեառն" eng="Lord" />
						<word index="8" content="ალაგნი" lemma="ალაგ" gram="N.Nom.Pl1" grc="τὰς τρίβους" arm="զշաւիղս" eng="paths/places" />
						<word index="9" content="მისნი." lemma="მისი" gram="PRON.Poss.Nom.Pl" grc="αὐτοῦ" arm="նորա" eng="their" />
						<word index="1" content="ღაღადებისაჲ" lemma="ღაღადება" gram="INF.DNom.Sg" grc="βοῶντος" arm="բարբառոյ" eng="to cry" />
						<word index="3" content="განჰმზადენით" lemma="განჰმზადებს" gram="V.Imp2.AffImp.PREV (გან-).S2.O3.Pl" grc="Ἑτοιμάσατε" arm="Պատրաստ արարէք" eng="to prepare, make ready" />
						<word index="6" content="და" lemma="და" gram="CONJ" arm="եւ " eng="and" />
						<word index="7" content="წრფელ-ყვენით" lemma="წრფელ-ყვნის" gram="V.Imp2.AffImp.S2.Pl" grc="εὐθείας ποιεῖτε" arm="ուղիղս արարէք" eng="to make straight" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="იყო იოვანე უდაბნოსა და ნათელ-სცემდა და ქადაგებდა ნათლის-ცემასა სინანულისასა მისატევებელად ცოდვათა. " greek="Ἐγένετο Ἰωάννης βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="5" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="3" content="და" lemma="და" gram="CONJ" eng="and" />
						<word index="9" content="მისატევებელად" lemma="მისატევებელ" gram="PART.Adv.PREV (მი-).Sg" grc="εἰς ἄφεσιν" arm="ի թողութիւն" eng="to forgive" />
						<word index="0" content="იყო" lemma="არს" gram="V.Aor.Ind.S3.Sg" grc="Ἐγένετο" arm="եղեւ" eng="to be" />
						<word index="2" content="უდაბნოსა" lemma="უდაბნო" gram="N.Dat.Sg" grc="ἐν τῇ ἐρήμῳ" arm="յանապատի" eng="desert" />
						<word index="1" content="იოვანე" lemma="იოვანე" gram="N.Personal Name.Nom.Sg" grc="Ἰωάννης " arm="Յովհաննէս" eng="John" />
						<word index="4" content="ნათელ-სცემდა" lemma="ნათელ-სცემს" gram="V.Imperf.Ind.S3.O3.Sg" grc="βαπτίζων" arm="մկրտէր" eng="to baptize" />
						<word index="6" content="ქადაგებდა" lemma="ქადაგებს" gram="V.Imperf.Ind.S3.Sg" grc="κηρύσσων" arm="քարոզէր" eng="to proclaim, preach" />
						<word index="10" content="ცოდვათა." lemma="ცოდვა" gram="N.Gen.Pl1" grc="ἁμαρτιῶν " arm="մեղաց" eng="sin" />
						<word index="7" content="ნათლის-ცემასა" lemma="ნათლის-ცემა" gram="INF.Dat.Sg" grc="βάπτισμα" arm="մկրտութիւն" eng="to baptize" />
						<word index="8" content="სინანულისასა" lemma="სინანულ" gram="INF.DGen.Sg" grc="μετανοίας" arm="ապաշխարութեան" eng="to penitence, to regret" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="და განვიდოდა მისა ყოველი სოფლები ჰურიასტანისაჲ და იერუსალჱმელნი და ნათელს-იღებდეს მისგან ყოველნი იორდანესა მდინარესა და აღუვარებდეს ცოდვათა მათთა. " greek="Καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα, καὶ οἱ Ἱεροσολυμῖται, καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="3" content="ყოველი" lemma="ყოველ" gram="PRON.Def.Nom.Sg" grc="πᾶσα" arm="ամենայն" eng="each" />
						<word index="2" content="მისა" lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Gen.Sg" grc="πρὸς αὐτὸν" arm="առ նա" eng="he, she, it" />
						<word index="4" content="სოფლები" lemma="სოფელ" gram="N.Nom.Pl2" grc="ἡ χώρα" arm="աշխարհն" eng="country, village" />
						<word index="5" content="ჰურიასტანისაჲ" lemma="ჰურიასტან" gram="N.Place Name.DNom.Sg" grc="Ἰουδαία" arm="Հրէաստանի" eng="Judea" />
						<word index="6" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="16" content="ცოდვათა" lemma="ცოდვა" gram="N.Gen.Pl1" grc="τὰς ἁμαρτίας" arm="զմեղս" eng="sin" />
						<word index="8" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="11" content="ყოველნი" lemma="ყოველ" gram="PRON.Def.Nom.Pl1" grc="πάντες" eng="All" />
						<word index="13" content="მდინარესა" lemma="მდინარე" gram="N.Dat.Sg" grc="ποταμῷ" arm="գետ" eng="river" />
						<word index="14" content="და" lemma="და" gram="CONJ" eng="and" />
						<word index="17" content="მათთა." lemma="მისი" gram="PRON.Poss.Gen.Pl" grc="αὐτῶν " arm="իւրեանց" eng="their" />
						<word index="1" content="განვიდოდა" lemma="განვალს" gram="V.Imperf.Ind.PREV (გან-).S3.Sg" grc="ἐξεπορεύετο" arm="երթայր" eng="to go out" />
						<word index="7" content="იერუსალჱმელნი" lemma="იერუსალჱმელ" gram="N.Nom.Pl1" grc="οἱ Ἱεροσολυμῖται" arm="Երուսաղեմացիք" eng="inhabitant of Jerusalem" />
						<word index="9" content="ნათელს-იღებდეს" lemma="ნათელს-იღებს" gram="V.Imperf.Ind.S3.Pl" grc="ἐβαπτίζοντο" arm="մկրտէին" eng="to baptize" />
						<word index="10" content="მისგან" lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Gen.PP (-გან).Sg" grc="ὑπ’ αὐτοῦ" arm="ի նմանէ" eng="from/by he/she/it" />
						<word index="12" content="იორდანესა" lemma="იორდანე" gram="N.Place Name.Dat.Sg" grc="ἐν τῷ Ἰορδάνῃ" arm="ի Յորդանան" eng="Jordan" />
						<word index="15" content="აღუვარებდეს" lemma="აღუვარებს" gram="V.Imperf.Ind.S3.Pl" grc="ἐξομολογούμενοι" arm="խոստովանեալ" eng="to confess" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="ხოლო ემოსა იოვანეს სამოსლად თმისაგან აქლემისა, და სარტყელი ტყავისაჲ წელთა მისთა, და ჭამდა იგი მკალსა და თაფლსა ველურსა," greek="Ἦν δὲ ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" lemma="ხოლო" gram="CONJ" grc="δὲ" arm="Եւ " eng="but" />
						<word index="1" content="ემოსა" lemma="ჰმოსავს" gram="V.Aor.Ind.S3.O3.Sg" grc="ἐνδεδυμένος" arm="զգեցեալ" eng="to wear" />
						<word index="3" content="სამოსლად" lemma="სამოსელ" gram="N.Adv.Sg" eng="clothes" />
						<word index="5" content="აქლემისა," lemma="აქლემ" gram="N.Gen.Sg" grc="καμήλου" arm="ուղտու" eng="camel" />
						<word index="6" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="8" content="ტყავისაჲ" lemma="ტყავ" gram="N.DNom.Sg" grc="δερματίνην" arm="մաշկեղէն" eng="leather" />
						<word index="10" content="მისთა," lemma="მისი" gram="PRON.Poss.Gen.Pl" grc="αὐτοῦ " arm="իւր" eng="his, her, its" />
						<word index="11" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="13" content="იგი" lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Nom.Sg" arm="նորա" eng="he, she, it" />
						<word index="15" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="16" content="თაფლსა" lemma="თაფლ" gram="N.Dat.Sg" grc="μέλι" arm="մեղր" eng="honey" />
						<word index="2" content="იოვანეს" lemma="იოვანე" gram="N.Personal Name.Dat.Sg" grc="ὁ Ἰωάννης " arm="Յովհաննէս" eng="John" />
						<word index="4" content="თმისაგან" lemma="თმა" gram="N.Gen.PP (-გან).sg" grc="ρίχας" arm="ստեւ" eng="from hair" />
						<word index="7" content="სარტყელი" lemma="სარტყელ" gram="N.Nom.Sg" grc="ζώνην" arm="գօտի" eng="belt" />
						<word index="9" content="წელთა" lemma="წელ" gram="N.Dat.Pl" grc="περὶ τὴν ὀσφὺν" arm="ընդ մէջ" eng="waist" />
						<word index="12" content="ჭამდა" lemma="ჭამს" gram="V.Imperf.Ind.S3.Sg" grc="ἐσθίων" arm="կերակուր" eng="to eat" />
						<word index="14" content="მკალსა" lemma="მკალ" gram="N.Dat.Sg" grc="ἀκρίδας" arm="մարախ" eng="locust" />
						<word index="17" content="ველურსა," lemma="ველურ" gram="ADJ.Dat.Sg" grc="ἄγριον" arm="վայրենի" eng="wild" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="ქადაგებდა და იტყოდა: ესერა, მოვალს უძლიერესი ჩემსა შემდგომად ჩემსა, რომლისა ვერ ღირს ვარ განჴსნად საბელსა ჴამლთა მისთასა. " greek="Καὶ ἐκήρυσσεν, λέγων, Ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="1" content="და" lemma="და" gram="CONJ" arm="եւ " eng="and" />
						<word index="3" content="ესერა," lemma="ესერა" gram="ITJ" eng="behold" />
						<word index="2" content="იტყოდა:" lemma="იტყჳს" gram="V.Imperf.Ind.S3.Sg" grc="λέγων" arm="ասէր" eng="to say" />
						<word index="5" content="უძლიერესი" lemma="ძლიერ" gram="ADJ.Sup.Nom.Sg" grc="ὁ ἰσχυρότερός" arm="զօրագոյնն" eng="strong" />
						<word index="7" content="შემდგომად" lemma="შემდგომად" gram="Adv" grc="ὀπίσω" arm="զկնի" eng="after" />
						<word index="9" content="რომლისა" lemma="რომელ" gram="PRON.Rel.Gen.Sg" grc="οὗ" arm="որում" eng="who, which" />
						<word index="10" content="ვერ" lemma="ვერ " gram="PRT" grc="οὐκ" arm="ոչ" eng="not" />
						<word index="16" content="მისთასა." lemma="მისი" gram="PRON.Poss.DDat.Sg" grc="αὐτοῦ" arm="նորա" eng="his, her, its" />
						<word index="14" content="საბელსა" lemma="საბელ" gram="N.Dat.Sg" grc="τὸν ἱμάντα" arm="զխրացս" eng="strap" />
						<word index="11" content="ღირს" lemma="ღირს" gram="ADJ.Dat.Sg" grc="ἱκανὸς" arm="բաւական" eng="sufficient, able" />
						<word index="0" content="ქადაგებდა" lemma="ქადაგებს" gram="V.Imperf.Ind.S3.Sg" grc="κήρυσσεν" arm="Քարոզէր" eng="to proclaim, preach" />
						<word index="4" content="მოვალს" lemma="მოვალს" gram="V.Pres.Ind.PREV (მო-).S3.Sg" grc="Ἔρχεται" arm="Գայ" eng="come" />
						<word index="6" content="ჩემსა" lemma="მე" gram="PRON.Pers.Dat.Sg" grc="μου" arm="զիս" eng="I" />
						<word index="8" content="ჩემსა," lemma="მე" gram="PRON.Pers.Dat.Sg" grc="μου" arm="իմ" eng="I" />
						<word index="13" content="განჴსნად" lemma="განჴსნა" gram="INF.Adv.Sg" grc="κύψας" arm="լուծանել" eng="to open" />
						<word index="15" content="ჴამლთა" lemma="ჴამლ" gram="N.Gen.Pl1" grc="τῶν ὑποδημάτων" arm="կօշկաց" eng="shoe" />
						<word index="12" content="ვარ" lemma="არს" gram="V.Pres.Ind.S1.Sg" grc="εἰμὶ" arm="եմ" eng="to be" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="მე ნათელ-გეც თქუენ წყლითა, ხოლო მან ნათელ-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა." greek="Ἐγὼ μὲν ἐβάπτισα ὑμᾶς ἐν ὕδατι· αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="2" content="თქუენ" lemma="თქუენ" gram="PRON.Pers.Dat.Pl" grc="ὑμᾶς" arm="զձեզ" eng="you" />
						<word index="3" content="წყლითა," lemma="წყალ" gram="N.Instr.Sg" grc="ἐν ὕδατι" arm="ջրով" eng="water" />
						<word index="4" content="ხოლო" lemma="ხოლო" gram="CONJ" grc="δὲ" arm="եւ" eng="but" />
						<word index="8" content="სულითა" lemma="სულ" gram="N.Instr.Sg" grc="ἐν πνεύματι" arm="Հոգւով" eng="soul" />
						<word index="7" content="თქუენ" lemma="თქუენ" gram="PRON.Pers.Dat.Pl" grc="ὑμᾶς" arm="զձեզ" eng="you" />
						<word index="0" content="მე" lemma="მე" gram="PRON.Pers.Erg.Sg" grc="Ἐγὼ " arm="Ես" eng="I" />
						<word index="1" content="ნათელ-გეც" lemma="ნათელ-სცემს" gram="V.Aor.Ind.S1.O2.Sg" grc="ἐβάπτισα" arm="մկրտեցի" eng="to baptize" />
						<word index="5" content="მან" lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Erg.Sg" grc="αὐτὸς" arm="նա" eng="he, she, it" />
						<word index="6" content="ნათელ-გცეს" lemma="ნათელ-სცემს" gram="V.Fut2.Ind.S3.Sg.O2.Pl" grc="βαπτίσει" arm="մկրտեսցէ" eng="to baptize" />
						<word index="9" content="წმიდითა." lemma="წმიდა" gram="ADJ.Instr.Sg" grc="ἁγίῳ" arm="Սրբով" eng="holy" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="და იყო, მათ დღეთა შინა მოვიდა იესუ ნაზარეთით გალილეაჲსაჲთ და ნათელ-იღო იოვანესგან იორდანესა." greek="Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐβαπτίσθη ὑπὸ Ἰωάννου εἰς τὸν Ἰορδάνην.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="1" content="იყო," lemma="არს" gram="V.Aor.Ind.S3.Sg" grc="ἐγένετο" arm="եղեւ" eng="to be" />
						<word index="4" content="შინა" lemma="შინა" gram="PP" grc="ἐν" arm="ի" eng="in" />
						<word index="5" content="მოვიდა" lemma="მოვალს" gram="V.Aor.Ind.PREV (მო-).S3.Sg" grc="ἦλθεν" arm="եկն" eng="to come" />
						<word index="8" content="გალილეაჲსაჲთ" lemma="გალილეა" gram="N.Place Name.DInstr.Sg" grc="τῆς Γαλιλαίας" arm="Գալիլեացւոց" eng="Galilee" />
						<word index="9" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="12" content="იორდანესა." lemma="იორდანე" gram="N.Place Name.Dat.Sg" grc="εἰς τὸν Ἰορδάνην" arm="ի Յորդանան" eng="Jordan" />
						<word index="2" content="მათ" lemma="იგი" gram="PRON.Dem.Dat.Pl" grc="ἐκείναις" arm="յայնոսիկ" eng="that" />
						<word index="3" content="დღეთა" lemma="დღე" gram="N.Dat.Pl1" grc="ταῖς ἡμέραις" arm="աւուրսն" eng="day" />
						<word index="6" content="იესუ" lemma="იესუ" gram="N.Personal Name.Nom.Sg" grc="Ἰησοῦς" arm="Յիսուս" eng="Jesus" />
						<word index="7" content="ნაზარეთით" lemma="ნაზარეთ" gram="N.Place Name.Instr.Sg" grc="ἀπὸ Ναζαρὲτ" arm="ի Նազարեթէ" eng="Nazareth" />
						<word index="10" content="ნათელ-იღო" lemma="ნათელ-იღებს" gram="V.Aor.Ind.S3.Sg" grc="ἐβαπτίσθη" arm="մկրտեցաւ" eng="to baptize" />
						<word index="11" content="იოვანესგან" lemma="იოვანე" gram="N.Personal Name.Gen.PP (-გან).Sg" grc="ὑπὸ Ἰωάννου" arm="ի Յովհաննէ" eng="John" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="და მეყსეულად აღმოსლვასა მისსა მიერ წყლით იხილნა ცანი განხუმულნი და სული ღმრთისაჲ გარდამომავალი, ვითარცა ტრედი, მის ზედა. " greek="Καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος, εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανούς, καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="2" content="აღმოსლვასა" lemma="აღმოსლვა" gram="INF.Dat.Sg" grc="ἀναβαίνων" arm="ընդ վերանալ" eng="to rise" />
						<word index="4" content="მიერ" lemma="მიერ" gram="ADV" grc="ὑπὸ" arm="ի" eng="there, thence, from that place" />
						<word index="5" content="წყლით" lemma="წყალ" gram="N.Instr.Sg" grc="τοῦ ὕδατος" arm="ջրոցն" eng="water" />
						<word index="7" content="ცანი" lemma="ცა" gram="N.Nom.Pl1" grc="τοὺς οὐρανούς" arm="զերկինս" eng="heaven" />
						<word index="9" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="10" content="სული" lemma="სულ" gram="N.Nom.Sg" grc="τὸ πνεῦμα" arm="զՀոգին" eng="soul" />
						<word index="13" content="ვითარცა" lemma="ვითარცა" gram="CONJ" grc="ὡς" arm="իբրեւ" eng="as" />
						<word index="14" content="ტრედი," lemma="ტრედ" gram="N.Nom.Sg" grc="περιστερὰν" arm="զաղաւնի" eng="dove" />
						<word index="15" content="მის" lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Gen.Sg" grc="αὐτόν" arm="նորա" eng="he, she, it" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" lemma="მეყსეულად" gram="ADV" grc="εὐθέως" arm="նոյնժամայն" eng="suddanly" />
						<word index="3" content="მისსა" lemma="მისი" gram="PRON.Pers.DDat.Sg" eng="he, she, it" />
						<word index="6" content="იხილნა" lemma="იხილავს" gram="V.Aor.Ind.S3.Sg.O3.Pl" grc="εἶδεν" arm="ետես" eng="to see" />
						<word index="8" content="განხუმულნი" lemma="განხუმულ" gram="PART.Past.Nom.PREV (გან-).Pl1" grc="σχιζομένους" arm="ցելեալ" eng="to split" />
						<word index="11" content="ღმრთისაჲ" lemma="ღმერთ" gram="N.DNom.Sg" arm="Աստուծոյ" eng="God" />
						<word index="12" content="გარდამომავალი," lemma="გარდამომავალ" gram="PART.Nom.PREV (გარდამო-).Sg" grc="καταβαῖνον" arm="իջանէր" eng="to go down" />
						<word index="16" content="ზედა." lemma="ზედა" gram="PP" grc="ἐπ᾽ " arm="ի վերայ" eng="over, on" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="და ჴმაჲ იყო ზეცით: შენ ხარ ძე ჩემი საყუარელი, შენ სათნო-გიყავ. " greek="καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν, Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " eng="and" />
						<word index="1" content="ჴმაჲ" lemma="ჴმა" gram="N.Nom.Sg" grc="φωνὴ " arm="Ձայն" eng="voice" />
						<word index="4" content="შენ" lemma="შენ" gram="PRON.Pers.Nom.Sg" grc="Σὺ" arm="Դու" eng="you" />
						<word index="5" content="ხარ" lemma="არს" gram="V.Pres.Ind.S2.Sg" grc="εἶ " arm="ես" eng="to be" />
						<word index="6" content="ძე" lemma="ძე" gram="N.Abs.Sg" grc="ὁ υἱὸς" arm="Որդի" eng="son" />
						<word index="9" content="შენ" lemma="შენ" gram="PRON.Pers.Nom.Sg" arm="ընդ քեզ" eng="you" />
						<word index="2" content="იყო" lemma="არს" gram="V.Aor.Ind.S3.Sg" grc="ἐγένετο" arm="եղեւ" eng="to be" />
						<word index="3" content="ზეცით:" lemma="ზეცა" gram="N.Instr.Sg" grc="ἐκ τῶν οὐρανῶν" arm="յերկնից" eng="heaven" />
						<word index="7" content="ჩემი" lemma="ჩემი" gram="PRON.Poss.Nom.Sg" grc="μου" arm="իմ" eng="my" />
						<word index="8" content="საყუარელი," lemma="საყუარელ" gram="ADJ.Nom.Sg" grc="ὁ ἀγαπητός" arm="սիրելի" eng="beloved" />
						<word index="10" content="სათნო-გიყავ." lemma="სათნო-ჰყოფს" gram="V.Aor.Ind.S1.O2.Sg" grc="εὐδόκησα" arm="հաճեցայ" eng="to be well pleased with" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="და მეყსეულად სულმან განიყვანა იგი უდაბნოდ. " greek="Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="2" content="სულმან" lemma="სულ" gram="N.Erg.Sg" grc="τὸ πνεῦμα" arm="Հոգին" eng="soul" />
						<word index="4" content="იგი" lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Nom.Sg" grc="αὐτὸν" arm="զնա" eng="he, she, it" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" lemma="მეყსეულად" gram="ADV" grc="εὐθὺς" arm="նոյնժամայն" eng="suddanly" />
						<word index="3" content="განიყვანა" lemma="განიყვანებს" gram="V.Aor.Ind.PREV (გან-).S3.O3.Sg" grc="ἐκβάλλει" arm="հանէ " eng="to take out, to bring out" />
						<word index="5" content="უდაბნოდ." lemma="უდაბნო" gram="N.Adv.Sg" grc="εἰς τὴν ἔρημον" arm="յանապատ" eng="desert" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და იყო მუნ ორმეოც დღე და გამოიცადებოდა ეშმაკისაგან და იყო მჴეცთა თანა, და ანგელოზნი ჰმსახურებდეს მას. " greek="Καὶ ἦν ἐκεῖ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἡμέρας τεσσαράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ, καὶ ἦν μετὰ τῶν θηρίων, καὶ οἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="1" content="იყო" lemma="არს" gram="V.Aor.Ind.S3.Sg" grc="ἦν" arm="էր" eng="to be" />
						<word index="4" content="დღე" lemma="დღე" gram="N.Abs.Sg" grc="ἡμέρας" arm="զաւուրս" eng="day" />
						<word index="5" content="და" lemma="და" gram="CONJ" eng="and" />
						<word index="7" content="ეშმაკისაგან" lemma="ეშმაკ" gram="N.Gen.PP (-გან).Sg" grc="ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ" arm="ի Սատանայէ," eng="Satan" />
						<word index="8" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="10" content="მჴეცთა" lemma="მჴეც" gram="N.Gen.Pl1" grc="τῶν θηρίων" arm="գազանս" eng="beast" />
						<word index="12" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="14" content="ჰმსახურებდეს" lemma="ჰმსახურებს" gram="V.Imperf.Ind.S3.Pl.O3.Sg" grc="διηκόνουν" arm="պաշտէին" eng="to serve, worship" />
						<word index="3" content="ორმეოც" lemma="ორმეოც" gram="NUM.Card.Abs.Sg" grc="τεσσαράκοντα" arm="քառասուն" eng="forty" />
						<word index="9" content="იყო" lemma="არს" gram="V.Aor.Ind.S3.Sg" grc="ἦν" arm="էր" eng="to be" />
						<word index="11" content="თანა," lemma="თანა" gram="PP" grc="μετὰ" arm="ընդ" eng="with" />
						<word index="13" content="ანგელოზნი" lemma="ანგელოზ" gram="N.Nom.Pl1" grc="οἱ ἄγγελοι" arm="հրեշտակք" eng="angel" />
						<word index="2" content="მუნ" lemma="მუნ" gram="ADV" grc="ἐκεῖ " arm="անդ" eng="there" />
						<word index="6" content="გამოიცადებოდა" lemma="გამოიცადების" gram="V.Imperf.Ind.S3.Sg" grc="πειραζόμενος" arm="փորձեալ" eng="to try, attempt, test" />
						<word index="15" content="მას." lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Dat.Sg" grc="αὐτῷ" arm="զնա" eng="he, she, it" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="და შემდგომად მიცემისა იოვანესა მოვიდა იესუ გალილეად, ქადაგებდა სახარებასა სასუფეველისა ღმრთისასა" greek="Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="δὲ" arm="եւ " eng="and" />
						<word index="1" content="შემდგომად" lemma="შემდგომად" gram="Adv" grc="Μετὰ" arm="յետ" eng="after" />
						<word index="4" content="მოვიდა" lemma="მოვალს" gram="V.Aor.Ind.PREV (მო-).S3.Sg" grc="ἦλθεν" arm="եկն" eng="to come" />
						<word index="5" content="იესუ" lemma="იესუ" gram="N.Personal Name.Nom.Sg" grc="ὁ Ἰησοῦς" arm="Յիսուս" eng="Jesus" />
						<word index="8" content="სახარებასა" lemma="სახარება" gram="N.Dat.Sg" grc="τὸ εὐαγγέλιον " arm="զաւետարանն" eng="Gospel" />
						<word index="10" content="ღმრთისასა" lemma="ღმერთ" gram="N.DDat.Sg" grc="τοῦ θεοῦ" arm="Աստուծոյ" eng="God" />
						<word index="2" content="მიცემისა" lemma="მიცემა" gram="INF.Gen.Sg" grc="τὸ παραδοθῆναι" arm="մատնելոյն" eng="to hand over" />
						<word index="3" content="იოვანესა" lemma="იოვანე" gram="N.Personal Name.Dat.Sg" grc="τὸν Ἰωάννην" arm="Յովհաննու" eng="John" />
						<word index="6" content="გალილეად," lemma="გალილეა" gram="N.Place Name.Adv.Sg" grc="εἰς τὴν Γαλιλαίαν" arm="ի Գալիլեա" eng="Galilee" />
						<word index="7" content="ქადაგებდა" lemma="ქადაგებს" gram="V.Imperf.Ind.S3.Sg" grc="κηρύσσων" arm="քարոզէր" eng="to proclaim, preach" />
						<word index="9" content="სასუფეველისა" lemma="სასუფეველ" gram="N.Gen.Sg" grc="τῆς βασιλείας" eng="kingdom" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="და იტყოდა, ვითარმედ: აღსრულებულ-არს ჟამი და მოახლებულ-არს სასუფეველი ღმრთისაჲ; შეინანეთ და გრწმენინ სახარებისაჲ." greek="καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρός, καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε, καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="14" content="სახარებისაჲ." />
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="1" content="იტყოდა," lemma="იტყჳს" gram="V.Imperf.S3.O3.Sg" grc="λέγων" arm="ասէր" eng="to say, speak" />
						<word index="4" content="ჟამი" lemma="ჟამ" gram="N.Nom.Sg" grc="ὁ καιρός" arm="ժամանակ" eng="time" />
						<word index="10" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="7" content="სასუფეველი" lemma="სასუფეველ" gram="N.Nom.Sg" grc="ἡ βασιλεία" arm="արքայութիւնն" eng="kingdom" />
						<word index="5" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="9" content="შეინანეთ" lemma="შეინანებს" gram="V.Imp2.AffImp.S2.Pl.O3.Sg" grc="μετανοεῖτε" arm="ապաշխարեցէք" eng="to regret" />
						<word index="2" content="ვითარმედ:" lemma="ვითარმედ" gram="CONJ" grc="ὅτι " arm="թէ" eng="that" />
						<word index="13" content="სახარებისაჲ." />
						<word index="3" content="აღსრულებულ-არს" lemma="აღსრულებულ-არს" gram="V.Pres.Ind.S3.Sg" grc="Πεπλήρωται" arm="Կատարեալ է" eng="to complete" />
						<word index="6" content="მოახლებულ-არს" lemma="მოახლებულ-არს" gram="V.Pres.Ind.S3.Sg" grc="ἤγγικεν" arm="հասեալ է" eng="to come near" />
						<word index="8" content="ღმრთისაჲ;" lemma="ღმერთ" gram="N.DNom.Sg" grc="τοῦ θεοῦ" arm="Աստուծոյ" eng="God" />
						<word index="11" content="გრწმენინ" lemma="ჰრწამს" gram="V.Imp2.AffImp.S2.Pl.O3.Sg" grc="πιστεύετε" arm="հաւատացէք" eng="to believe" />
						<word index="12" content="სახარებისაჲ." lemma="სახარება" gram="N.DNom.Sg" grc="ἐν τῷ εὐαγγελίῳ" arm="յաւետարանն:" eng="Gospel" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="ხოლო ვიდოდა რაჲ ზღჳსკიდესა მას გალილეაჲსასა, იხილნა სიმონ და ანდრეა, ძმაჲ მისი, ითხევლიდეს რაჲ ზღუასა მას ზედა, რამეთუ იყვნეს იგინი მესათხევლე. " greek="Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τοῦ Σίμωνος βάλλοντας ἀμφίβληστρον ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="1" content="ვიდოდა" lemma="ვალს" gram="V.Imperf.Ind.S3.Sg" grc="1. Περιπατῶν" arm="անցանէր" eng="to walk" />
						<word index="2" content="რაჲ" lemma="რა" gram="PRON.Int.Nom.Sg" grc="2. Περιπατῶν" arm="Իբրեւ" eng="while, when" />
						<word index="4" content="მას" lemma="იგი" gram="ART.Dat.Sg" grc="τὴν" arm="ն" eng="the" />
						<word index="5" content="გალილეაჲსასა," lemma="გალილეა" gram="N.Place Name.DDat.Sg" grc="τῆς Γαλιλαίας" arm="Գալիլեացւոց" eng="Galilee" />
						<word index="10" content="ძმაჲ" lemma="ძმა" gram="N.Nom.Sg" grc="τὸν ἀδελφὸν" arm="զեղբայր" eng="brother" />
						<word index="8" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="7" content="სიმონ" lemma="სიმონ" gram="N.Personal Name.Nom.Sg" grc="Σίμωνα" arm="զՍիմովն" eng="Simon" />
						<word index="13" content="რაჲ" lemma="რა" gram="PRON.Rel.Nom.Sg" eng="while, when" />
						<word index="15" content="მას" lemma="იგი" gram="ART.Dat.Sg" grc="τῇ" eng="the" />
						<word index="14" content="ზღუასა" lemma="ზღუა" gram="N.Dat.Sg" grc="θαλάσσῃ" arm="ծով" eng="sea" />
						<word index="16" content="ზედა," lemma="ზედა" gram="PP" grc="ἐν" arm="ի" eng="over" />
						<word index="18" content="იყვნეს" lemma="არს" gram="V.Aor.Ind.S3.Pl" grc="ἦσαν" arm="էին" eng="to be" />
						<word index="19" content="იგინი" lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Nom.Pl" eng="they" />
						<word index="0" content="ხოლო" lemma="ხოლო" gram="CONJ" grc="δὲ" eng="but" />
						<word index="3" content="ზღჳსკიდესა" lemma="ზღჳსკიდე" gram="N.Dat.Sg" grc="παρὰ θάλασσαν" arm="առ ծովեզերբ" eng="seashore" />
						<word index="6" content="იხილნა" lemma="იხილავს" gram="V.Aor.Ind.S3.Sg.O3.Pl" grc="εἶδεν" arm="ետես" eng="to see" />
						<word index="9" content="ანდრეა," lemma="ანდრეა" gram="N.Personal Name.Nom.Sg" grc="Ἀνδρέαν" arm="զԱնդրէաս" eng="Andrew " />
						<word index="11" content="მისი," lemma="მისი" gram="PRON.Poss.Nom.Sg" grc="αὐτοῦ" eng="his, her, its" />
						<word index="12" content="ითხევლიდეს" lemma="*ითხევლების" gram="V.Aor.Ind.S3.Pl" grc="βάλλοντας" arm="արկեալ" eng="to fish" />
						<word index="17" content="რამეთუ" lemma="რამეთუ" gram="CONJ" grc="γὰρ" arm="քանզի" eng="for" />
						<word index="20" content="მესათხევლე." lemma="მესათხევლე" gram="N.Nom.Sg" grc="ἁλιεῖς" arm="ձկնորսք" eng="fisherman" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="და ჰრქუა მათ იესუ: მოვედით და შემომიდეგით მე, და გყვნე თქუენ მესათხევლე კაცთა." greek="Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Δεῦτε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="2" content="მათ" lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Dat.Pl" grc="αὐτοῖς" arm="ցնոսա" eng="they" />
						<word index="4" content="მოვედით" lemma="მოვალს" gram="V.Imp2.AffImp.PREV (მო-).S2.Pl" grc="1. Δεῦτε ὀπίσω" arm="1. Եկայք զկնի" eng="to come" />
						<word index="5" content="და" lemma="და" gram="CONJ" eng="and" />
						<word index="7" content="მე," lemma="მე" gram="PRON.Pers.Dat.Sg" grc="μοι" arm="իմ" eng="I" />
						<word index="8" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="10" content="თქუენ" lemma="თქუენ" gram="PRON.Pers.Nom.Pl" grc="ὑμᾶς" arm="զձեզ" eng="you" />
						<word index="12" content="კაცთა." lemma="კაც" gram="N.Gen.Pl1" grc="ἀνθρώπων" arm="մարդկան" eng="man" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" lemma="იტყჳს" gram="V.Aor.Ind.S3.O3.Sg" grc="εἶπεν " arm="ասէ" eng="to say" />
						<word index="3" content="იესუ:" lemma="იესუ" gram="N.Personal Name.Erg.Sg" grc="ὁ Ἰησοῦς" arm="Յիսուս" eng="Jesus" />
						<word index="6" content="შემომიდეგით" lemma="შემოუდგების" gram="V.Imp2.AffImp.PREV (შემო-).S2.Pl.O1.Sg" grc="2. Δεῦτε ὀπίσω" arm="2. Եկայք զկնի" eng="to follow" />
						<word index="9" content="გყვნე" lemma="ჰყოფს" gram="V.Fut2.Ind.S1.Sg.O2.Pl" grc="ποιήσω" arm="արարից" eng="to make" />
						<word index="11" content="მესათხევლე" lemma="მესათხევლე" gram="N.Abs.Sg" grc="ἁλιεῖς" arm="որսորդս" eng="fisherman" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევნეს ბადენი მათნი და მისდევდეს მას." greek="Καὶ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα αὐτῶν, ἠκολούθησαν αὐτῷ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" lemma="ხოლო" gram="CONJ" grc="Καὶ" arm="Եւ " eng="but" />
						<word index="3" content="დაუტევნეს" lemma="დაუტევებს" gram="V.Aor.Ind.PREV (და-).S3.O3.Pl" grc="ἀφέντες" arm="թողեալ" eng="to leave" />
						<word index="8" content="მას." lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Dat.Sg" grc="αὐτῷ" arm="նորա" eng="he, she, it" />
						<word index="5" content="მათნი" lemma="მისი" gram="PRON.Poss.Nom.Pl" grc="αὐτῶν" eng="his, her, its" />
						<word index="6" content="და" lemma="და" gram="CONJ" eng="and" />
						<word index="1" content="მათ" lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Erg.Pl" eng="they" />
						<word index="2" content="მეყსეულად" lemma="მეყსეულად" gram="ADV" grc="εὐθέως" arm="վաղվաղակի" eng="suddanly" />
						<word index="4" content="ბადენი" lemma="ბადე" gram="N.Nom.Pl1" grc="τὰ δίκτυα" arm="զուռկանսն" eng="net" />
						<word index="7" content="მისდევდეს" lemma="მისდევს" gram="V.Imperf.Ind.PREV (მი-).S3.Pl.O3.Sg" grc="ἠκολούθησαν" arm="գնացին զհետ" eng="to follow" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="და მცირედ წარვიდა და იხილა იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ მისი, და იგინი განაგებდეს ბადეთა ნავსა შინა. " greek="Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="3" content="და" lemma="და" gram="CONJ" eng="and" />
						<word index="4" content="იხილა" lemma="იხილავს" gram="V.Aor.Ind.S3.O3.Sg" grc="εἶδεν" arm="ետես" eng="to see" />
						<word index="5" content="იაკობ" lemma="იაკობ" gram="N.Personal Name.Nom.Sg" grc="Ἰάκωβον" arm="զՅակովբոս" eng="Jacob" />
						<word index="7" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="9" content="ძმაჲ" lemma="ძმა" gram="N.Nom.Sg" grc="τὸν ἀδελφὸν" arm="զեղբայր" eng="brother" />
						<word index="10" content="მისი," lemma="მისი," gram="PRON.Poss.Nom.Sg" grc="αὐτοῦ" arm="նորա" eng="his, her, its" />
						<word index="12" content="იგინი" lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Nom.Pl" grc="αὐτοὺς" arm="զնոսա" eng="they" />
						<word index="14" content="ბადეთა" lemma="ბადე" gram="N.Dat.Pl1" grc="τὰ δίκτυα" arm="զուռկանս" eng="net" />
						<word index="16" content="შინა." lemma="შინა" gram="PP" grc="ἐν " arm="ի" eng="in" />
						<word index="1" content="მცირედ" lemma="მცირე" gram="ADJ.Adv.Sg" grc="ὀλίγον" arm="սակաւիկ" eng="few" />
						<word index="2" content="წარვიდა" lemma="წარვალს" gram="V.Aor.Ind.PREV (წარ-).S3.Sg" grc="ἐκεῖθεν" arm="մատուցեալ" eng="to go" />
						<word index="6" content="ზებედესი" lemma="ზებედე" gram="N.Personal Name.Gen.Sg" grc="τὸν τοῦ Ζεβεδαίου" arm="Զեբեդեայ" eng="Zebedee" />
						<word index="8" content="იოვანე," lemma="იოვანე" gram="N.Personal Name.Nom.Sg" grc="Ἰωάννην" arm="զՅովհաննէս" eng="John" />
						<word index="11" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="13" content="განაგებდეს" lemma="განაგებს" gram="V.Imperf.Ind.PREV (გან-).S3.O3.pl" grc="καταρτίζοντας" arm="կազմէին" eng="to adjust" />
						<word index="15" content="ნავსა" lemma="ნავ" gram="N.Dat.Sg" grc="τῷ πλοίῳ" arm="նաւին" eng="boat" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="და უწოდა მათ. ხოლო მათ მეყსეულად დაუტევეს ზებედე, მამაჲ მათი, ნავსა შინა მუშაკთა მისთა თანა და მისდევდეს მას." greek="Καὶ εὐθέως ἐκάλεσεν αὐτούς· καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="2" content="მათ." lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Dat.Pl" grc="αὐτούς" arm="զնոսա" eng="they " />
						<word index="3" content="ხოლო" lemma="ხოლო" gram="CONJ" grc="καὶ" arm="եւ" eng="but" />
						<word index="6" content="დაუტევეს" lemma="დაუტევებს" gram="V.Aor.Ind.PREV (და-).S3.Pl.O3.Sg" grc="ἀφέντες" arm="թողեալ" eng="to leave" />
						<word index="8" content="მამაჲ" lemma="მამა" gram="N.Nom.Sg" grc="τὸν πατέρα" arm="զհայրն" eng="father" />
						<word index="14" content="თანა" lemma="თანა" gram="PP" grc="μετὰ" arm="հանդերձ" eng="with" />
						<word index="15" content="და" lemma="და" gram="CONJ" eng="and" />
						<word index="17" content="მას." lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Dat.Sg" grc="αὐτοῦ" arm="նորա" eng="he, she, it" />
						<word index="1" content="უწოდა" lemma="უწოდს" gram="V.Aor.Ind.S3.Sg.O3.Pl" grc="ἐκάλεσεν" arm="կոչեաց" eng="to call" />
						<word index="4" content="მათ" lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Dat.Pl" eng="they" />
						<word index="5" content="მეყსეულად" lemma="მეყსეულად" gram="ADV" arm="վաղվաղակի" eng="suddanly" />
						<word index="7" content="ზებედე," lemma="ზებედე" gram="N.Personal Name.Abs.Sg" grc="Ζεβεδαῖον" arm="զԶեբեդէոս" eng="Zebedee" />
						<word index="9" content="მათი," lemma="მისი" gram="PRON.Poss.Nom.Pl" grc="αὐτῶν" arm="իւրեանց" eng="his, her, its" />
						<word index="10" content="ნავსა" lemma="ნავ" gram="N.Dat.Sg" grc="τῷ πλοίῳ" arm="նաւին" eng="boat" />
						<word index="11" content="შინა" lemma="შინა" gram="ADV" grc="ἐν" arm="ի" eng="in" />
						<word index="12" content="მუშაკთა" lemma="მუშაკ" gram="N.Gen.Pl1" grc="τῶν μισθωτῶν" arm="վարձկանօքն" eng="workers" />
						<word index="13" content="მისთა" lemma="მისი" gram="PRON.Poss.Gen.Pl" eng="his, her, its" />
						<word index="16" content="მისდევდეს" lemma="მისდევს" gram="V.Imperf.Ind.PREV (მი-).S3.Pl.O3.Sg" grc="ἀπῆλθον ὀπίσω" arm="գնացին զհետ" eng="to follow" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="და შევიდეს კაპერნაუმდ და მეყსეულად დღესა შაბათსა შევიდა შესაკრებელსა მათსა და ასწავებდა მათ." greek="Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ· καὶ εὐθέως τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν, ἐδίδασκεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="2" content="კაპერნაუმდ" lemma="კაპერნაუმ" gram="N.Place Name.Adv.Sg" grc="εἰς Καπερναούμ" arm="ի Կափառնայում" eng="Capernaum" />
						<word index="5" content="დღესა" lemma="დღე" gram="N.Dat.Sg" eng="day" />
						<word index="6" content="შაბათსა" lemma="შაბათ" gram="N.Dat.Sg" grc="τοῖς σάββασιν" arm="ի շաբաթուն" eng="Saturday" />
						<word index="9" content="მათსა" lemma="მისი" gram="PRON.Poss.Dat.Pl" eng="his, her, its" />
						<word index="10" content="და" lemma="და" gram="CONJ" eng="and" />
						<word index="11" content="ასწავებდა" lemma="ასწავებს" gram="V.Imperf.Ind.S3.Sg" grc="ἐδίδασκεν" arm="ուսուցանէր" eng="to teach" />
						<word index="8" content="შესაკრებელსა" lemma="შესაკრებელ" gram="N.Dat.Sg" grc="εἰς τὴν συναγωγήν" arm="ի ժողովուրդն" eng="synagogue" />
						<word index="12" content="მათ." lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Dat.Pl" arm="զնոսա" eng="he, she, it" />
						<word index="1" content="შევიდეს" lemma="შევალს" gram="V.Aor.Ind.PREV (შე-).S3.Pl" grc="εἰσπορεύονται" arm="մտանեն" eng="to enter" />
						<word index="3" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="4" content="მეყსეულად" lemma="მეყსეულად" gram="ADV" grc="εὐθέως" arm="իսկ եւ իսկ" eng="suddanly" />
						<word index="7" content="შევიდა" lemma="შევალს" gram="V.Aor.Ind.PREV (შე-).S3.Sg" grc="εἰσελθὼν" arm="մտեալ" eng="to enter" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="და განუკჳრდებოდა ერსა მას მოძღურებაჲ იგი მისი, რამეთუ ასწავებდა მათ, ვითარცა-იგი ვის აქუნ ჴელმწიფებაჲ, და არა ვითარ-იგი მწიგნობარნი მათნი. " greek="Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="2" content="ერსა" lemma="ერ" gram="N.Dat.Sg" eng="people" />
						<word index="3" content="მას" lemma="იგი" gram="ART.Dat.Sg" eng="the" />
						<word index="5" content="იგი" lemma="იგი" gram="ART.Nom.Sg" grc="τῇ" arm="ն" eng="the" />
						<word index="6" content="მისი," lemma="მისი" gram="PRON.Poss.Nom.Sg" grc="αὐτοῦ" arm="նորա" eng="his, her, its" />
						<word index="7" content="რამეთუ" lemma="რამეთუ" gram="CONJ" grc="γὰρ" arm="զի" eng="for" />
						<word index="9" content="მათ," lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Dat.Pl" grc="αὐτούς" arm="զնոսա" eng="he, she, it" />
						<word index="11" content="ვის" lemma="ვინ" gram="PRON.Int.Dat.Sg" eng="who" />
						<word index="12" content="აქუნ" lemma="აქუს" gram="V.PresIter.Ind.S3.O3.Sg" grc="ἔχων" eng="to have, hold" />
						<word index="14" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="15" content="არა" lemma="არა" gram="PART" grc="οὐχ" arm="ոչ" eng="not" />
						<word index="17" content="მწიგნობარნი" lemma="მწიგნობარ" gram="N.Nom.Pl1" grc="οἱ γραμματεῖς" arm="դպիրքն" eng="scribes" />
						<word index="1" content="განუკჳრდებოდა" lemma="განუკჳრდების" gram="V.Imperf.Ind.PREV (გან-).S3.O3.Sg" grc="ἐξεπλήσσοντο" arm="զարմանային" eng="to be astonished, amazed" />
						<word index="4" content="მოძღურებაჲ" lemma="მოძღურება" gram="N.Nom.Sg" grc="διδαχῇ" arm="վարդապետութիւ" eng="teaching" />
						<word index="18" content="მათნი." lemma="მისი" gram="PRON.Poss.Nom.Pl" eng="his, her, its" />
						<word index="8" content="ასწავებდა" lemma="ასწავებს" gram="V.Imperf.Ind.S3.Sg" grc="διδάσκων" arm="ուսուցանէր" eng="to teach" />
						<word index="10" content="ვითარცა-იგი" lemma="ვითარცა-იგი" gram="CONJ" grc="ὡς" arm="իբրեւ" eng="just as" />
						<word index="13" content="ჴელმწიფებაჲ," lemma="ჴელმწიფება" gram="N.Nom.Sg" grc="ἐξουσίαν" arm="իշխանութեամբ" eng="authority, reign" />
						<word index="16" content="ვითარ-იგი" lemma="ვითარ-იგი" gram="ADV" grc="ὡς" arm="որպէս" eng="how" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="და იყო კრებულსა მას შინა მათსა კაცი, რომლისა თანა იყო სული არაწმიდაჲ, ღაღატ-ყო" greek="Καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, καὶ ἀνέκραξεν,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="1" content="იყო" lemma="არს" gram="V.Aor.Ind.S3.Sg" grc="ἦν" arm="էր" eng="to be" />
						<word index="3" content="მას" lemma="იგი" gram="ART.Dat.Sg" grc="τῇ" arm="ն" eng="the" />
						<word index="4" content="შინა" lemma="შინა" gram="ADV" grc="ἐν" arm="ի" eng="in" />
						<word index="6" content="კაცი," lemma="კაც" gram="N.Nom.Sg" grc="ἄνθρωπος" arm="այր" eng="man" />
						<word index="7" content="რომლისა" lemma="რომელ" gram="PRON.Rel.Gen.Sg" arm="յորում" eng="who, which" />
						<word index="9" content="იყო" lemma="არს" gram="V.Aor.Ind.S3.Sg" arm="գոյր" eng="to be" />
						<word index="11" content="არაწმიდაჲ," lemma="არაწმიდა" gram="ADJ.Nom.Sg" grc="ἀκαθάρτῳ" arm="պիղծ" eng="unclean" />
						<word index="2" content="კრებულსა" lemma="კრებულ" gram="N.Dat.Sg" grc="συναγωγῇ" arm="ժողովրդեան" eng="assembly" />
						<word index="5" content="მათსა" lemma="მისი" gram="PRON.Poss.Dat.Pl" grc="αὐτῶν" arm="նոցա" eng="his, her, its" />
						<word index="8" content="თანა" lemma="თანა" gram="PP" grc="ἐν" arm="ի" eng="with" />
						<word index="10" content="სული" lemma="სულ" gram="N.Nom.Sg" grc="πνεύματι" arm="այս" eng="soul" />
						<word index="12" content="ღაღატ-ყო" lemma="*ღაღად-ჰყოფს" gram="V.Aor.Ind.S3.Sg" grc="ἀνέκραξεν" arm="աղաղակեաց" eng="to cry out" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="და თქუა: ეჰა, რაჲ არს ჩუენი და შენი, იესუ ნაზარეველო? მოსრულ ხარ წარწყმედად ჩუენდა. გიცით შენ, ვინ ხარ, წმიდაჲ ეგე ღმრთისაჲ. " greek="λέγων, Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" lemma="და" gram="CONJ" arm="եւ " eng="and" />
						<word index="1" content="თქუა:" lemma="იტყჳს" gram="V.Aor.Ind.S3.Sg" grc="λέγων" arm="ասէ" eng="to say" />
						<word index="3" content="რაჲ" lemma="რა" gram="PRON.Int.Nom.Sg" grc="τί" arm="զի՞" eng="what" />
						<word index="4" content="არს" lemma="არს" gram="V.Pres.Ind.S3.Sg" arm="կայ" eng="to be" />
						<word index="6" content="და" lemma="და" gram="CONJ" grc="καὶ " arm="եւ " eng="and" />
						<word index="8" content="იესუ" lemma="იესუ" gram="N.Personal Name.Voc.Sg" grc="Ἰησοῦ" arm="Յիսուս" eng="Jesus" />
						<word index="10" content="მოსრულ" lemma="მოსრულ" gram="PART.Abs.PREV (მო-).Sg" grc="1. Ἦλθες" arm="1. եկիր" eng="to come" />
						<word index="13" content="ჩუენდა." lemma="მე" gram="PRON.Pers.Adv.Pl" grc="ἡμᾶς" arm="զմեզ" eng="we" />
						<word index="14" content="გიცით" lemma="იცის" gram="V.Iter2.Ind.S1.Pl.O2.Sg" grc="Οἶδά" arm="գիտեմք" eng="to know" />
						<word index="16" content="ვინ" lemma="ვინ" gram="PRON.Int.Nom.Sg" grc="τίς " arm="ով" eng="who" />
						<word index="17" content="ხარ," lemma="არს" gram="V.Pres.Ind.S2.Sg" grc="εἶ " arm="ես" eng="to be" />
						<word index="19" content="ეგე" lemma="ეგე" gram="ART.Nom.Sg" grc="ὁ" eng="the" />
						<word index="2" content="ეჰა," lemma="ეჰა," gram="ITJ" grc="Ἔα" arm="Թոյլ տուր" eng="oho" />
						<word index="5" content="ჩუენი" lemma="ჩემი" gram="PRON.Poss.Nom.Pl" grc="ἡμῖν " arm="մեր" eng="our" />
						<word index="7" content="შენი," lemma="შენი" gram="PRON.Poss.Nom.Sg" grc="σοί" arm="քո" eng="your" />
						<word index="11" content="ხარ" lemma="არს" gram="V.Pres.Ind.S2.Sg" grc="2. Ἦλθες" arm="2. եկիր" eng="to be" />
						<word index="9" content="ნაზარეველო?" lemma="ნაზარეველ" gram="N.Voc.Sg" grc="Ναζαρηνέ" arm="Նազովրեցի" eng="Nazareth" />
						<word index="12" content="წარწყმედად" lemma="წარწყმედა" gram="INF.Adv.Sg" grc="ἀπολέσαι" arm="կորուսանե՞լ" eng="to destroy " />
						<word index="15" content="შენ," lemma="შენ" gram="PRON.Pers.Nom.Sg" grc="σε" arm="զքեզ" eng="you" />
						<word index="18" content="წმიდაჲ" lemma="წმიდა" gram="ADJ.Nom.Sg" grc="ἅγιος" arm="Սուրբդ" eng="holy" />
						<word index="20" content="ღმრთისაჲ." lemma="ღმერთ" gram="N.DNom.Sg" grc="τοῦ θεοῦ" arm="Աստուծոյ" eng="God" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="შეჰრისხნა მას იესუ და ჰრქუა: პირი დაიყავ და განვედ მაგისგან!" greek="Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="6" content="დაიყავ" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="განვედ" />
						<word index="9" content="მაგისგან!" />
						<word index="0" content="შეჰრისხნა" lemma="შეჰრისხავს" gram="V.Aor.Ind.PREV (შე-).S3.O3.Sg" grc="ἐπετίμησεν" arm="Սաստեաց" eng="to rebuke" />
						<word index="2" content="იესუ" lemma="იესუ" gram="N.Personal Name.Erg.Sg" grc="ὁ Ἰησοῦς" arm="Յիսուս" eng="Jesus" />
						<word index="3" content="და" lemma="და" gram="CONJ" arm="եւ " eng="and" />
						<word index="5" content="პირი" lemma="პირ" gram="N.Nom.Sg" grc="1. Φιμώθητι" arm="1. Կարկեաց" eng="mouth" />
						<word index="1" content="მას" lemma="იგი" gram="PRON.Pers.Dat.Sg" grc="αὐτῷ" arm="ի նա" eng="he, she, it" />
						<word index="4" content="ჰრქუა:" lemma="იტყჳს" gram="V.Aor.Ind.S3.O3.Sg" grc="λέγων" arm="ասէ" eng="to say" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="და დასცა იგი სულმან მან არაწმიდამან, და ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და განვიდა მისგან." greek="Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ, ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დასცა" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="სულმან" />
						<word index="4" content="მან" />
						<word index="5" content="არაწმიდამან," />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ჴმა-ყო" />
						<word index="8" content="ჴმითა" />
						<word index="9" content="დიდითა" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="განვიდა" />
						<word index="12" content="მისგან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="და დაუკჳრდებოდა ყოველთა, ვიდრე გამოძიებადმდე ურთიერთას, და იტყოდეს: რაჲმე არს მოძღურებაჲ ესე ახალი, რამეთუ ჴელმწიფებით სულთაცა არაწმიდათა უბრძანებს, და ერჩიან მას?" greek="Καὶ ἐθαμβήθησαν πάντες, ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτούς, λέγοντας, Τί ἐστιν τοῦτο; Τίς ἡ διδαχὴ ἡ καινὴ αὕτη, ὅτι κατ’ ἐξουσίαν καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დაუკჳრდებოდა" />
						<word index="2" content="ყოველთა," />
						<word index="3" content="ვიდრე" />
						<word index="4" content="გამოძიებადმდე" />
						<word index="5" content="ურთიერთას," />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="იტყოდეს:" />
						<word index="8" content="რაჲმე" />
						<word index="9" content="არს" />
						<word index="10" content="მოძღურებაჲ" />
						<word index="11" content="ესე" />
						<word index="12" content="ახალი," />
						<word index="13" content="რამეთუ" />
						<word index="14" content="ჴელმწიფებით" />
						<word index="15" content="სულთაცა" />
						<word index="16" content="არაწმიდათა" />
						<word index="17" content="უბრძანებს," />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="ერჩიან" />
						<word index="20" content="მას?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="და განჴდა ჰანბავი მისი ყოველსა მას სოფლებსა გალილეაჲსასა." greek="Ἐξῆλθεν δὲ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="განჴდა" />
						<word index="2" content="ჰანბავი" />
						<word index="3" content="მისი" />
						<word index="4" content="ყოველსა" />
						<word index="5" content="მას" />
						<word index="6" content="სოფლებსა" />
						<word index="7" content="გალილეაჲსასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="და მიერ შესაკრებელით გამოვიდა და მოვიდა სახლსა სიმონისსა და ანდრეაჲსსა იოვანეს და იაკობის თანა." greek="Καὶ εὐθέως ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες, ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου, μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიერ" />
						<word index="2" content="შესაკრებელით" />
						<word index="3" content="გამოვიდა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="მოვიდა" />
						<word index="6" content="სახლსა" />
						<word index="7" content="სიმონისსა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ანდრეაჲსსა" />
						<word index="10" content="იოვანეს" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="იაკობის" />
						<word index="13" content="თანა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="ხოლო სიდედრი სიმონისი დავრდომილ იყო მჴურვალებითა. და უთხრეს იესუს მისთჳს." greek="Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθέως λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="სიდედრი" />
						<word index="2" content="სიმონისი" />
						<word index="3" content="დავრდომილ" />
						<word index="4" content="იყო" />
						<word index="5" content="მჴურვალებითა." />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="უთხრეს" />
						<word index="8" content="იესუს" />
						<word index="9" content="მისთჳს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="და მოვიდა და უპყრა ჴელი მისი და აღადგინა იგი; და მეყსეულად დაუტევა იგი მჴურვალებამან მან, და აღდგა და ჰმსახურებდა მათ." greek="καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν, κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς· καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς εὐθέως, καὶ διηκόνει αὐτοῖς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდა" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="უპყრა" />
						<word index="4" content="ჴელი" />
						<word index="5" content="მისი" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="აღადგინა" />
						<word index="8" content="იგი;" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="მეყსეულად" />
						<word index="11" content="დაუტევა" />
						<word index="12" content="იგი" />
						<word index="13" content="მჴურვალებამან" />
						<word index="14" content="მან," />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="აღდგა" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="ჰმსახურებდა" />
						<word index="19" content="მათ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="და ვითარ შემწუხრდებოდა, და მზჱ დაჰვიდოდა, მოჰყვანდეს მისა ყოველნი სნეულნი და ეშმაკეულნი." greek="Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარ" />
						<word index="2" content="შემწუხრდებოდა," />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="მზჱ" />
						<word index="5" content="დაჰვიდოდა," />
						<word index="6" content="მოჰყვანდეს" />
						<word index="7" content="მისა" />
						<word index="8" content="ყოველნი" />
						<word index="9" content="სნეულნი" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ეშმაკეულნი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="და ყოველი ქალაქი შეკრებულ იყო წინაშე კართა. " greek="καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ყოველი" />
						<word index="2" content="ქალაქი" />
						<word index="3" content="შეკრებულ" />
						<word index="4" content="იყო" />
						<word index="5" content="წინაშე" />
						<word index="6" content="კართა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="34" text="და განკურნნა ყოველნი ბოროტთაგან სენთა და თითოსახეთაგან სნეულებათა და ეშმაკნი მრავალნი განასხნა და არა უტევებდა სიტყუად ეშმაკთა მათ, რამეთუ იცოდეს იგი, ვითარმედ ქრისტე არს." greek="Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν, καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="განკურნნა" />
						<word index="2" content="ყოველნი" />
						<word index="3" content="ბოროტთაგან" />
						<word index="4" content="სენთა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="თითოსახეთაგან" />
						<word index="7" content="სნეულებათა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ეშმაკნი" />
						<word index="10" content="მრავალნი" />
						<word index="11" content="განასხნა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="არა" />
						<word index="14" content="უტევებდა" />
						<word index="15" content="სიტყუად" />
						<word index="16" content="ეშმაკთა" />
						<word index="17" content="მათ," />
						<word index="18" content="რამეთუ" />
						<word index="19" content="იცოდეს" />
						<word index="20" content="იგი," />
						<word index="21" content="ვითარმედ" />
						<word index="22" content="ქრისტე" />
						<word index="23" content="არს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="35" text="და განთიად რიჟურაჟუს ოდენ აღდგა და გამოვიდა მიერ და განვიდა უდაბნოსა ადგილსა და მუნ ილოცვიდა." greek="Καὶ πρωῒ ἔννυχον λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν, καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον, κἀκεῖ προσηύχετο.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="განთიად" />
						<word index="2" content="რიჟურაჟუს" />
						<word index="3" content="ოდენ" />
						<word index="4" content="აღდგა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="გამოვიდა" />
						<word index="7" content="მიერ" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="განვიდა" />
						<word index="10" content="უდაბნოსა" />
						<word index="11" content="ადგილსა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="მუნ" />
						<word index="14" content="ილოცვიდა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="36" text="და მისდევდეს მას სიმონ და მისთანანი." greek="Καὶ κατεδίωξαν αὐτὸν ὁ Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მისდევდეს" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="სიმონ" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="მისთანანი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="37" text="და პოვეს იგი და ჰრქუეს მას, ვითარმედ: ყოველნი გეძიებენ შენ." greek="καὶ εὑρόντες αὐτὸν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες σε ζητοῦσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუეს" />
						<word index="5" content="მას," />
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="პოვეს" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="6" content="ვითარმედ:" />
						<word index="7" content="ყოველნი" />
						<word index="8" content="გეძიებენ" />
						<word index="9" content="შენ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="38" text="ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: მოვედით და წარვიდეთ მახლობელსა დაბნებსა და ქალაქებსა, რაჲთა მუნ უქადაგოთ, რამეთუ ამისთჳს მოვივლინე. " greek="Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξελήλυθα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მათ:" />
						<word index="4" content="მოვედით" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="წარვიდეთ" />
						<word index="7" content="მახლობელსა" />
						<word index="8" content="დაბნებსა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ქალაქებსა," />
						<word index="11" content="რაჲთა" />
						<word index="12" content="მუნ" />
						<word index="13" content="უქადაგოთ," />
						<word index="14" content="რამეთუ" />
						<word index="15" content="ამისთჳს" />
						<word index="16" content="მოვივლინე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="39" text="და ქადაგებდა შესაკრებელთა მათთა და ყოველსა გალილეასა და ეშმაკთა განასხმიდა." greek="Καὶ ἦν κηρύσσων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ქადაგებდა" />
						<word index="2" content="შესაკრებელთა" />
						<word index="3" content="მათთა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ყოველსა" />
						<word index="6" content="გალილეასა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ეშმაკთა" />
						<word index="9" content="განასხმიდა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="40" text="მაშინ მოუჴდა მას ერთი განკეთროვნებული, ევედრებოდა მას და მუჴლნი დაიდგნა და ეტყოდა: უფალო, უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც განწმედად ჩემდა." greek="Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν αὐτόν, καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მაშინ" />
						<word index="1" content="მოუჴდა" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="ერთი" />
						<word index="4" content="განკეთროვნებული," />
						<word index="5" content="ევედრებოდა" />
						<word index="6" content="მას" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="მუჴლნი" />
						<word index="9" content="დაიდგნა" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ეტყოდა:" />
						<word index="12" content="უფალო," />
						<word index="13" content="უკუეთუ" />
						<word index="14" content="გინდეს," />
						<word index="15" content="ძალ-გიც" />
						<word index="16" content="განწმედად" />
						<word index="17" content="ჩემდა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="41" text="ხოლო იესუს შეეწყალა იგი, განყო ჴელი, შეახო მას და ჰრქუა: მნებავს, განწმიდენი!" greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Θέλω, καθαρίσθητι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუს" />
						<word index="2" content="შეეწყალა" />
						<word index="3" content="იგი," />
						<word index="4" content="განყო" />
						<word index="5" content="ჴელი," />
						<word index="6" content="შეახო" />
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ჰრქუა:" />
						<word index="10" content="მნებავს," />
						<word index="11" content="განწმიდენი!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="42" text="და ვითარცა ესე თქუა, მეყსეულად განეყარა მას კეთროვნებაჲ იგი, და განწმიდნა იგი," greek="Καὶ εἰπόντος αὐτοῦ εὐθέως ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="ესე" />
						<word index="3" content="თქუა," />
						<word index="4" content="მეყსეულად" />
						<word index="5" content="განეყარა" />
						<word index="6" content="მას" />
						<word index="7" content="კეთროვნებაჲ" />
						<word index="8" content="იგი," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="განწმიდნა" />
						<word index="11" content="იგი," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="43" text="და შეჰრისხნა მას და მეყსეულად გამოაძო იგი," greek="Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შეჰრისხნა" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="მეყსეულად" />
						<word index="5" content="გამოაძო" />
						<word index="6" content="იგი," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="44" text="და ჰრქუა მას: იხილე, ნუ ვის უთხრობ, არამედ მივედ და უჩუენე თავი შენი მღდელსა და შეწირე განწმედისა შენისათჳს, რომელ-იგი ბრძანა მოსე საწამებელად მათა." greek="καὶ λέγει αὐτῷ, Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς· ἀλλ’ ὕπαγε, σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου ἃ προσέταξεν Μωσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" />
						<word index="2" content="მას:" />
						<word index="3" content="იხილე," />
						<word index="4" content="ნუ" />
						<word index="5" content="ვის" />
						<word index="6" content="უთხრობ," />
						<word index="7" content="არამედ" />
						<word index="8" content="მივედ" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="უჩუენე" />
						<word index="11" content="თავი" />
						<word index="12" content="შენი" />
						<word index="13" content="მღდელსა" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="შეწირე" />
						<word index="16" content="განწმედისა" />
						<word index="17" content="შენისათჳს," />
						<word index="18" content="რომელ-იგი" />
						<word index="19" content="ბრძანა" />
						<word index="20" content="მოსე" />
						<word index="21" content="საწამებელად" />
						<word index="22" content="მათა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="45" text="ხოლო იგი გამოვიდა მიერ და იწყო ქადაგებად ფრიად და მიმოდადებად სიტყჳსა მის, ვითარმედ ვერღარა ჴელ-ეწიფა მას ცხადად ქალაქად შესლვად, არამედ გარე უდაბნოთა ადგილთა იყოფვოდა. და მოვიდოდეს მისა ყოვლით კერძო. " greek="Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλ’ ἔξω ἐν ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν πανταχόθεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იგი" />
						<word index="2" content="გამოვიდა" />
						<word index="3" content="მიერ" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="იწყო" />
						<word index="6" content="ქადაგებად" />
						<word index="7" content="ფრიად" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მიმოდადებად" />
						<word index="10" content="სიტყჳსა" />
						<word index="11" content="მის," />
						<word index="12" content="ვითარმედ" />
						<word index="13" content="ვერღარა" />
						<word index="14" content="ჴელ-ეწიფა" />
						<word index="15" content="მას" />
						<word index="16" content="ცხადად" />
						<word index="17" content="ქალაქად" />
						<word index="18" content="შესლვად," />
						<word index="19" content="არამედ" />
						<word index="20" content="გარე" />
						<word index="21" content="უდაბნოთა" />
						<word index="22" content="ადგილთა" />
						<word index="23" content="იყოფვოდა." />
						<word index="24" content="და" />
						<word index="25" content="მოვიდოდეს" />
						<word index="26" content="მისა" />
						<word index="27" content="ყოვლით" />
						<word index="28" content="კერძო." />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="2">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="და შევიდა კუალად კაპერნაუმდ შემდგომად მცირედთა დღეთა; და ესმა, რამეთუ სახლსა შინა არს." greek="Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς Καπερναοὺμ δι’ ἡμερῶν· καὶ ἠκούσθη ὅτι εἰς οἶκόν ἐστιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შევიდა" />
						<word index="2" content="კუალად" />
						<word index="3" content="კაპერნაუმდ" />
						<word index="4" content="შემდგომად" />
						<word index="5" content="მცირედთა" />
						<word index="6" content="დღეთა;" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ესმა," />
						<word index="9" content="რამეთუ" />
						<word index="10" content="სახლსა" />
						<word index="11" content="შინა" />
						<word index="12" content="არს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="და მეყსეულად შეკრბა მუნ სიმრავლე ერისაჲ, ვიდრემდე ვერღარა იტევდა წინაშე კართა მათ, და ეტყოდა მათ სიტყუასა." greek="Καὶ εὐθέως συνήχθησαν πολλοί, ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν· καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" />
						<word index="2" content="შეკრბა" />
						<word index="3" content="მუნ" />
						<word index="4" content="სიმრავლე" />
						<word index="5" content="ერისაჲ," />
						<word index="6" content="ვიდრემდე" />
						<word index="7" content="ვერღარა" />
						<word index="8" content="იტევდა" />
						<word index="9" content="წინაშე" />
						<word index="10" content="კართა" />
						<word index="11" content="მათ," />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ეტყოდა" />
						<word index="14" content="მათ" />
						<word index="15" content="სიტყუასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="და მოვიდეს მისა და მოაქუნდა განრღუეული, ზეკიდებული ოთხთაგან." greek="Καὶ ἔρχονται πρὸς αὐτόν, παραλυτικὸν φέροντες, αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდეს" />
						<word index="2" content="მისა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="მოაქუნდა" />
						<word index="5" content="განრღუეული," />
						<word index="6" content="ზეკიდებული" />
						<word index="7" content="ოთხთაგან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="და ვითარ ვერ შეუძლეს მიახლებად მისა ერისა მისგან, აღსძარცუეს სართული სახლისაჲ მის, სადა იგი იყო, და აღიღეს და გარდაუტევეს ცხედარი იგი, რომელსა ზედა იდვა განრღუეული იგი." greek="Καὶ μὴ δυνάμενοι προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράββατον ἐφ’ ᾧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარ" />
						<word index="2" content="ვერ" />
						<word index="3" content="შეუძლეს" />
						<word index="4" content="მიახლებად" />
						<word index="5" content="მისა" />
						<word index="6" content="ერისა" />
						<word index="7" content="მისგან," />
						<word index="8" content="აღსძარცუეს" />
						<word index="9" content="სართული" />
						<word index="10" content="სახლისაჲ" />
						<word index="11" content="მის," />
						<word index="12" content="სადა" />
						<word index="13" content="იგი" />
						<word index="14" content="იყო," />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="აღიღეს" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="გარდაუტევეს" />
						<word index="19" content="ცხედარი" />
						<word index="20" content="იგი," />
						<word index="21" content="რომელსა" />
						<word index="22" content="ზედა" />
						<word index="23" content="იდვა" />
						<word index="24" content="განრღუეული" />
						<word index="25" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="და იხილა იესუ სარწმუნოებაჲ იგი მათი და ჰრქუა განრღუეულსა მას: შვილო, მიგეტევნენ შენ ცოდვანი შენნი!" greek="Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იხილა" />
						<word index="2" content="იესუ" />
						<word index="3" content="სარწმუნოებაჲ" />
						<word index="4" content="იგი" />
						<word index="5" content="მათი" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ჰრქუა" />
						<word index="8" content="განრღუეულსა" />
						<word index="9" content="მას:" />
						<word index="10" content="შვილო," />
						<word index="11" content="მიგეტევნენ" />
						<word index="12" content="შენ" />
						<word index="13" content="ცოდვანი" />
						<word index="14" content="შენნი!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="ხოლო იყვნეს ვინმე მუნ მსხდომარენი მწიგნობართაგანნი და ზრახვიდეს გულთა შინა მათთა და იტყოდეს," greek="Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იყვნეს" />
						<word index="2" content="ვინმე" />
						<word index="3" content="მუნ" />
						<word index="4" content="მსხდომარენი" />
						<word index="5" content="მწიგნობართაგანნი" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ზრახვიდეს" />
						<word index="8" content="გულთა" />
						<word index="9" content="შინა" />
						<word index="10" content="მათთა" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="იტყოდეს," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="ვითარმედ: ესე გმობასა იტყჳს; ვის ჴელ-ეწიფების მიტევებად ცოდვათა, გარნა მხოლოსა ღმერთსა?" greek="Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ βλασφημίας; Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ვითარმედ:" />
						<word index="1" content="ესე" />
						<word index="2" content="გმობასა" />
						<word index="3" content="იტყჳს;" />
						<word index="4" content="ვის" />
						<word index="5" content="ჴელ-ეწიფების" />
						<word index="6" content="მიტევებად" />
						<word index="7" content="ცოდვათა," />
						<word index="8" content="გარნა" />
						<word index="9" content="მხოლოსა" />
						<word index="10" content="ღმერთსა?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="ხოლო იესუ მეყსეულად გულისჴმა-ყო სულითა, რამეთუ ესრეთ ზრახვენ გულთა შინა მათთა, და ჰრქუა მათ: რასა მაგას ჰზრახავთ გულთა შინა თქუენთა?" greek="Καὶ εὐθέως ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως αὐτοὶ διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς, εἶπεν αὐτοῖς, Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="მეყსეულად" />
						<word index="3" content="გულისჴმა-ყო" />
						<word index="4" content="სულითა," />
						<word index="5" content="რამეთუ" />
						<word index="6" content="ესრეთ" />
						<word index="7" content="ზრახვენ" />
						<word index="8" content="გულთა" />
						<word index="9" content="შინა" />
						<word index="10" content="მათთა," />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ჰრქუა" />
						<word index="13" content="მათ:" />
						<word index="14" content="რასა" />
						<word index="15" content="მაგას" />
						<word index="16" content="ჰზრახავთ" />
						<word index="17" content="გულთა" />
						<word index="18" content="შინა" />
						<word index="19" content="თქუენთა?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="რაჲ უადვილეს არს სიტყუად განრღუეულისა ამის: მიგეტევნენ ცოდვანი შენნი, ანუ თქუმად: აღდეგ, აღიღე ცხედარი შენი და ვიდოდე?" greek="Τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, Ἔγειραι, καὶ ἆρόν σου τὸν κράββατον, καὶ περιπάτει;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რაჲ" />
						<word index="1" content="უადვილეს" />
						<word index="2" content="არს" />
						<word index="3" content="სიტყუად" />
						<word index="4" content="განრღუეულისა" />
						<word index="5" content="ამის:" />
						<word index="6" content="მიგეტევნენ" />
						<word index="7" content="ცოდვანი" />
						<word index="8" content="შენნი," />
						<word index="9" content="ანუ" />
						<word index="10" content="თქუმად:" />
						<word index="11" content="აღდეგ," />
						<word index="12" content="აღიღე" />
						<word index="13" content="ცხედარი" />
						<word index="14" content="შენი" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="ვიდოდე?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="ხოლო რაჲთა უწყოდით, რამეთუ ჴელმწიფებაჲ აქუს ძესა კაცისასა ქუეყანასა ზედა მიტევებად ცოდვათა, − და ჰრქუა განრღუეულსა მას: " greek="Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας- λέγει τῷ παραλυτικῷ-">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="რაჲთა" />
						<word index="2" content="უწყოდით," />
						<word index="3" content="რამეთუ" />
						<word index="4" content="ჴელმწიფებაჲ" />
						<word index="5" content="აქუს" />
						<word index="6" content="ძესა" />
						<word index="7" content="კაცისასა" />
						<word index="8" content="ქუეყანასა" />
						<word index="9" content="ზედა" />
						<word index="10" content="მიტევებად" />
						<word index="11" content="ცოდვათა," />
						<word index="12" content="−" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ჰრქუა" />
						<word index="15" content="განრღუეულსა" />
						<word index="16" content="მას:" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="შენ გეტყჳ: აღდეგ და აღიღე ცხედარი შენი და წარვედ სახიდ შენდა!" greek="Σοὶ λέγω, ἔγειραι καὶ ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="შენ" />
						<word index="1" content="გეტყჳ:" />
						<word index="2" content="აღდეგ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="აღიღე" />
						<word index="5" content="ცხედარი" />
						<word index="6" content="შენი" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="წარვედ" />
						<word index="9" content="სახიდ" />
						<word index="10" content="შენდა!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="და მეყსეულად აღდგა იგი და აღიღო ცხედარი თჳსი და გამოვიდა წინაშე ყოველთასა, ვითარმედ განუკჳრდებოდაცა ყოველთა და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს, ვითარმედ: არასადა ესრეთ ვიხილეთ." greek="Καὶ ἠγέρθη εὐθέως, καὶ ἄρας τὸν κράββατον, ἐξῆλθεν ἐναντίον πάντων· ὥστε ἐξίστασθαι πάντας, καὶ δοξάζειν τὸν θεόν, λέγοντας ὅτι Οὐδέποτε οὕτως εἴδομεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" />
						<word index="2" content="აღდგა" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="აღიღო" />
						<word index="6" content="ცხედარი" />
						<word index="7" content="თჳსი" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="გამოვიდა" />
						<word index="10" content="წინაშე" />
						<word index="11" content="ყოველთასა," />
						<word index="12" content="ვითარმედ" />
						<word index="13" content="განუკჳრდებოდაცა" />
						<word index="14" content="ყოველთა" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="ადიდებდეს" />
						<word index="17" content="ღმერთსა" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="იტყოდეს," />
						<word index="20" content="ვითარმედ:" />
						<word index="21" content="არასადა" />
						<word index="22" content="ესრეთ" />
						<word index="23" content="ვიხილეთ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და კუალად განვიდა ზღჳსკიდესა, და ყოველი ერი მოვიდოდა მისა, და მუნ ასწავებდა მათ." greek="Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="კუალად" />
						<word index="2" content="განვიდა" />
						<word index="3" content="ზღჳსკიდესა," />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ყოველი" />
						<word index="6" content="ერი" />
						<word index="7" content="მოვიდოდა" />
						<word index="8" content="მისა," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="მუნ" />
						<word index="11" content="ასწავებდა" />
						<word index="12" content="მათ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="და წარ-რაჲ-ვიდოდა, იხილა ლევი ალფესი, მჯდომარე საზუერესა ზედა, და ჰრქუა მას: მომდევდი მე! − და აღდგა და მისდევდა მას." greek="Καὶ παράγων εἶδεν Λευῒ τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="აღდგა" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="წარ-რაჲ-ვიდოდა," />
						<word index="2" content="იხილა" />
						<word index="3" content="ლევი" />
						<word index="4" content="ალფესი," />
						<word index="5" content="მჯდომარე" />
						<word index="6" content="საზუერესა" />
						<word index="7" content="ზედა," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ჰრქუა" />
						<word index="10" content="მას:" />
						<word index="11" content="მომდევდი" />
						<word index="12" content="მე!" />
						<word index="13" content="−" />
						<word index="17" content="მისდევდა" />
						<word index="18" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="და იყო, ვითარცა ინაჴით-ჯდა იგი სახლსა შინა მისსა, და მრავალნი მეზუერენი და ცოდვილნი სხდეს იესუჲს თანა და მოწაფეთა მისთა თანა, რამეთუ იყვნეს მუნ მრავალნი და მისდევდეს მას." greek="Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοί, καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყო," />
						<word index="2" content="ვითარცა" />
						<word index="3" content="ინაჴით-ჯდა" />
						<word index="4" content="იგი" />
						<word index="5" content="სახლსა" />
						<word index="6" content="შინა" />
						<word index="7" content="მისსა," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მრავალნი" />
						<word index="10" content="მეზუერენი" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ცოდვილნი" />
						<word index="13" content="სხდეს" />
						<word index="14" content="იესუჲს" />
						<word index="15" content="თანა" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="მოწაფეთა" />
						<word index="18" content="მისთა" />
						<word index="19" content="თანა," />
						<word index="20" content="რამეთუ" />
						<word index="21" content="იყვნეს" />
						<word index="22" content="მუნ" />
						<word index="23" content="მრავალნი" />
						<word index="24" content="და" />
						<word index="25" content="მისდევდეს" />
						<word index="26" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="და მწიგნობართა მათ და ფარისეველთა ვითარცა იხილეს იგი, რამეთუ მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა ჭამს, ეტყოდეს მოწაფეთა მისთა: რაჲსათჳს მეზუერეთა და ცოდვილთა თანა ჭამს და სუამს?" greek="Καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Τί ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მწიგნობართა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ფარისეველთა" />
						<word index="5" content="ვითარცა" />
						<word index="6" content="იხილეს" />
						<word index="7" content="იგი," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="მეზუერეთა" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ცოდვილთა" />
						<word index="12" content="თანა" />
						<word index="13" content="ჭამს," />
						<word index="14" content="ეტყოდეს" />
						<word index="15" content="მოწაფეთა" />
						<word index="16" content="მისთა:" />
						<word index="17" content="რაჲსათჳს" />
						<word index="18" content="მეზუერეთა" />
						<word index="19" content="და" />
						<word index="20" content="ცოდვილთა" />
						<word index="21" content="თანა" />
						<word index="22" content="ჭამს" />
						<word index="23" content="და" />
						<word index="24" content="სუამს?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="და ესმა ესე იესუს და ჰრქუა მათ: არა უჴმს ცოცხალთა მკურნალი, არამედ სნეულთა. არა მოვედ წოდებად მართალთა, არამედ ცოდვილთა − სინანულად." greek="Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ესმა" />
						<word index="2" content="ესე" />
						<word index="3" content="იესუს" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ჰრქუა" />
						<word index="6" content="მათ:" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="უჴმს" />
						<word index="9" content="ცოცხალთა" />
						<word index="10" content="მკურნალი," />
						<word index="11" content="არამედ" />
						<word index="12" content="სნეულთა." />
						<word index="13" content="არა" />
						<word index="14" content="მოვედ" />
						<word index="15" content="წოდებად" />
						<word index="16" content="მართალთა," />
						<word index="17" content="არამედ" />
						<word index="18" content="ცოდვილთა" />
						<word index="19" content="−" />
						<word index="20" content="სინანულად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="და იყვნეს მოწაფენი იოვანესნი და ფარისეველნი მარხვასა შინა, და მოვიდეს მისა და ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს მოწაფენი იოვანესნი და ფარისეველთანი იმარხვენ, და მოწაფენი შენნი არა იმარხვენ?" greek="Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύοντες· καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყვნეს" />
						<word index="2" content="მოწაფენი" />
						<word index="3" content="იოვანესნი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ფარისეველნი" />
						<word index="6" content="მარხვასა" />
						<word index="7" content="შინა," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მოვიდეს" />
						<word index="10" content="მისა" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ჰრქუეს" />
						<word index="13" content="მას:" />
						<word index="14" content="რაჲსათჳს" />
						<word index="15" content="მოწაფენი" />
						<word index="16" content="იოვანესნი" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="ფარისეველთანი" />
						<word index="19" content="იმარხვენ," />
						<word index="20" content="და" />
						<word index="21" content="მოწაფენი" />
						<word index="22" content="შენნი" />
						<word index="23" content="არა" />
						<word index="24" content="იმარხვენ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="ჰრქუა მათ იესუ: ვერ ჴელ-ეწიფების ძეთა სიძისათა, ვიდრე სიძე იგი მათ თანა არს, მარხვად." greek="Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος, ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, νηστεύειν; Ὅσον χρόνον μεθ’ ἑαυτῶν ἔχουσιν τὸν νυμφίον, οὐ δύνανται νηστεύειν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ჰრქუა" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="იესუ:" />
						<word index="3" content="ვერ" />
						<word index="4" content="ჴელ-ეწიფების" />
						<word index="5" content="ძეთა" />
						<word index="6" content="სიძისათა," />
						<word index="7" content="ვიდრე" />
						<word index="8" content="სიძე" />
						<word index="9" content="იგი" />
						<word index="10" content="მათ" />
						<word index="11" content="თანა" />
						<word index="12" content="არს," />
						<word index="13" content="მარხვად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="არამედ მოვლენან დღენი, ოდეს ამაღლდეს სიძე იგი მათგან, და მაშინ იმარხვიდენ, მას დღესა შინა." greek="ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="არამედ" />
						<word index="1" content="მოვლენან" />
						<word index="2" content="დღენი," />
						<word index="3" content="ოდეს" />
						<word index="4" content="ამაღლდეს" />
						<word index="5" content="სიძე" />
						<word index="6" content="იგი" />
						<word index="7" content="მათგან," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მაშინ" />
						<word index="10" content="იმარხვიდენ," />
						<word index="11" content="მას" />
						<word index="12" content="დღესა" />
						<word index="13" content="შინა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="არა ვინ სადგმელი ახალი დაადგის სამოსელსა ძუელსა, უკუეთუ არა, მოაპის მისგან ცოცხალიცა იგი ახალმან მან ძუელისაჲ მის, და უძჳრესად განიპის. " greek="Καὶ οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιρράπτει ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="არა" />
						<word index="1" content="ვინ" />
						<word index="2" content="სადგმელი" />
						<word index="3" content="ახალი" />
						<word index="4" content="დაადგის" />
						<word index="5" content="სამოსელსა" />
						<word index="6" content="ძუელსა," />
						<word index="7" content="უკუეთუ" />
						<word index="8" content="არა," />
						<word index="9" content="მოაპის" />
						<word index="10" content="მისგან" />
						<word index="11" content="ცოცხალიცა" />
						<word index="12" content="იგი" />
						<word index="13" content="ახალმან" />
						<word index="14" content="მან" />
						<word index="15" content="ძუელისაჲ" />
						<word index="16" content="მის," />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="უძჳრესად" />
						<word index="19" content="განიპის." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="და არა ვინ შთაასხის ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ძუელთა, რაჲთა არა განხეთქნეს ღჳნომან ახალმან თხიერნი იგი, და ღჳნოჲ დაითხიოს, და თხიერნი წარწყმდენ; არამედ ღჳნოჲ ახალი თხიერთა ახალთა შთაასხიან." greek="Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήσσει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται· ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="არა" />
						<word index="2" content="ვინ" />
						<word index="3" content="შთაასხის" />
						<word index="4" content="ღჳნოჲ" />
						<word index="5" content="ახალი" />
						<word index="6" content="თხიერთა" />
						<word index="7" content="ძუელთა," />
						<word index="8" content="რაჲთა" />
						<word index="9" content="არა" />
						<word index="10" content="განხეთქნეს" />
						<word index="11" content="ღჳნომან" />
						<word index="12" content="ახალმან" />
						<word index="13" content="თხიერნი" />
						<word index="14" content="იგი," />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="ღჳნოჲ" />
						<word index="17" content="დაითხიოს," />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="თხიერნი" />
						<word index="20" content="წარწყმდენ;" />
						<word index="21" content="არამედ" />
						<word index="22" content="ღჳნოჲ" />
						<word index="23" content="ახალი" />
						<word index="24" content="თხიერთა" />
						<word index="25" content="ახალთა" />
						<word index="26" content="შთაასხიან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="და იყო, ვითარ-იგი თანაწარჰვიდოდა შაბათსა ყანებისაგან, და მოწაფეთა მისთა იწყეს გზასა სლვად და მუსრვად თავსა ჴუვილისასა." greek="Καὶ ἐγένετο παραπορεύεσθαι αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყო," />
						<word index="2" content="ვითარ-იგი" />
						<word index="3" content="თანაწარჰვიდოდა" />
						<word index="4" content="შაბათსა" />
						<word index="5" content="ყანებისაგან," />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="მოწაფეთა" />
						<word index="8" content="მისთა" />
						<word index="9" content="იწყეს" />
						<word index="10" content="გზასა" />
						<word index="11" content="სლვად" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="მუსრვად" />
						<word index="14" content="თავსა" />
						<word index="15" content="ჴუვილისასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="ხოლო ფარისეველნი იგი ეტყოდეს მას: იხილე, რასა ზმენ მოწაფენი შენნი შაბათსა შინა, რომელი არა ჯერ-არს ყოფად!" greek="Καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε, τί ποιοῦσιν ἐν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="ფარისეველნი" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="ეტყოდეს" />
						<word index="4" content="მას:" />
						<word index="5" content="იხილე," />
						<word index="6" content="რასა" />
						<word index="7" content="ზმენ" />
						<word index="8" content="მოწაფენი" />
						<word index="9" content="შენნი" />
						<word index="10" content="შაბათსა" />
						<word index="11" content="შინა," />
						<word index="12" content="რომელი" />
						<word index="13" content="არა" />
						<word index="14" content="ჯერ-არს" />
						<word index="15" content="ყოფად!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არასადა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, რაჟამს-იგი უჴმდა და შეემშია მას და მისთანათა?" greek="Καὶ αὐτὸς ἔλεγεν αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მათ:" />
						<word index="4" content="არასადა" />
						<word index="5" content="აღმოგიკითხავსა," />
						<word index="6" content="რაჲ-იგი" />
						<word index="7" content="ყო" />
						<word index="8" content="დავით," />
						<word index="9" content="რაჟამს-იგი" />
						<word index="10" content="უჴმდა" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="შეემშია" />
						<word index="13" content="მას" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="მისთანათა?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="ვითარ-იგი შევიდა სახლსა ღმრთისასა აბიათარ მღდელთმოძღურისა ზე და პურნი იგი შესაწირავთანი შეჭამნა და სცა მისთანათაცა, რომელთაჲ არა ჯერ-არს ჭამად, გარნა მღდელთაჲ ხოლო." greek="Πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ვითარ-იგი" />
						<word index="1" content="შევიდა" />
						<word index="2" content="სახლსა" />
						<word index="3" content="ღმრთისასა" />
						<word index="4" content="აბიათარ" />
						<word index="5" content="მღდელთმოძღურისა" />
						<word index="6" content="ზე" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="პურნი" />
						<word index="9" content="იგი" />
						<word index="10" content="შესაწირავთანი" />
						<word index="11" content="შეჭამნა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="სცა" />
						<word index="14" content="მისთანათაცა," />
						<word index="15" content="რომელთაჲ" />
						<word index="16" content="არა" />
						<word index="17" content="ჯერ-არს" />
						<word index="18" content="ჭამად," />
						<word index="19" content="გარნა" />
						<word index="20" content="მღდელთაჲ" />
						<word index="21" content="ხოლო." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="და ეტყოდა მათ: შაბათი კაცისათჳს დაებადა, და არა თუ კაცი შაბათისათჳს." greek="Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეტყოდა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="შაბათი" />
						<word index="4" content="კაცისათჳს" />
						<word index="5" content="დაებადა," />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="თუ" />
						<word index="9" content="კაცი" />
						<word index="10" content="შაბათისათჳს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="ვინაჲცა უფალ არს ძე კაცისაჲ შაბათისაცა." greek="ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ვინაჲცა" />
						<word index="1" content="უფალ" />
						<word index="2" content="არს" />
						<word index="3" content="ძე" />
						<word index="4" content="კაცისაჲ" />
						<word index="5" content="შაბათისაცა." />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="3">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="და მერმე შევიდა შესაკრებელსა. და იყო მუნ კაცი, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა." greek="Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მერმე" />
						<word index="2" content="შევიდა" />
						<word index="3" content="შესაკრებელსა." />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="იყო" />
						<word index="6" content="მუნ" />
						<word index="7" content="კაცი," />
						<word index="8" content="რომელსა" />
						<word index="9" content="ჴელი" />
						<word index="10" content="განჴმელ" />
						<word index="11" content="ედგა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="და უმზირდეს მას, უკუეთუ შაბათსა განკურნოს იგი, რაჲთა შეასმინონ იგი. " greek="Καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უმზირდეს" />
						<word index="2" content="მას," />
						<word index="3" content="უკუეთუ" />
						<word index="4" content="შაბათსა" />
						<word index="5" content="განკურნოს" />
						<word index="6" content="იგი," />
						<word index="7" content="რაჲთა" />
						<word index="8" content="შეასმინონ" />
						<word index="9" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="და მას ჟამსა ჰრქუა იესუ კაცსა მას, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა: აღდეგ და წარმოდეგ შორის! " greek="Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα, Ἔγειραι εἰς τὸ μέσον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მას" />
						<word index="2" content="ჟამსა" />
						<word index="3" content="ჰრქუა" />
						<word index="4" content="იესუ" />
						<word index="5" content="კაცსა" />
						<word index="6" content="მას," />
						<word index="7" content="რომელსა" />
						<word index="8" content="ჴელი" />
						<word index="9" content="განჴმელ" />
						<word index="10" content="ედგა:" />
						<word index="11" content="აღდეგ" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="წარმოდეგ" />
						<word index="14" content="შორის!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="და ჰრქუა მათ იესუ: ჯერ-არსა შაბათსა შინა კეთილისა საქმე, ანუ ბოროტისაჲ? სულისა ცხოვნებაჲ, ანუ მოკლვაჲ? ხოლო იგინი დუმნეს. " greek="Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι; Ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; Οἱ δὲ ἐσιώπων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="იესუ:" />
						<word index="4" content="ჯერ-არსა" />
						<word index="5" content="შაბათსა" />
						<word index="6" content="შინა" />
						<word index="7" content="კეთილისა" />
						<word index="8" content="საქმე," />
						<word index="9" content="ანუ" />
						<word index="10" content="ბოროტისაჲ?" />
						<word index="11" content="სულისა" />
						<word index="12" content="ცხოვნებაჲ," />
						<word index="13" content="ანუ" />
						<word index="14" content="მოკლვაჲ?" />
						<word index="15" content="ხოლო" />
						<word index="16" content="იგინი" />
						<word index="17" content="დუმნეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="და მიმოიხილა მათა რისხვით და მწუხარედ სიბრმისათჳს გულთა მათთაჲსა და ჰრქუა კაცსა მას: განირთხ ჴელი შენი! − და მან განირთხა, და კუალად მოეგო ჴელი იგი, ვითარცა ერთი იგი." greek="Καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου. Καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიმოიხილა" />
						<word index="2" content="მათა" />
						<word index="3" content="რისხვით" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="მწუხარედ" />
						<word index="6" content="სიბრმისათჳს" />
						<word index="7" content="გულთა" />
						<word index="8" content="მათთაჲსა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ჰრქუა" />
						<word index="11" content="კაცსა" />
						<word index="12" content="მას:" />
						<word index="13" content="განირთხ" />
						<word index="14" content="ჴელი" />
						<word index="15" content="შენი!" />
						<word index="16" content="−" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="მან" />
						<word index="19" content="განირთხა," />
						<word index="20" content="და" />
						<word index="21" content="კუალად" />
						<word index="22" content="მოეგო" />
						<word index="23" content="ჴელი" />
						<word index="24" content="იგი," />
						<word index="25" content="ვითარცა" />
						<word index="26" content="ერთი" />
						<word index="27" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="და ვითარცა გამოვიდეს მიერ ფარისეველნი იგი ჰეროდიანელთა თანა, ზრახვა-ყვეს მისთჳს, რაჲთა წარწყმიდონ იგი. " greek="Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθέως μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουν κατ’ αὐτοῦ, ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="7" content="თანა," />
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="გამოვიდეს" />
						<word index="3" content="მიერ" />
						<word index="4" content="ფარისეველნი" />
						<word index="5" content="იგი" />
						<word index="6" content="ჰეროდიანელთა" />
						<word index="8" content="ზრახვა-ყვეს" />
						<word index="9" content="მისთჳს," />
						<word index="10" content="რაჲთა" />
						<word index="11" content="წარწყმიდონ" />
						<word index="12" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="ხოლო იესუ მოწფითურთ განეშორა მათგან და მოვიდა ზღჳსკიდედ, და მრავალი ერი შეუდგა მას გალილეაჲთ და ჰურიასტანით, " greek="Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῷ, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="მოწფითურთ" />
						<word index="3" content="განეშორა" />
						<word index="4" content="მათგან" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="მოვიდა" />
						<word index="7" content="ზღჳსკიდედ," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მრავალი" />
						<word index="10" content="ერი" />
						<word index="11" content="შეუდგა" />
						<word index="12" content="მას" />
						<word index="13" content="გალილეაჲთ" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="ჰურიასტანით," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="იერუსალჱმით და იდუმიაჲთ, წიაღ იორდანით და ტჳროსით კერძო და სიდონით. ესმა მრავალსა სიმრავლესა, რაოდენსა-იგი იქმოდა, და მოვიდეს მისა. " greek="καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας, καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ οἱ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούσαντες ὅσα ἐποίει, ἦλθον πρὸς αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="იერუსალჱმით" />
						<word index="1" content="და" />
						<word index="2" content="იდუმიაჲთ," />
						<word index="3" content="წიაღ" />
						<word index="4" content="იორდანით" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ტჳროსით" />
						<word index="7" content="კერძო" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="სიდონით." />
						<word index="10" content="ესმა" />
						<word index="11" content="მრავალსა" />
						<word index="12" content="სიმრავლესა," />
						<word index="13" content="რაოდენსა-იგი" />
						<word index="14" content="იქმოდა," />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="მოვიდეს" />
						<word index="17" content="მისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა ნავი განუმზადონ მას ერისა მისთჳს, რაჲთა არა შეაიწრონ იგი." greek="Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" />
						<word index="2" content="მოწაფეთა" />
						<word index="3" content="თჳსთა," />
						<word index="4" content="რაჲთა" />
						<word index="5" content="ნავი" />
						<word index="6" content="განუმზადონ" />
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="ერისა" />
						<word index="9" content="მისთჳს," />
						<word index="10" content="რაჲთა" />
						<word index="11" content="არა" />
						<word index="12" content="შეაიწრონ" />
						<word index="13" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="რამეთუ მრავალთა განჰკურნებდა, ვითარმედ ზედაცა დაესხმოდა მას ერი იგი, რაჲთა შე-ოდენ-ეხნენ. და რაოდენთა აქუნდა უძლურებაჲ და შეეხნეს, განიკურნებოდეს." greek="Πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="მრავალთა" />
						<word index="2" content="განჰკურნებდა," />
						<word index="3" content="ვითარმედ" />
						<word index="4" content="ზედაცა" />
						<word index="5" content="დაესხმოდა" />
						<word index="6" content="მას" />
						<word index="7" content="ერი" />
						<word index="8" content="იგი," />
						<word index="9" content="რაჲთა" />
						<word index="10" content="შე-ოდენ-ეხნენ." />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="რაოდენთა" />
						<word index="13" content="აქუნდა" />
						<word index="14" content="უძლურებაჲ" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="შეეხნეს," />
						<word index="17" content="განიკურნებოდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="და სულები იგი არაწმიდაჲ ხედვიდეს მას და შეუვრდებოდეს, ღაღადებდეს და იტყოდეს: შენ ხარ ძე ღმრთისაჲ." greek="Καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ, καὶ ἔκραζεν, λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="სულები" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="არაწმიდაჲ" />
						<word index="4" content="ხედვიდეს" />
						<word index="5" content="მას" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="შეუვრდებოდეს," />
						<word index="8" content="ღაღადებდეს" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="იტყოდეს:" />
						<word index="11" content="შენ" />
						<word index="12" content="ხარ" />
						<word index="13" content="ძე" />
						<word index="14" content="ღმრთისაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="და ფრიად შეჰრისხნა მათ იესუ, რაჲთა არა გამოაცხადონ იგი." greek="Καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ფრიად" />
						<word index="2" content="შეჰრისხნა" />
						<word index="3" content="მათ" />
						<word index="4" content="იესუ," />
						<word index="5" content="რაჲთა" />
						<word index="6" content="არა" />
						<word index="7" content="გამოაცხადონ" />
						<word index="8" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და აღვიდა მთასა და მოუწოდა, რომელთაჲ უნდა მას; და მოვიდეს მისა." greek="Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός· καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="აღვიდა" />
						<word index="2" content="მთასა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="მოუწოდა," />
						<word index="5" content="რომელთაჲ" />
						<word index="6" content="უნდა" />
						<word index="7" content="მას;" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მოვიდეს" />
						<word index="10" content="მისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="და ყვნა ათორმეტნი იგი, რაჲთა იყვნენ მის თანა, და წარავლინნეს იგინი ქადაგებად," greek="Καὶ ἐποίησεν δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ყვნა" />
						<word index="2" content="ათორმეტნი" />
						<word index="3" content="იგი," />
						<word index="4" content="რაჲთა" />
						<word index="5" content="იყვნენ" />
						<word index="6" content="მის" />
						<word index="7" content="თანა," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="წარავლინნეს" />
						<word index="10" content="იგინი" />
						<word index="11" content="ქადაგებად," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="და რაჲთა აქუნდეს ჴელმწიფებაჲ განსხმად ეშმაკთა." greek="καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους, καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რაჲთა" />
						<word index="2" content="აქუნდეს" />
						<word index="3" content="ჴელმწიფებაჲ" />
						<word index="4" content="განსხმად" />
						<word index="5" content="ეშმაკთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="და დასდვა სახელები: სიმონს პეტრე, " greek="καὶ ἐπέθηκεν τῷ Σίμωνι ὄνομα Πέτρον·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დასდვა" />
						<word index="2" content="სახელები:" />
						<word index="3" content="სიმონს" />
						<word index="4" content="პეტრე," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="და იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ იაკობისი; და დასდვა მათ სახელები ბანერგეს, რომელ არს: ძენი ქუხილისანი;" greek="καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανεργές, ὅ ἐστιν, Υἱοὶ Βροντῆς·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იაკობ" />
						<word index="2" content="ზებედესი" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="იოვანე," />
						<word index="5" content="ძმაჲ" />
						<word index="6" content="იაკობისი;" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="დასდვა" />
						<word index="9" content="მათ" />
						<word index="10" content="სახელები" />
						<word index="11" content="ბანერგეს," />
						<word index="12" content="რომელ" />
						<word index="13" content="არს:" />
						<word index="14" content="ძენი" />
						<word index="15" content="ქუხილისანი;" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="ანდრეა და ფილიპე, ბართლომე და მატთეოს, თომა და იაკობ ალფესი, თადეოს და სიმონ კანანელი" greek="καὶ Ἀνδρέαν, καὶ Φίλιππον, καὶ Βαρθολομαῖον, καὶ Ματθαῖον, καὶ Θωμᾶν, καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἀλφαίου, καὶ Θαδδαῖον, καὶ Σίμωνα τὸν Κανανίτην,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ანდრეა" />
						<word index="1" content="და" />
						<word index="2" content="ფილიპე," />
						<word index="3" content="ბართლომე" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="მატთეოს," />
						<word index="6" content="თომა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="იაკობ" />
						<word index="9" content="ალფესი," />
						<word index="10" content="თადეოს" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="სიმონ" />
						<word index="13" content="კანანელი" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="და იუდა ისკარიოტელი, რომელმანცა მისცა იგი." greek="καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώτην, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν. Καὶ ἔρχονται εἰς οἶκον·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იუდა" />
						<word index="2" content="ისკარიოტელი," />
						<word index="3" content="რომელმანცა" />
						<word index="4" content="მისცა" />
						<word index="5" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="და მოვიდეს სახლსა, და შეკრბა კუალად მისა ერი, ვიდრემდის ვერ ჴელ-ეწიფებოდა მათ ვერცაღა პურისა ჭამად." greek="καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდეს" />
						<word index="2" content="სახლსა," />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="შეკრბა" />
						<word index="5" content="კუალად" />
						<word index="6" content="მისა" />
						<word index="7" content="ერი," />
						<word index="8" content="ვიდრემდის" />
						<word index="9" content="ვერ" />
						<word index="10" content="ჴელ-ეწიფებოდა" />
						<word index="11" content="მათ" />
						<word index="12" content="ვერცაღა" />
						<word index="13" content="პურისა" />
						<word index="14" content="ჭამად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="და ესმა მის კერძოჲსათა და გამოვიდეს შეპყრობად მისა, რამეთუ იტყოდეს, ვითარმედ: განკრთომილ არს." greek="Καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι Ἐξέστη.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ესმა" />
						<word index="2" content="მის" />
						<word index="3" content="კერძოჲსათა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="გამოვიდეს" />
						<word index="6" content="შეპყრობად" />
						<word index="7" content="მისა," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="იტყოდეს," />
						<word index="10" content="ვითარმედ:" />
						<word index="11" content="განკრთომილ" />
						<word index="12" content="არს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="და მწიგნობარნი იგი, რომელნი იერუსალჱმით შთამოსრულ იყვნეს, იტყოდეს, ვითარმედ: ბელზებული მის თანა არს, და მთავრითა ეშმაკთაჲთა განასხამს ეშმაკთა." greek="Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მწიგნობარნი" />
						<word index="2" content="იგი," />
						<word index="3" content="რომელნი" />
						<word index="4" content="იერუსალჱმით" />
						<word index="5" content="შთამოსრულ" />
						<word index="6" content="იყვნეს," />
						<word index="7" content="იტყოდეს," />
						<word index="8" content="ვითარმედ:" />
						<word index="9" content="ბელზებული" />
						<word index="10" content="მის" />
						<word index="11" content="თანა" />
						<word index="12" content="არს," />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="მთავრითა" />
						<word index="15" content="ეშმაკთაჲთა" />
						<word index="16" content="განასხამს" />
						<word index="17" content="ეშმაკთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="და მოუწოდა მათ და იგავით ეტყოდა: ვითარ ჴელ-ეწიფების ეშმაკსა ეშმაკისა განჴდად?" greek="Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτούς, ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოუწოდა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="იგავით" />
						<word index="5" content="ეტყოდა:" />
						<word index="6" content="ვითარ" />
						<word index="7" content="ჴელ-ეწიფების" />
						<word index="8" content="ეშმაკსა" />
						<word index="9" content="ეშმაკისა" />
						<word index="10" content="განჴდად?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="და უკუეთუ მეუფებაჲ მეუფებასა განევლთას, ვერ ჴელ-ეწიფების დამტკიცებად მეუფებაჲ იგი." greek="Καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უკუეთუ" />
						<word index="2" content="მეუფებაჲ" />
						<word index="3" content="მეუფებასა" />
						<word index="4" content="განევლთას," />
						<word index="5" content="ვერ" />
						<word index="6" content="ჴელ-ეწიფების" />
						<word index="7" content="დამტკიცებად" />
						<word index="8" content="მეუფებაჲ" />
						<word index="9" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="და უკუეთუ სახლი სახლსა განევლთას, ვერ ჴელ-ეწიფების სახლი იგი დამტკიცებად." greek="Καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη.">
					<notes />
					<words>
						<word index="1" content="უკუეთუ" />
						<word index="2" content="სახლი" />
						<word index="3" content="სახლსა" />
						<word index="0" content="და" />
						<word index="4" content="განევლთას," />
						<word index="5" content="ვერ" />
						<word index="6" content="ჴელ-ეწიფების" />
						<word index="7" content="სახლი" />
						<word index="8" content="იგი" />
						<word index="9" content="დამტკიცებად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="და უკუეთუ ეშმაკი თავსა თჳსსა ზედა აღდგომილ არს და განყოფილ არს, ვერ ჴელ-ეწიფების დამტკიცებად, არამედ აღსასრული აქუს. " greek="Καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ μεμέρισται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უკუეთუ" />
						<word index="2" content="ეშმაკი" />
						<word index="3" content="თავსა" />
						<word index="4" content="თჳსსა" />
						<word index="5" content="ზედა" />
						<word index="6" content="აღდგომილ" />
						<word index="7" content="არს" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="განყოფილ" />
						<word index="10" content="არს," />
						<word index="11" content="ვერ" />
						<word index="12" content="ჴელ-ეწიფების" />
						<word index="13" content="დამტკიცებად," />
						<word index="14" content="არამედ" />
						<word index="15" content="აღსასრული" />
						<word index="16" content="აქუს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="და არცა ვის ჴელ-ეწიფების შესლვად სახლსა ძლიერისასა და ჭურჭელი მისი გამოტყუენვად, არა თუ პირველად ძლიერი იგი შეკრას და მაშინღა სახლი მისი გამოტყუენოს." greek="Οὐδεὶς δύναται τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ, εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσῃ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="არცა" />
						<word index="2" content="ვის" />
						<word index="3" content="ჴელ-ეწიფების" />
						<word index="4" content="შესლვად" />
						<word index="5" content="სახლსა" />
						<word index="6" content="ძლიერისასა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ჭურჭელი" />
						<word index="9" content="მისი" />
						<word index="10" content="გამოტყუენვად," />
						<word index="11" content="არა" />
						<word index="12" content="თუ" />
						<word index="13" content="პირველად" />
						<word index="14" content="ძლიერი" />
						<word index="15" content="იგი" />
						<word index="16" content="შეკრას" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="მაშინღა" />
						<word index="19" content="სახლი" />
						<word index="20" content="მისი" />
						<word index="21" content="გამოტყუენოს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ ყოველივე მიეტეოს ძეთა კაცთა ცოდვანი და გმობანი, რაოდენსაცა ჰგმობდენ;" greek="Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, καὶ βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ამენ" />
						<word index="1" content="გეტყჳ" />
						<word index="2" content="თქუენ," />
						<word index="3" content="ვითარმედ" />
						<word index="4" content="ყოველივე" />
						<word index="5" content="მიეტეოს" />
						<word index="6" content="ძეთა" />
						<word index="7" content="კაცთა" />
						<word index="8" content="ცოდვანი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="გმობანი," />
						<word index="11" content="რაოდენსაცა" />
						<word index="12" content="ჰგმობდენ;" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="ხოლო რომელმან თქუას გმობაჲ სულისა წმიდისათჳს, არა აქუს მიტევებაჲ უკუნისამდე, არამედ თანამდებ არს იგი საუკუნოჲსა საშჯელისა." greek="ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ’ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεως.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="რომელმან" />
						<word index="2" content="თქუას" />
						<word index="3" content="გმობაჲ" />
						<word index="4" content="სულისა" />
						<word index="5" content="წმიდისათჳს," />
						<word index="6" content="არა" />
						<word index="7" content="აქუს" />
						<word index="8" content="მიტევებაჲ" />
						<word index="9" content="უკუნისამდე," />
						<word index="10" content="არამედ" />
						<word index="11" content="თანამდებ" />
						<word index="12" content="არს" />
						<word index="13" content="იგი" />
						<word index="14" content="საუკუნოჲსა" />
						<word index="15" content="საშჯელისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="რამეთუ იტყოდეს, ვითარმედ: სული არაწმიდაჲ არს მის თანა." greek="Ὅτι ἔλεγον, Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="იტყოდეს," />
						<word index="2" content="ვითარმედ:" />
						<word index="3" content="სული" />
						<word index="4" content="არაწმიდაჲ" />
						<word index="5" content="არს" />
						<word index="6" content="მის" />
						<word index="7" content="თანა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="მოვიდეს უკუე ძმანი მისნი და დედაჲ მისი, და გარეშე დგეს და მოუვლინეს მას და გამოხადოდეს." greek="Ἔρχονται οὖν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, φωνοῦντες αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მოვიდეს" />
						<word index="1" content="უკუე" />
						<word index="2" content="ძმანი" />
						<word index="3" content="მისნი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="დედაჲ" />
						<word index="6" content="მისი," />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="გარეშე" />
						<word index="9" content="დგეს" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="მოუვლინეს" />
						<word index="12" content="მას" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="გამოხადოდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="და სხდა გარემო მისა ერი მრავალი; და ვითარცა ჰრქუეს მას: აჰა, დედაჲ შენი და ძმანი შენნი გარე დგანან და გეძიებენ შენ," greek="Καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτόν· εἶπον δὲ αὐτῷ, Ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="20" content="შენ," />
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="სხდა" />
						<word index="2" content="გარემო" />
						<word index="3" content="მისა" />
						<word index="4" content="ერი" />
						<word index="5" content="მრავალი;" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ვითარცა" />
						<word index="8" content="ჰრქუეს" />
						<word index="9" content="მას:" />
						<word index="10" content="აჰა," />
						<word index="11" content="დედაჲ" />
						<word index="12" content="შენი" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ძმანი" />
						<word index="15" content="შენნი" />
						<word index="16" content="გარე" />
						<word index="17" content="დგანან" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="გეძიებენ" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="მიუგო იესუ და ჰრქუა: ვინ არს დედაჲ ჩემი, ანუ ძმანი ჩემნი?" greek="Καὶ ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἢ οἱ ἀδελφοί μου;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მიუგო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ჰრქუა:" />
						<word index="4" content="ვინ" />
						<word index="5" content="არს" />
						<word index="6" content="დედაჲ" />
						<word index="7" content="ჩემი," />
						<word index="8" content="ანუ" />
						<word index="9" content="ძმანი" />
						<word index="10" content="ჩემნი?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="34" text="და მიმოიხილა გარემო მისა მოწაფეთა თჳსთა მსხდომარეთა და ჰრქუა: აჰა, დედაჲ ჩემი და ძმანი ჩემნი!" greek="Καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους, λέγει, Ἴδε, ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიმოიხილა" />
						<word index="2" content="გარემო" />
						<word index="3" content="მისა" />
						<word index="4" content="მოწაფეთა" />
						<word index="5" content="თჳსთა" />
						<word index="6" content="მსხდომარეთა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ჰრქუა:" />
						<word index="9" content="აჰა," />
						<word index="10" content="დედაჲ" />
						<word index="11" content="ჩემი" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ძმანი" />
						<word index="14" content="ჩემნი!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="35" text="რამეთუ, რომელმან ყოს ნებაჲ ღმრთისაჲ, ესე არს ძმაჲ ჩემი და დაჲ ჩემი და დედაჲ ჩემი." greek="Ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστίν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ," />
						<word index="1" content="რომელმან" />
						<word index="2" content="ყოს" />
						<word index="3" content="ნებაჲ" />
						<word index="4" content="ღმრთისაჲ," />
						<word index="5" content="ესე" />
						<word index="6" content="არს" />
						<word index="7" content="ძმაჲ" />
						<word index="8" content="ჩემი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="დაჲ" />
						<word index="11" content="ჩემი" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="დედაჲ" />
						<word index="14" content="ჩემი." />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="4">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="მერმე კუალად იწყო სწავლად ზღჳსკიდესა; და შეკრბა მისა ერი მრავალი, ვიდრე შესლვადმდე მისა ნავად, და დაჯდა იგი ნავსა მას ზღუასა შინა; და ყოველი იგი ერი ზღჳსკიდესა ქუეყანასა ზედა დგა." greek="Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. Καὶ συνήχθη πρὸς αὐτὸν ὄχλος πολύς, ὥστε αὐτὸν ἐμβάντα εἰς τὸ πλοῖον καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მერმე" />
						<word index="1" content="კუალად" />
						<word index="2" content="იწყო" />
						<word index="3" content="სწავლად" />
						<word index="4" content="ზღჳსკიდესა;" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="შეკრბა" />
						<word index="7" content="მისა" />
						<word index="8" content="ერი" />
						<word index="9" content="მრავალი," />
						<word index="10" content="ვიდრე" />
						<word index="11" content="შესლვადმდე" />
						<word index="12" content="მისა" />
						<word index="13" content="ნავად," />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="დაჯდა" />
						<word index="16" content="იგი" />
						<word index="17" content="ნავსა" />
						<word index="18" content="მას" />
						<word index="19" content="ზღუასა" />
						<word index="20" content="შინა;" />
						<word index="21" content="და" />
						<word index="22" content="ყოველი" />
						<word index="23" content="იგი" />
						<word index="24" content="ერი" />
						<word index="25" content="ზღჳსკიდესა" />
						<word index="26" content="ქუეყანასა" />
						<word index="27" content="ზედა" />
						<word index="28" content="დგა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="და ასწავებდა მათ იგავით ფრიად და ეტყოდა მათ სწავლასა მას მისსა:" greek="Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ასწავებდა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="იგავით" />
						<word index="4" content="ფრიად" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ეტყოდა" />
						<word index="7" content="მათ" />
						<word index="8" content="სწავლასა" />
						<word index="9" content="მას" />
						<word index="10" content="მისსა:" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="ისმინეთ ესე: გამოვიდა მთესვარი თესვად." greek="Ἀκούετε· ἰδού, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ისმინეთ" />
						<word index="1" content="ესე:" />
						<word index="2" content="გამოვიდა" />
						<word index="3" content="მთესვარი" />
						<word index="4" content="თესვად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="და იყო თესვასა მას მისსა, რომელიმე დავარდა გზასა ზედა, მოვიდეს მფრინველნი და შეჭამეს იგი." greek="Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყო" />
						<word index="2" content="თესვასა" />
						<word index="3" content="მას" />
						<word index="4" content="მისსა," />
						<word index="5" content="რომელიმე" />
						<word index="6" content="დავარდა" />
						<word index="7" content="გზასა" />
						<word index="8" content="ზედა," />
						<word index="9" content="მოვიდეს" />
						<word index="10" content="მფრინველნი" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="შეჭამეს" />
						<word index="13" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="და სხუაჲ დავარდა კლდოვანსა ზედა, სადა არა იყო მიწაჲ ფრიად, და მეყსეულად აღმოსცენდა, და რამეთუ არა იყო სიღრმე მიწისაჲ," greek="Ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="სხუაჲ" />
						<word index="2" content="დავარდა" />
						<word index="3" content="კლდოვანსა" />
						<word index="4" content="ზედა," />
						<word index="5" content="სადა" />
						<word index="6" content="არა" />
						<word index="7" content="იყო" />
						<word index="8" content="მიწაჲ" />
						<word index="9" content="ფრიად," />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="მეყსეულად" />
						<word index="12" content="აღმოსცენდა," />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="რამეთუ" />
						<word index="15" content="არა" />
						<word index="16" content="იყო" />
						<word index="17" content="სიღრმე" />
						<word index="18" content="მიწისაჲ," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="და ვითარცა მზჱ აღმოჰჴდა და დასცხა, და, რამეთუ ძირნი არა დაებნეს, განჴმა." greek="ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="მზჱ" />
						<word index="3" content="აღმოჰჴდა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="დასცხა," />
						<word index="6" content="და," />
						<word index="7" content="რამეთუ" />
						<word index="8" content="ძირნი" />
						<word index="9" content="არა" />
						<word index="10" content="დაებნეს," />
						<word index="11" content="განჴმა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="და სხუაჲ დავარდა ეკალთა შორის; და აღმოსცენდეს ეკალნი და შეაშთვეს იგი, და ნაყოფი ვერ გამოიღო." greek="Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι, καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="1" content="სხუაჲ" />
						<word index="0" content="და" />
						<word index="2" content="დავარდა" />
						<word index="3" content="ეკალთა" />
						<word index="4" content="შორის;" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="აღმოსცენდეს" />
						<word index="7" content="ეკალნი" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="შეაშთვეს" />
						<word index="10" content="იგი," />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ნაყოფი" />
						<word index="13" content="ვერ" />
						<word index="14" content="გამოიღო." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="და სხუაჲ დავარდა ქუეყანასა კეთილსა და მოსცემდა ნაყოფსა, აღმოვიდოდა და აღორძნდებოდა და მოაქუნდა ოცდაათეული, სამოცეული და ასეული." greek="Καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξάνοντα, καὶ ἔφερεν ἐν τριάκοντα, καὶ ἐν ἑξήκοντα, καὶ ἐν ἑκατόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="სხუაჲ" />
						<word index="2" content="დავარდა" />
						<word index="3" content="ქუეყანასა" />
						<word index="4" content="კეთილსა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="მოსცემდა" />
						<word index="7" content="ნაყოფსა," />
						<word index="8" content="აღმოვიდოდა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="აღორძნდებოდა" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="მოაქუნდა" />
						<word index="13" content="ოცდაათეული," />
						<word index="14" content="სამოცეული" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="ასეული." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="და ეტყოდა: რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ!" greek="Καὶ ἔλεγεν, Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეტყოდა:" />
						<word index="2" content="რომელსა" />
						<word index="3" content="ასხენ" />
						<word index="4" content="ყურნი" />
						<word index="5" content="სმენად," />
						<word index="6" content="ისმინენ!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="და ოდეს იყო იგი თჳსაგან, ჰკითხეს მას მოწაფეთა მისთა: რაჲ არს იგავი ესე?" greek="Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ოდეს" />
						<word index="2" content="იყო" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="თჳსაგან," />
						<word index="5" content="ჰკითხეს" />
						<word index="6" content="მას" />
						<word index="7" content="მოწაფეთა" />
						<word index="8" content="მისთა:" />
						<word index="9" content="რაჲ" />
						<word index="10" content="არს" />
						<word index="11" content="იგავი" />
						<word index="12" content="ესე?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="ხოლო იგი ეტყოდა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ იგი სასუფეველისა ღმრთისაჲ, ხოლო გარეშეთა მათ − ყოველივე იგავით სიტყუად." greek="Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იგი" />
						<word index="2" content="ეტყოდა" />
						<word index="3" content="მათ:" />
						<word index="4" content="თქუენდა" />
						<word index="5" content="მოცემულ" />
						<word index="6" content="არს" />
						<word index="7" content="ცნობად" />
						<word index="8" content="საიდუმლოჲ" />
						<word index="9" content="იგი" />
						<word index="10" content="სასუფეველისა" />
						<word index="11" content="ღმრთისაჲ," />
						<word index="12" content="ხოლო" />
						<word index="13" content="გარეშეთა" />
						<word index="14" content="მათ" />
						<word index="15" content="−" />
						<word index="16" content="ყოველივე" />
						<word index="17" content="იგავით" />
						<word index="18" content="სიტყუად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="რაჲთა ხედვით ხედვიდენ და არა იხილონ და სმენით ესმოდის და ვერ გულისჴმა-ყონ, ნუუკუჱ მოიქცენ და მიეტეოს მათ ცოდვაჲ მათი." greek="ἵνα βλέποντες βλέπωσιν, καὶ μὴ ἴδωσιν· καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν, καὶ μὴ συνιῶσιν· μήποτε ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς τὰ ἁμαρτήματα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რაჲთა" />
						<word index="1" content="ხედვით" />
						<word index="2" content="ხედვიდენ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="არა" />
						<word index="5" content="იხილონ" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="სმენით" />
						<word index="8" content="ესმოდის" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ვერ" />
						<word index="11" content="გულისჴმა-ყონ," />
						<word index="12" content="ნუუკუჱ" />
						<word index="13" content="მოიქცენ" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="მიეტეოს" />
						<word index="16" content="მათ" />
						<word index="17" content="ცოდვაჲ" />
						<word index="18" content="მათი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და ჰრქუა მათ: არა იცითა იგავი ესე? და ვითარ უკუჱ ყოველნი იგავნი გულისჴმა-ჰყვნეთ?" greek="Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην; Καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="არა" />
						<word index="4" content="იცითა" />
						<word index="5" content="იგავი" />
						<word index="6" content="ესე?" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ვითარ" />
						<word index="9" content="უკუჱ" />
						<word index="10" content="ყოველნი" />
						<word index="11" content="იგავნი" />
						<word index="12" content="გულისჴმა-ჰყვნეთ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="რომელი-იგი სთესავს, სიტყუასა მას სთესავს." greek="Ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რომელი-იგი" />
						<word index="1" content="სთესავს," />
						<word index="2" content="სიტყუასა" />
						<word index="3" content="მას" />
						<word index="4" content="სთესავს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="ხოლო ესენი არიან, რომელნი-იგი გზასა ზედა, სადა-იგი დაეთესის სიტყუაჲ; და რაჟამს ისმინიან, მეყსეულად მოვიდის ეშმაკი და მიუღის მათ სიტყუაჲ იგი გულთაგან მათთა." greek="Οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν, ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθέως ἔρχεται ὁ Σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="ესენი" />
						<word index="2" content="არიან," />
						<word index="3" content="რომელნი-იგი" />
						<word index="4" content="გზასა" />
						<word index="5" content="ზედა," />
						<word index="6" content="სადა-იგი" />
						<word index="7" content="დაეთესის" />
						<word index="8" content="სიტყუაჲ;" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="რაჟამს" />
						<word index="11" content="ისმინიან," />
						<word index="12" content="მეყსეულად" />
						<word index="13" content="მოვიდის" />
						<word index="14" content="ეშმაკი" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="მიუღის" />
						<word index="17" content="მათ" />
						<word index="18" content="სიტყუაჲ" />
						<word index="19" content="იგი" />
						<word index="20" content="გულთაგან" />
						<word index="21" content="მათთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="და ესენი არიან კლდოვანსა მას დათესულნი, რომელთა-იგი რაჟამს ისმინიან სიტყუაჲ, მეყსეულად სიხარულით მიიღიან," greek="Καὶ οὗτοί εἰσιν ὁμοίως οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἵ, ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον, εὐθέως μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ესენი" />
						<word index="2" content="არიან" />
						<word index="3" content="კლდოვანსა" />
						<word index="4" content="მას" />
						<word index="5" content="დათესულნი," />
						<word index="6" content="რომელთა-იგი" />
						<word index="7" content="რაჟამს" />
						<word index="8" content="ისმინიან" />
						<word index="9" content="სიტყუაჲ," />
						<word index="10" content="მეყსეულად" />
						<word index="11" content="სიხარულით" />
						<word index="12" content="მიიღიან," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="და, რამეთუ არა უბნ ძირი მათ შორის, არამედ საწუთო არიედ; და, რაჟამს მოიწიის ჭირი, ანუ დევნულებაჲ სიტყჳსა მისთჳს, მეყსეულად დაბრკოლდიან." greek="καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς, ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον, εὐθέως σκανδαλίζονται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და," />
						<word index="1" content="რამეთუ" />
						<word index="2" content="არა" />
						<word index="3" content="უბნ" />
						<word index="4" content="ძირი" />
						<word index="5" content="მათ" />
						<word index="6" content="შორის," />
						<word index="7" content="არამედ" />
						<word index="8" content="საწუთო" />
						<word index="9" content="არიედ;" />
						<word index="10" content="და," />
						<word index="11" content="რაჟამს" />
						<word index="12" content="მოიწიის" />
						<word index="13" content="ჭირი," />
						<word index="14" content="ანუ" />
						<word index="15" content="დევნულებაჲ" />
						<word index="16" content="სიტყჳსა" />
						<word index="17" content="მისთჳს," />
						<word index="18" content="მეყსეულად" />
						<word index="19" content="დაბრკოლდიან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="და რომელნი ეკალთა შორის დაეთესნეს, ესენი არიან, რომელთა სიტყუაჲ იგი ისმინიან," greek="Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι, οἱ τὸν λόγον ἀκούοντες,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რომელნი" />
						<word index="2" content="ეკალთა" />
						<word index="3" content="შორის" />
						<word index="4" content="დაეთესნეს," />
						<word index="5" content="ესენი" />
						<word index="6" content="არიან," />
						<word index="7" content="რომელთა" />
						<word index="8" content="სიტყუაჲ" />
						<word index="9" content="იგი" />
						<word index="10" content="ისმინიან," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="და ზრუნვანი ამის სოფლისანი და საცთური სიმდიდრისაჲ შეუჴდის, და შეაშთვიან სიტყუაჲ იგი, და უნაყოფო იქმნის." greek="καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος τούτου, καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου, καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ზრუნვანი" />
						<word index="2" content="ამის" />
						<word index="3" content="სოფლისანი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="საცთური" />
						<word index="6" content="სიმდიდრისაჲ" />
						<word index="7" content="შეუჴდის," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="შეაშთვიან" />
						<word index="10" content="სიტყუაჲ" />
						<word index="11" content="იგი," />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="უნაყოფო" />
						<word index="14" content="იქმნის." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="და ესენი არიან, რომელნი კეთილსა ქუეყანასა დაეთესნეს, რომელთა ისმინიან სიტყუაჲ იგი და შეიწყნარიან და ნაყოფი გამოიღიან ოცდაათეული, სამეოცეული და ასეული. " greek="Καὶ οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον, καὶ παραδέχονται, καὶ καρποφοροῦσιν, ἐν τριάκοντα, καὶ ἐν ἑξήκοντα, καὶ ἐν ἑκατόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ესენი" />
						<word index="2" content="არიან," />
						<word index="3" content="რომელნი" />
						<word index="4" content="კეთილსა" />
						<word index="5" content="ქუეყანასა" />
						<word index="6" content="დაეთესნეს," />
						<word index="7" content="რომელთა" />
						<word index="8" content="ისმინიან" />
						<word index="9" content="სიტყუაჲ" />
						<word index="10" content="იგი" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="შეიწყნარიან" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ნაყოფი" />
						<word index="15" content="გამოიღიან" />
						<word index="16" content="ოცდაათეული," />
						<word index="17" content="სამეოცეული" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="ასეული." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="და ეტყოდა მათ: ნუ სანთელი მოიღიან და ჴჳმირსა ქუეშე შედგიან, ანუ ცხედარსა ქუეშე დადგიან? ანუ არა სასანთლესა ზედა დადგიან? " greek="Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; Οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეტყოდა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="ნუ" />
						<word index="4" content="სანთელი" />
						<word index="5" content="მოიღიან" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ჴჳმირსა" />
						<word index="8" content="ქუეშე" />
						<word index="9" content="შედგიან," />
						<word index="10" content="ანუ" />
						<word index="11" content="ცხედარსა" />
						<word index="12" content="ქუეშე" />
						<word index="13" content="დადგიან?" />
						<word index="14" content="ანუ" />
						<word index="15" content="არა" />
						<word index="16" content="სასანთლესა" />
						<word index="17" content="ზედა" />
						<word index="18" content="დადგიან?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="რამეთუ არა არს დაფარული, რომელი არა გამოცხადნეს, არცა იყოს საიდუმლოდ, არამედ რაჲთა განცხადებულად მოვიდეს. " greek="Οὐ γάρ ἐστίν τι κρυπτόν, ὃ ἐὰν μὴ φανερωθῇ· οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα εἰς φανερὸν ἔλθῃ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="8" content="იყოს" />
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="არა" />
						<word index="2" content="არს" />
						<word index="3" content="დაფარული," />
						<word index="4" content="რომელი" />
						<word index="5" content="არა" />
						<word index="6" content="გამოცხადნეს," />
						<word index="7" content="არცა" />
						<word index="9" content="საიდუმლოდ," />
						<word index="10" content="არამედ" />
						<word index="11" content="რაჲთა" />
						<word index="12" content="განცხადებულად" />
						<word index="13" content="მოვიდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ!" greek="Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რომელსა" />
						<word index="1" content="ასხენ" />
						<word index="2" content="ყურნი" />
						<word index="3" content="სმენად," />
						<word index="4" content="ისმინენ!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="და ეტყოდა მათ: იხილეთ, რაჲ-ესე გესმის: რომლითა საწყაულითა მიუწყოთ, მოგეწყოს თქუენ და ზედადაგერთოს თქუენ, რომელთა-ეგე გესმის." greek="Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Βλέπετε τί ἀκούετε. Ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀκούουσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეტყოდა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="იხილეთ," />
						<word index="4" content="რაჲ-ესე" />
						<word index="5" content="გესმის:" />
						<word index="6" content="რომლითა" />
						<word index="7" content="საწყაულითა" />
						<word index="8" content="მიუწყოთ," />
						<word index="9" content="მოგეწყოს" />
						<word index="10" content="თქუენ" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ზედადაგერთოს" />
						<word index="13" content="თქუენ," />
						<word index="14" content="რომელთა-ეგე" />
						<word index="15" content="გესმის." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="რამეთუ, რომელსა აქუნდეს, მიეცეს მას, და, რომელსა არა აქუს, და რომელღა-იგი აქუნდეს, მო-ვე-ეღოს მას. " greek="Ὃς γὰρ ἂν ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ," />
						<word index="1" content="რომელსა" />
						<word index="2" content="აქუნდეს," />
						<word index="3" content="მიეცეს" />
						<word index="4" content="მას," />
						<word index="5" content="და," />
						<word index="6" content="რომელსა" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="აქუს," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="რომელღა-იგი" />
						<word index="11" content="აქუნდეს," />
						<word index="12" content="მო-ვე-ეღოს" />
						<word index="13" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="და ეტყოდა მათ: ესრეთ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა-იგი კაცმან დასთესის თესლი ქუეყანასა" greek="Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἐὰν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეტყოდა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="ესრეთ" />
						<word index="4" content="არს" />
						<word index="5" content="სასუფეველი" />
						<word index="6" content="ღმრთისაჲ," />
						<word index="7" content="ვითარცა-იგი" />
						<word index="8" content="კაცმან" />
						<word index="9" content="დასთესის" />
						<word index="10" content="თესლი" />
						<word index="11" content="ქუეყანასა" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="და დაიძინის; და აღდგის ღამე და დღე, და თესლი იგი აღმოსცენდის და განორძნდებინ, ვითარ-იგი მან არა უწყინ," greek="καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დაიძინის;" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="აღდგის" />
						<word index="4" content="ღამე" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="დღე," />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="თესლი" />
						<word index="9" content="იგი" />
						<word index="10" content="აღმოსცენდის" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="განორძნდებინ," />
						<word index="13" content="ვითარ-იგი" />
						<word index="14" content="მან" />
						<word index="15" content="არა" />
						<word index="16" content="უწყინ," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="რამეთუ თჳსით თავით ქუეყანაჲ ნაყოფსა გამოიღებს: პირველად წუელი, მერმე თავი, მაშინღა სავსე იფქლი თავსა მას შინა." greek="Αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="თჳსით" />
						<word index="2" content="თავით" />
						<word index="3" content="ქუეყანაჲ" />
						<word index="4" content="ნაყოფსა" />
						<word index="5" content="გამოიღებს:" />
						<word index="6" content="პირველად" />
						<word index="7" content="წუელი," />
						<word index="8" content="მერმე" />
						<word index="9" content="თავი," />
						<word index="10" content="მაშინღა" />
						<word index="11" content="სავსე" />
						<word index="12" content="იფქლი" />
						<word index="13" content="თავსა" />
						<word index="14" content="მას" />
						<word index="15" content="შინა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="და რაჟამს მოსცის ნაყოფი, მეყსეულად მოავლინის მანგალი, რამეთუ მოიწია მკაჲ. " greek="Ὅταν δὲ παραδῷ ὁ καρπός, εὐθέως ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რაჟამს" />
						<word index="2" content="მოსცის" />
						<word index="3" content="ნაყოფი," />
						<word index="4" content="მეყსეულად" />
						<word index="5" content="მოავლინის" />
						<word index="6" content="მანგალი," />
						<word index="7" content="რამეთუ" />
						<word index="8" content="მოიწია" />
						<word index="9" content="მკაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="და ეტყოდა: რასა ვამსგავსოთ სასუფეველი ღმრთისაჲ? ანუ რომელი იგავი მოვიღოთ მისთჳს?" greek="Καὶ ἔλεγεν, Τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ; Ἢ ἐν ποίᾳ παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτήν;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეტყოდა:" />
						<word index="2" content="რასა" />
						<word index="3" content="ვამსგავსოთ" />
						<word index="4" content="სასუფეველი" />
						<word index="5" content="ღმრთისაჲ?" />
						<word index="6" content="ანუ" />
						<word index="7" content="რომელი" />
						<word index="8" content="იგავი" />
						<word index="9" content="მოვიღოთ" />
						<word index="10" content="მისთჳს?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="ვითარცა მდოგჳსა მარცუალი, რომელი დაეთესის ქუეყანასა, რამეთუ უმცირეს არს იგი ყოველთა თესლთა, რომელნი არიან ქუეყანასა ზედა." greek="Ὡς κόκκον σινάπεως, ὅς, ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ვითარცა" />
						<word index="1" content="მდოგჳსა" />
						<word index="2" content="მარცუალი," />
						<word index="3" content="რომელი" />
						<word index="4" content="დაეთესის" />
						<word index="5" content="ქუეყანასა," />
						<word index="6" content="რამეთუ" />
						<word index="7" content="უმცირეს" />
						<word index="8" content="არს" />
						<word index="9" content="იგი" />
						<word index="10" content="ყოველთა" />
						<word index="11" content="თესლთა," />
						<word index="12" content="რომელნი" />
						<word index="13" content="არიან" />
						<word index="14" content="ქუეყანასა" />
						<word index="15" content="ზედა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="და ოდეს დაეთესის, და აღმოჴდის და იქმნის იგი უფროჲს ყოველთა მხალთა და გამოიხუნის რტონი დიდ-დიდნი, ვითარმედ შესაძლებელ არნცა ქუეშე საგრილსა მისსა მფრინველთა ცისათა დადგრომად." greek="καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει, καὶ γίνεται πάντων τῶν λαχάνων μείζων, καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ოდეს" />
						<word index="2" content="დაეთესის," />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="აღმოჴდის" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="იქმნის" />
						<word index="7" content="იგი" />
						<word index="8" content="უფროჲს" />
						<word index="9" content="ყოველთა" />
						<word index="10" content="მხალთა" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="გამოიხუნის" />
						<word index="13" content="რტონი" />
						<word index="14" content="დიდ-დიდნი," />
						<word index="15" content="ვითარმედ" />
						<word index="16" content="შესაძლებელ" />
						<word index="17" content="არნცა" />
						<word index="18" content="ქუეშე" />
						<word index="19" content="საგრილსა" />
						<word index="20" content="მისსა" />
						<word index="21" content="მფრინველთა" />
						<word index="22" content="ცისათა" />
						<word index="23" content="დადგრომად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="და ესევითარითა იგავითა ეტყოდა მათ სიტყუასა, ვითარცა შემძლებელ იყვნეს იგინი სმენად." greek="Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἐδύναντο ἀκούειν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ესევითარითა" />
						<word index="2" content="იგავითა" />
						<word index="3" content="ეტყოდა" />
						<word index="4" content="მათ" />
						<word index="5" content="სიტყუასა," />
						<word index="6" content="ვითარცა" />
						<word index="7" content="შემძლებელ" />
						<word index="8" content="იყვნეს" />
						<word index="9" content="იგინი" />
						<word index="10" content="სმენად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="34" text="და თჳნიერ იგავისა არა რას ეტყოდა მათ; ხოლო თჳსაგან მოწაფეთა გამოუთარგმანის იგი ყოველი. " greek="χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυεν πάντα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="თჳნიერ" />
						<word index="2" content="იგავისა" />
						<word index="3" content="არა" />
						<word index="4" content="რას" />
						<word index="5" content="ეტყოდა" />
						<word index="6" content="მათ;" />
						<word index="7" content="ხოლო" />
						<word index="8" content="თჳსაგან" />
						<word index="9" content="მოწაფეთა" />
						<word index="10" content="გამოუთარგმანის" />
						<word index="11" content="იგი" />
						<word index="12" content="ყოველი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="35" text="მას დღესა შინა, ვითარცა შემწუხრდა, ჰრქუა მათ: წიაღვჴდეთ მიერ კერძო." greek="Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὀψίας γενομένης, Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მას" />
						<word index="1" content="დღესა" />
						<word index="2" content="შინა," />
						<word index="3" content="ვითარცა" />
						<word index="4" content="შემწუხრდა," />
						<word index="5" content="ჰრქუა" />
						<word index="6" content="მათ:" />
						<word index="7" content="წიაღვჴდეთ" />
						<word index="8" content="მიერ" />
						<word index="9" content="კერძო." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="36" text="და დაუტევეს ერი იგი და წარიყვანეს იგი მოწაფეთა, ვითარცა იყო ნავსა მას შინა, და სხუაჲცა ნავები, რომელ იყო მის თანა." greek="Καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον, παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ. Καὶ ἄλλα δὲ πλοιάρια ἦν μετ’ αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დაუტევეს" />
						<word index="2" content="ერი" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="წარიყვანეს" />
						<word index="6" content="იგი" />
						<word index="7" content="მოწაფეთა," />
						<word index="8" content="ვითარცა" />
						<word index="9" content="იყო" />
						<word index="10" content="ნავსა" />
						<word index="11" content="მას" />
						<word index="12" content="შინა," />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="სხუაჲცა" />
						<word index="15" content="ნავები," />
						<word index="16" content="რომელ" />
						<word index="17" content="იყო" />
						<word index="18" content="მის" />
						<word index="19" content="თანა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="37" text="და იყო მეყსეულად ბორბალი ქარისაჲ დიდი და ღელვასა მას შთაასხმიდა ნავსა, ვითარმედ აღ-ცა-ივსებოდა ნავი იგი." greek="Καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη· τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε αὐτὸ ἤδη γεμίζεσθαι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყო" />
						<word index="2" content="მეყსეულად" />
						<word index="3" content="ბორბალი" />
						<word index="4" content="ქარისაჲ" />
						<word index="5" content="დიდი" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ღელვასა" />
						<word index="8" content="მას" />
						<word index="9" content="შთაასხმიდა" />
						<word index="10" content="ნავსა," />
						<word index="11" content="ვითარმედ" />
						<word index="12" content="აღ-ცა-ივსებოდა" />
						<word index="13" content="ნავი" />
						<word index="14" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="38" text="და თავადი იყო პირით კერძო თავსა მის ნავისასა და ეძინა. და განაღჳძებდეს მას და ეტყოდეს: მოძღუარ, არას ჰზრუნავ, რამეთუ წარვწყმდებით? " greek="Καὶ ἦν αὐτὸς ἐπὶ τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ διεγείρουσιν αὐτόν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα;">
					<notes />
					<words>
						<word index="18" content="რამეთუ" />
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="თავადი" />
						<word index="2" content="იყო" />
						<word index="3" content="პირით" />
						<word index="4" content="კერძო" />
						<word index="5" content="თავსა" />
						<word index="6" content="მის" />
						<word index="7" content="ნავისასა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ეძინა." />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="განაღჳძებდეს" />
						<word index="12" content="მას" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ეტყოდეს:" />
						<word index="15" content="მოძღუარ," />
						<word index="16" content="არას" />
						<word index="17" content="ჰზრუნავ," />
						<word index="19" content="წარვწყმდებით?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="39" text="და აღდგა და შეჰრისხნა ქარსა მას და ზღუასა და ჰრქუა: დადუმენ და პირი დაიყავ! − და დასცხრა ქარი იგი, და იქმნა დაყუდება დიდ." greek="Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="აღდგა" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="შეჰრისხნა" />
						<word index="4" content="ქარსა" />
						<word index="5" content="მას" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ზღუასა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ჰრქუა:" />
						<word index="10" content="დადუმენ" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="პირი" />
						<word index="13" content="დაიყავ!" />
						<word index="14" content="−" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="დასცხრა" />
						<word index="17" content="ქარი" />
						<word index="18" content="იგი," />
						<word index="19" content="და" />
						<word index="20" content="იქმნა" />
						<word index="21" content="დაყუდება" />
						<word index="22" content="დიდ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="40" text="და ჰრქუა მათ: რაჲსა ესოდენ მოშიშ ხართ? ვითარ არა გაქუს სარწმუნოებაჲ?" greek="Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="რაჲსა" />
						<word index="4" content="ესოდენ" />
						<word index="5" content="მოშიშ" />
						<word index="6" content="ხართ?" />
						<word index="7" content="ვითარ" />
						<word index="8" content="არა" />
						<word index="9" content="გაქუს" />
						<word index="10" content="სარწმუნოებაჲ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="41" text="და შეეშინა მათ შიშითა დიდითა და იტყოდეს ურთიერთას: ვინმე არს ესე, რამეთუ ქარნიცა და ზღუაჲცა ერჩიან მას?" greek="Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შეეშინა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="შიშითა" />
						<word index="4" content="დიდითა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="იტყოდეს" />
						<word index="7" content="ურთიერთას:" />
						<word index="8" content="ვინმე" />
						<word index="9" content="არს" />
						<word index="10" content="ესე," />
						<word index="11" content="რამეთუ" />
						<word index="12" content="ქარნიცა" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ზღუაჲცა" />
						<word index="15" content="ერჩიან" />
						<word index="16" content="მას?" />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="5">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="და მოვიდეს წიაღ ზღუასა მას, სოფელსა მას ღადარინელთასა." greek="Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდეს" />
						<word index="2" content="წიაღ" />
						<word index="3" content="ზღუასა" />
						<word index="4" content="მას," />
						<word index="5" content="სოფელსა" />
						<word index="6" content="მას" />
						<word index="7" content="ღადარინელთასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="და ვითარცა გამოვიდა იგი ნავით, მეყსეულად მოეგებვოდა მას საფლავებისაგან კაცი, რომლისა თანა იყო არაწმიდაჲ სული," greek="Καὶ ἐξελθόντι αὐτῷ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἀπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="გამოვიდა" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="ნავით," />
						<word index="5" content="მეყსეულად" />
						<word index="6" content="მოეგებვოდა" />
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="საფლავებისაგან" />
						<word index="9" content="კაცი," />
						<word index="10" content="რომლისა" />
						<word index="11" content="თანა" />
						<word index="12" content="იყო" />
						<word index="13" content="არაწმიდაჲ" />
						<word index="14" content="სული," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="რომელსა საყოფლადვე აქუნდა საფლავები და არცაღა ჯაჭუებითა ვის ჴელ-ეწიფა შეკრვად იგი." greek="ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν· καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რომელსა" />
						<word index="1" content="საყოფლადვე" />
						<word index="2" content="აქუნდა" />
						<word index="3" content="საფლავები" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="არცაღა" />
						<word index="6" content="ჯაჭუებითა" />
						<word index="7" content="ვის" />
						<word index="8" content="ჴელ-ეწიფა" />
						<word index="9" content="შეკრვად" />
						<word index="10" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="რამეთუ მრავალგზის ჯაჭჳთა და ბორკილითა შეკრულ იყო იგი და განხეთქის და შემუსრის, და არა ვის ეძლო დაყენებად მისა." greek="διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις, καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι· καὶ οὐδεὶς αὐτὸν ἴσχυεν δαμάσαι·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="მრავალგზის" />
						<word index="2" content="ჯაჭჳთა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ბორკილითა" />
						<word index="5" content="შეკრულ" />
						<word index="6" content="იყო" />
						<word index="7" content="იგი" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="განხეთქის" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="შემუსრის," />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="არა" />
						<word index="14" content="ვის" />
						<word index="15" content="ეძლო" />
						<word index="16" content="დაყენებად" />
						<word index="17" content="მისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="და მარადის ღამე და დღე საფლავებსა და მთათა გარე იქცევინ, ღაღადებნ და დაიკოდნ თავსა თჳსსა ლოდითა." greek="καὶ διὰ παντός, νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.">
					<notes />
					<words>
						<word index="15" content="ლოდითა." />
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მარადის" />
						<word index="2" content="ღამე" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="დღე" />
						<word index="5" content="საფლავებსა" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="მთათა" />
						<word index="8" content="გარე" />
						<word index="9" content="იქცევინ," />
						<word index="10" content="ღაღადებნ" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="დაიკოდნ" />
						<word index="13" content="თავსა" />
						<word index="14" content="თჳსსა" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="და ვითარცა იხილა მან იესუ შორით, მორბიოდა და თაყუანის-სცა," greek="Ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν, ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="იხილა" />
						<word index="3" content="მან" />
						<word index="4" content="იესუ" />
						<word index="5" content="შორით," />
						<word index="6" content="მორბიოდა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="თაყუანის-სცა," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="ღაღადებდა ჴმითა დიდითა და იტყოდა: რაჲ ძეს ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გაფუცებ შენ ღმერთსა, ნუ მტანჯავ მე." greek="καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; Ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ღაღადებდა" />
						<word index="1" content="ჴმითა" />
						<word index="2" content="დიდითა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="იტყოდა:" />
						<word index="5" content="რაჲ" />
						<word index="6" content="ძეს" />
						<word index="7" content="ჩემი" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="შენი," />
						<word index="10" content="იესუ," />
						<word index="11" content="ძეო" />
						<word index="12" content="ღმრთისა" />
						<word index="13" content="მაღლისაო?" />
						<word index="14" content="გაფუცებ" />
						<word index="15" content="შენ" />
						<word index="16" content="ღმერთსა," />
						<word index="17" content="ნუ" />
						<word index="18" content="მტანჯავ" />
						<word index="19" content="მე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="რამეთუ ეტყოდა მას იესუ: სული ეგე არაწმიდაჲ, განვედ კაცისა მაგისგან!" greek="Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον, ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="ეტყოდა" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="იესუ:" />
						<word index="4" content="სული" />
						<word index="5" content="ეგე" />
						<word index="6" content="არაწმიდაჲ," />
						<word index="7" content="განვედ" />
						<word index="8" content="კაცისა" />
						<word index="9" content="მაგისგან!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="და ჰკითხა მას: რაჲ არს სახელი შენი? და ჰრქუა მას: ლეგეონ არს სახელი ჩემი, რამეთუ მრავალ ვართ." greek="Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί σοι ὄνομα; Καὶ ἀπεκρίθη, λέγων, Λεγεὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰკითხა" />
						<word index="2" content="მას:" />
						<word index="3" content="რაჲ" />
						<word index="4" content="არს" />
						<word index="5" content="სახელი" />
						<word index="6" content="შენი?" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ჰრქუა" />
						<word index="9" content="მას:" />
						<word index="10" content="ლეგეონ" />
						<word index="11" content="არს" />
						<word index="12" content="სახელი" />
						<word index="13" content="ჩემი," />
						<word index="14" content="რამეთუ" />
						<word index="15" content="მრავალ" />
						<word index="16" content="ვართ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="და ევედრებოდა მას ფრიად, რაჲთა არა განასხნეს იგინი გარეშე სოფელსა." greek="Καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτοὺς ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ევედრებოდა" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="ფრიად," />
						<word index="4" content="რაჲთა" />
						<word index="5" content="არა" />
						<word index="6" content="განასხნეს" />
						<word index="7" content="იგინი" />
						<word index="8" content="გარეშე" />
						<word index="9" content="სოფელსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="და იყო მუნ კოლტი ღორთაჲ დიდძალი, მთასა გარე მძოვარი." greek="Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყო" />
						<word index="2" content="მუნ" />
						<word index="3" content="კოლტი" />
						<word index="4" content="ღორთაჲ" />
						<word index="5" content="დიდძალი," />
						<word index="6" content="მთასა" />
						<word index="7" content="გარე" />
						<word index="8" content="მძოვარი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="და ევედრებოდეს მას ყოველნი იგი ეშმაკნი და ეტყოდეს: მიმავლინენ ჩუენ ღორებსა იმას, რაჲთა მათა შევიდეთ. " greek="καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες, λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ევედრებოდეს" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="ყოველნი" />
						<word index="4" content="იგი" />
						<word index="5" content="ეშმაკნი" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ეტყოდეს:" />
						<word index="8" content="მიმავლინენ" />
						<word index="9" content="ჩუენ" />
						<word index="10" content="ღორებსა" />
						<word index="11" content="იმას," />
						<word index="12" content="რაჲთა" />
						<word index="13" content="მათა" />
						<word index="14" content="შევიდეთ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და უბრძანა მათ და განვიდა სულები იგი არაწმიდაჲ კაცისა მისგან და შევიდა ღორებსა მას, და მიიმართა კოლტმან მან ღორებისამან კბოდესა მას ზღუად, რამეთუ იყვნეს ვითარ ორ ათას, და დაიშთვნეს ზღუასა მას შინა." greek="Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς εὐθέως ὁ Ἰησοῦς. Καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· ἦσαν δὲ ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უბრძანა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="განვიდა" />
						<word index="5" content="სულები" />
						<word index="6" content="იგი" />
						<word index="7" content="არაწმიდაჲ" />
						<word index="8" content="კაცისა" />
						<word index="9" content="მისგან" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="შევიდა" />
						<word index="12" content="ღორებსა" />
						<word index="13" content="მას," />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="მიიმართა" />
						<word index="16" content="კოლტმან" />
						<word index="17" content="მან" />
						<word index="18" content="ღორებისამან" />
						<word index="19" content="კბოდესა" />
						<word index="20" content="მას" />
						<word index="21" content="ზღუად," />
						<word index="22" content="რამეთუ" />
						<word index="23" content="იყვნეს" />
						<word index="24" content="ვითარ" />
						<word index="25" content="ორ" />
						<word index="26" content="ათას," />
						<word index="27" content="და" />
						<word index="28" content="დაიშთვნეს" />
						<word index="29" content="ზღუასა" />
						<word index="30" content="მას" />
						<word index="31" content="შინა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="ხოლო მწყემსნი იგი მათნი ივლტოდეს და უთხრეს ქალაქსა და დაბნებსა. და გამოვიდეს ხილვად, რაჲძი არს, რომელი-იგი იქმნა. " greek="Οἱ δὲ βόσκοντες τοὺς χοίρους ἔφυγον, καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς. Καὶ ἐξῆλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός·">
					<notes>
						<note text="მწყემსნი] მწყემნი o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მწყემსნი" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="მათნი" />
						<word index="4" content="ივლტოდეს" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="უთხრეს" />
						<word index="7" content="ქალაქსა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="დაბნებსა." />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="გამოვიდეს" />
						<word index="12" content="ხილვად," />
						<word index="13" content="რაჲძი" />
						<word index="14" content="არს," />
						<word index="15" content="რომელი-იგი" />
						<word index="16" content="იქმნა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="და მოვიდეს იესუჲსა და იხილეს ეშმაკეული იგი მჯდომარე, შემოსილი და გონიერი, რომლისა თანა-იგი ყოფილ იყო ლეგეონი, და შეეშინა." greek="καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον καὶ ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν Λεγεῶνα· καὶ ἐφοβήθησαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდეს" />
						<word index="2" content="იესუჲსა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="იხილეს" />
						<word index="5" content="ეშმაკეული" />
						<word index="6" content="იგი" />
						<word index="7" content="მჯდომარე," />
						<word index="8" content="შემოსილი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="გონიერი," />
						<word index="11" content="რომლისა" />
						<word index="12" content="თანა-იგი" />
						<word index="13" content="ყოფილ" />
						<word index="14" content="იყო" />
						<word index="15" content="ლეგეონი," />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="შეეშინა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="და უთხრობდეს მათ, რომელთა-იგი ეხილვა, ვითარ-იგი იქმნა ეშმაკეულისა მისთჳს და ღორებისა მისთჳს." greek="Διηγήσαντο δὲ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უთხრობდეს" />
						<word index="2" content="მათ," />
						<word index="3" content="რომელთა-იგი" />
						<word index="4" content="ეხილვა," />
						<word index="5" content="ვითარ-იგი" />
						<word index="6" content="იქმნა" />
						<word index="7" content="ეშმაკეულისა" />
						<word index="8" content="მისთჳს" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ღორებისა" />
						<word index="11" content="მისთჳს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="და ევედრებოდეს მას, რაჲთა წარვიდეს საზღვართა მათთაგან." greek="Καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ევედრებოდეს" />
						<word index="2" content="მას," />
						<word index="3" content="რაჲთა" />
						<word index="4" content="წარვიდეს" />
						<word index="5" content="საზღვართა" />
						<word index="6" content="მათთაგან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="და აღ-რაჲ-ვიდა იესუ ნავსა, ევედრებოდა მას, რომელი-იგი იყო პირველ ეშმაკეული, რაჲთა მის თანა იყოს." greek="Καὶ ἐμβάντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθείς, ἵνα ᾖ μετ’ αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="აღ-რაჲ-ვიდა" />
						<word index="2" content="იესუ" />
						<word index="3" content="ნავსა," />
						<word index="4" content="ევედრებოდა" />
						<word index="5" content="მას," />
						<word index="6" content="რომელი-იგი" />
						<word index="7" content="იყო" />
						<word index="8" content="პირველ" />
						<word index="9" content="ეშმაკეული," />
						<word index="10" content="რაჲთა" />
						<word index="11" content="მის" />
						<word index="12" content="თანა" />
						<word index="13" content="იყოს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="და არა უტევა იგი, არამედ ჰრქუა მას: წარვედ სახიდ შენდა თჳსთა შენთა თანა და უთხარ მათ, რაოდენი გიყო შენ უფალმან და შეგიწყალა." greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀνάγγειλον αὐτοῖς ὅσα σοι ὁ κύριος πεποίηκεν, καὶ ἠλέησέν σε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="არა" />
						<word index="2" content="უტევა" />
						<word index="3" content="იგი," />
						<word index="4" content="არამედ" />
						<word index="5" content="ჰრქუა" />
						<word index="6" content="მას:" />
						<word index="7" content="წარვედ" />
						<word index="8" content="სახიდ" />
						<word index="9" content="შენდა" />
						<word index="10" content="თჳსთა" />
						<word index="11" content="შენთა" />
						<word index="12" content="თანა" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="უთხარ" />
						<word index="15" content="მათ," />
						<word index="16" content="რაოდენი" />
						<word index="17" content="გიყო" />
						<word index="18" content="შენ" />
						<word index="19" content="უფალმან" />
						<word index="20" content="და" />
						<word index="21" content="შეგიწყალა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="და წარვიდა იგი და იწყო ქადაგებად ათქალაქსა მას, რაოდენი უყო მას იესუ: და ყოველთა უკჳრდა." greek="Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="წარვიდა" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="იწყო" />
						<word index="5" content="ქადაგებად" />
						<word index="6" content="ათქალაქსა" />
						<word index="7" content="მას," />
						<word index="8" content="რაოდენი" />
						<word index="9" content="უყო" />
						<word index="10" content="მას" />
						<word index="11" content="იესუ:" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ყოველთა" />
						<word index="14" content="უკჳრდა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="და წიაღჴდა რაჲ კუალად იესუ მიერ კერძო, შეკრბა მისა ერი დიდძალი. და იყო ზღჳსკიდესა," greek="Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ πλοίῳ πάλιν εἰς τὸ πέραν, συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="წიაღჴდა" />
						<word index="2" content="რაჲ" />
						<word index="3" content="კუალად" />
						<word index="4" content="იესუ" />
						<word index="5" content="მიერ" />
						<word index="6" content="კერძო," />
						<word index="7" content="შეკრბა" />
						<word index="8" content="მისა" />
						<word index="9" content="ერი" />
						<word index="10" content="დიდძალი." />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="იყო" />
						<word index="13" content="ზღჳსკიდესა," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="და, აჰა, მო-ვინმე-ვიდა მისა ერთი შესაკრებელისმთავარი, სახელი მისი იაროს; იხილა იგი და შეუვრდა ფერჴთა მისთა." greek="Καὶ ἰδού, ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάειρος, καὶ ἰδὼν αὐτόν, πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და," />
						<word index="1" content="აჰა," />
						<word index="2" content="მო-ვინმე-ვიდა" />
						<word index="3" content="მისა" />
						<word index="4" content="ერთი" />
						<word index="5" content="შესაკრებელისმთავარი," />
						<word index="6" content="სახელი" />
						<word index="7" content="მისი" />
						<word index="8" content="იაროს;" />
						<word index="9" content="იხილა" />
						<word index="10" content="იგი" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="შეუვრდა" />
						<word index="13" content="ფერჴთა" />
						<word index="14" content="მისთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="და ევედრებოდა მას ფრიად და ეტყოდა, ვითარმედ: ასული ჩემი აღესრულების, რაჲთა მოხჳდე და დაასხნე ჴელნი მას ზედა და განერეს და ცხონდეს." greek="καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλά, λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει· ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς αὐτῇ τὰς χεῖρας, ὅπως σωθῇ καὶ ζήσεται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ევედრებოდა" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="ფრიად" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ეტყოდა," />
						<word index="6" content="ვითარმედ:" />
						<word index="7" content="ასული" />
						<word index="8" content="ჩემი" />
						<word index="9" content="აღესრულების," />
						<word index="10" content="რაჲთა" />
						<word index="11" content="მოხჳდე" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="დაასხნე" />
						<word index="14" content="ჴელნი" />
						<word index="15" content="მას" />
						<word index="16" content="ზედა" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="განერეს" />
						<word index="19" content="და" />
						<word index="20" content="ცხონდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="და წარვიდა იესუ მის თანა. და მისდევდა მას ერი მრავალი და შეაურვებდეს მას." greek="Καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ· καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, καὶ συνέθλιβον αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="წარვიდა" />
						<word index="2" content="იესუ" />
						<word index="3" content="მის" />
						<word index="4" content="თანა." />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="მისდევდა" />
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="ერი" />
						<word index="9" content="მრავალი" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="შეაურვებდეს" />
						<word index="12" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="და დედაკაცი ვინმე იყო მუნ, რომელი იყო წყაროჲთა სისხლისაჲთა გუემულ ათორმეტ წელ." greek="Καὶ γυνή τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα,">
					<notes>
						<note text="მუნ] მონ o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დედაკაცი" />
						<word index="2" content="ვინმე" />
						<word index="3" content="იყო" />
						<word index="4" content="მუნ," />
						<word index="5" content="რომელი" />
						<word index="6" content="იყო" />
						<word index="7" content="წყაროჲთა" />
						<word index="8" content="სისხლისაჲთა" />
						<word index="9" content="გუემულ" />
						<word index="10" content="ათორმეტ" />
						<word index="11" content="წელ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="და ფრიად ვნებულ იყო იგი მრავალთაგან მკურნალთა და წარეგო ყოველივე მისი, და არარაჲ სარგებელ ეყო, არამედ უფროჲსად უძჳრესად მოვიდა." greek="καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν, καὶ δαπανήσασα τὰ παρ’ αὐτῆς πάντα, καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα, ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ფრიად" />
						<word index="2" content="ვნებულ" />
						<word index="3" content="იყო" />
						<word index="4" content="იგი" />
						<word index="5" content="მრავალთაგან" />
						<word index="6" content="მკურნალთა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="წარეგო" />
						<word index="9" content="ყოველივე" />
						<word index="10" content="მისი," />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="არარაჲ" />
						<word index="13" content="სარგებელ" />
						<word index="14" content="ეყო," />
						<word index="15" content="არამედ" />
						<word index="16" content="უფროჲსად" />
						<word index="17" content="უძჳრესად" />
						<word index="18" content="მოვიდა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="და ვითარცა ესმა იესუჲსთჳს, მოუჴდა მას ერსა მას შორის ზურგით კერძო და შეახო სამოსელსა მისსა," greek="ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν, ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·">
					<notes />
					<words>
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="შორის" />
						<word index="9" content="ზურგით" />
						<word index="10" content="კერძო" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="შეახო" />
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="ესმა" />
						<word index="3" content="იესუჲსთჳს," />
						<word index="4" content="მოუჴდა" />
						<word index="5" content="მას" />
						<word index="6" content="ერსა" />
						<word index="13" content="სამოსელსა" />
						<word index="14" content="მისსა," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="რამეთუ იტყოდა გულსა შინა თჳსსა: დაღათუ სამოსელსა ოდენ მისსა შევეხო, ვცხონდე." greek="ἔλεγεν γὰρ ὅτι Κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ ἅψωμαι, σωθήσομαι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="იტყოდა" />
						<word index="2" content="გულსა" />
						<word index="3" content="შინა" />
						<word index="4" content="თჳსსა:" />
						<word index="5" content="დაღათუ" />
						<word index="6" content="სამოსელსა" />
						<word index="7" content="ოდენ" />
						<word index="8" content="მისსა" />
						<word index="9" content="შევეხო," />
						<word index="10" content="ვცხონდე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="და ვითარცა შეეხო, მეყსეულად განჴმა წყაროჲ იგი სისხლისაჲ მის, და ცნა ჴორცთაგან, რამეთუ განიკურნა გუემულებისაგან. " greek="Καὶ εὐθέως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="შეეხო," />
						<word index="3" content="მეყსეულად" />
						<word index="4" content="განჴმა" />
						<word index="5" content="წყაროჲ" />
						<word index="6" content="იგი" />
						<word index="7" content="სისხლისაჲ" />
						<word index="8" content="მის," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ცნა" />
						<word index="11" content="ჴორცთაგან," />
						<word index="12" content="რამეთუ" />
						<word index="13" content="განიკურნა" />
						<word index="14" content="გუემულებისაგან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო მეყსეულად თავით თჳსით განსრული იგი ძალი მისგან, მოიქცა ერისა მის და თქუა: ვინ შემახო სამოსელსა ჩემსა?" greek="Καὶ εὐθέως ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν, ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ, ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="გულისჴმა-ყო" />
						<word index="3" content="მეყსეულად" />
						<word index="4" content="თავით" />
						<word index="5" content="თჳსით" />
						<word index="6" content="განსრული" />
						<word index="7" content="იგი" />
						<word index="8" content="ძალი" />
						<word index="9" content="მისგან," />
						<word index="10" content="მოიქცა" />
						<word index="11" content="ერისა" />
						<word index="12" content="მის" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="თქუა:" />
						<word index="15" content="ვინ" />
						<word index="16" content="შემახო" />
						<word index="17" content="სამოსელსა" />
						<word index="18" content="ჩემსა?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="ხოლო მოწაფენი მისნი ეტყოდეს მას: ხედავ ერსა ამას, რამეთუ შეგაჭირვებენ შენ, და შენ იტყჳ: ვინ შემახო მე?" greek="Καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε, καὶ λέγεις, Τίς μου ἥψατο;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მოწაფენი" />
						<word index="2" content="მისნი" />
						<word index="3" content="ეტყოდეს" />
						<word index="4" content="მას:" />
						<word index="5" content="ხედავ" />
						<word index="6" content="ერსა" />
						<word index="7" content="ამას," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="შეგაჭირვებენ" />
						<word index="10" content="შენ," />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="შენ" />
						<word index="13" content="იტყჳ:" />
						<word index="14" content="ვინ" />
						<word index="15" content="შემახო" />
						<word index="16" content="მე?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="და მიმოხედვიდა, რაჲთა იხილოს, რომელმან ესე ყო. " greek="Καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიმოხედვიდა," />
						<word index="2" content="რაჲთა" />
						<word index="3" content="იხილოს," />
						<word index="4" content="რომელმან" />
						<word index="5" content="ესე" />
						<word index="6" content="ყო." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="ხოლო დედაკაცსა მას შეეშინა და ძრწოდა, უწყოდა, რაჲ-იგი იქმნა მის ზედა, მოვიდა და შეუვრდა მას და უთხრა მას ყოველივე ჭეშმარიტი." greek="Ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν ἐπ’ αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ, καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="დედაკაცსა" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="შეეშინა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ძრწოდა," />
						<word index="6" content="უწყოდა," />
						<word index="7" content="რაჲ-იგი" />
						<word index="8" content="იქმნა" />
						<word index="9" content="მის" />
						<word index="10" content="ზედა," />
						<word index="11" content="მოვიდა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="შეუვრდა" />
						<word index="14" content="მას" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="უთხრა" />
						<word index="17" content="მას" />
						<word index="18" content="ყოველივე" />
						<word index="19" content="ჭეშმარიტი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="34" text="ხოლო თავადმან ჰრქუა მას: ასულო, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. წარვედ მშჳდობით და იყავ შენ ცოცხალ გუემულებისაგან შენისა! " greek="Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην, καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="თავადმან" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მას:" />
						<word index="4" content="ასულო," />
						<word index="5" content="სარწმუნოებამან" />
						<word index="6" content="შენმან" />
						<word index="7" content="გაცხოვნა" />
						<word index="8" content="შენ." />
						<word index="9" content="წარვედ" />
						<word index="10" content="მშჳდობით" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="იყავ" />
						<word index="13" content="შენ" />
						<word index="14" content="ცოცხალ" />
						<word index="15" content="გუემულებისაგან" />
						<word index="16" content="შენისა!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="35" text="და ვითარ იგი ამას იტყოდა, მოვიდეს შესაკრებელისმთავრისანი მის და ეტყოდეს: ასული შენი აღესრულა, რაჲსაღა აშრომებ მოძღუარსა?" greek="Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου, λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον;">
					<notes />
					<words>
						<word index="10" content="ასული" />
						<word index="11" content="შენი" />
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარ" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="ამას" />
						<word index="4" content="იტყოდა," />
						<word index="5" content="მოვიდეს" />
						<word index="6" content="შესაკრებელისმთავრისანი" />
						<word index="7" content="მის" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ეტყოდეს:" />
						<word index="12" content="აღესრულა," />
						<word index="13" content="რაჲსაღა" />
						<word index="14" content="აშრომებ" />
						<word index="15" content="მოძღუარსა?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="36" text="ხოლო იესუს ვითარ ესმნეს სიტყუანი ესე, რომელსა ეტყოდეს, ჰრქუა შესაკრებელთმთავარსა მას: ნუ გეშინინ, გარნა გრწმენინ ხოლო!" greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς εὐθέως ἀκούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβοῦ· μόνον πίστευε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუს" />
						<word index="2" content="ვითარ" />
						<word index="3" content="ესმნეს" />
						<word index="4" content="სიტყუანი" />
						<word index="5" content="ესე," />
						<word index="6" content="რომელსა" />
						<word index="7" content="ეტყოდეს," />
						<word index="8" content="ჰრქუა" />
						<word index="9" content="შესაკრებელთმთავარსა" />
						<word index="10" content="მას:" />
						<word index="11" content="ნუ" />
						<word index="12" content="გეშინინ," />
						<word index="13" content="გარნა" />
						<word index="14" content="გრწმენინ" />
						<word index="15" content="ხოლო!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="37" text="და არავინ უტევა მიდევნებად მის თანა, გარნა პეტრე და იაკობ და იოვანე, ძმაჲ იაკობისი." greek="Καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα αὐτῷ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="არავინ" />
						<word index="2" content="უტევა" />
						<word index="3" content="მიდევნებად" />
						<word index="4" content="მის" />
						<word index="5" content="თანა," />
						<word index="6" content="გარნა" />
						<word index="7" content="პეტრე" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="იაკობ" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="იოვანე," />
						<word index="12" content="ძმაჲ" />
						<word index="13" content="იაკობისი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="38" text="და მოვიდა სახლსა მას შესაკრებელთმთავრისასა და იხილა შფოთი და ტირილი და ღაღადებაჲ ფრიადი. " greek="Καὶ ἔρχεται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον, κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდა" />
						<word index="2" content="სახლსა" />
						<word index="3" content="მას" />
						<word index="4" content="შესაკრებელთმთავრისასა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="იხილა" />
						<word index="7" content="შფოთი" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ტირილი" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ღაღადებაჲ" />
						<word index="12" content="ფრიადი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="39" text="და შევიდა და ჰრქუა მათ: რაჲსა აღშფოთებულ ხართ და სტირთ? ყრმაჲ ეგე არა მომკუდარ არს, არამედ სძინავს." greek="Καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς, Τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; Τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შევიდა" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ჰრქუა" />
						<word index="4" content="მათ:" />
						<word index="5" content="რაჲსა" />
						<word index="6" content="აღშფოთებულ" />
						<word index="7" content="ხართ" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="სტირთ?" />
						<word index="10" content="ყრმაჲ" />
						<word index="11" content="ეგე" />
						<word index="12" content="არა" />
						<word index="13" content="მომკუდარ" />
						<word index="14" content="არს," />
						<word index="15" content="არამედ" />
						<word index="16" content="სძინავს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="40" text="და იგინი ჰბასრობდეს მას, ხოლო თავადმან გამოასხა ყოველი იგი შფოთი და მიიყვანა მამაჲ მის ყრმისაჲ და დედაჲ და მოწაფენი მისნი, და შევიდა, სადა-იგი იდვა მკუდარი იგი ყრმაჲ, " greek="Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. Ὁ δέ, ἐκβαλὼν πάντας, παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ, καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον ἀνακείμενον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იგინი" />
						<word index="2" content="ჰბასრობდეს" />
						<word index="3" content="მას," />
						<word index="4" content="ხოლო" />
						<word index="5" content="თავადმან" />
						<word index="6" content="გამოასხა" />
						<word index="7" content="ყოველი" />
						<word index="8" content="იგი" />
						<word index="9" content="შფოთი" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="მიიყვანა" />
						<word index="12" content="მამაჲ" />
						<word index="13" content="მის" />
						<word index="14" content="ყრმისაჲ" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="დედაჲ" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="მოწაფენი" />
						<word index="19" content="მისნი," />
						<word index="20" content="და" />
						<word index="21" content="შევიდა," />
						<word index="22" content="სადა-იგი" />
						<word index="23" content="იდვა" />
						<word index="24" content="მკუდარი" />
						<word index="25" content="იგი" />
						<word index="26" content="ყრმაჲ," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="41" text="და უპყრა ჴელი ყრმისაჲ მის და ჰრქუა მას: ტალითა კუმი! − რომელ არს თარგმანებით: შენ გეტყჳ, ყრმაო, აღდეგ! " greek="Καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου, λέγει αὐτῇ, Ταλιθά, κοῦμι· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειραι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უპყრა" />
						<word index="2" content="ჴელი" />
						<word index="3" content="ყრმისაჲ" />
						<word index="4" content="მის" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ჰრქუა" />
						<word index="7" content="მას:" />
						<word index="8" content="ტალითა" />
						<word index="9" content="კუმი!" />
						<word index="10" content="−" />
						<word index="11" content="რომელ" />
						<word index="12" content="არს" />
						<word index="13" content="თარგმანებით:" />
						<word index="14" content="შენ" />
						<word index="15" content="გეტყჳ," />
						<word index="16" content="ყრმაო," />
						<word index="17" content="აღდეგ!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="42" text="და მეყსეულად აღდგა ქალი იგი და იწყო სლვად, რამეთუ იყო იგი ათორმეტის წლის ოდენ. და განუკჳრდებოდა მათ განკჳრვებითა დიდითა ფრიად." greek="Καὶ εὐθέως ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει, ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα· καὶ ἐξέστησαν ἐκστάσει μεγάλῃ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" />
						<word index="2" content="აღდგა" />
						<word index="3" content="ქალი" />
						<word index="4" content="იგი" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="იწყო" />
						<word index="7" content="სლვად," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="იყო" />
						<word index="10" content="იგი" />
						<word index="11" content="ათორმეტის" />
						<word index="12" content="წლის" />
						<word index="13" content="ოდენ." />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="განუკჳრდებოდა" />
						<word index="16" content="მათ" />
						<word index="17" content="განკჳრვებითა" />
						<word index="18" content="დიდითა" />
						<word index="19" content="ფრიად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="43" text="და ამცნებდა მათ ფრიად, რაჲთა არა ვინ აგრძნას ესე, და უბრძანა მათ, რაჲთა სცენ მას ჭამადი. " greek="Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνῷ τοῦτο· καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ამცნებდა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="ფრიად," />
						<word index="4" content="რაჲთა" />
						<word index="5" content="არა" />
						<word index="6" content="ვინ" />
						<word index="7" content="აგრძნას" />
						<word index="8" content="ესე," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="უბრძანა" />
						<word index="11" content="მათ," />
						<word index="12" content="რაჲთა" />
						<word index="13" content="სცენ" />
						<word index="14" content="მას" />
						<word index="15" content="ჭამადი." />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="6">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="და გამოვიდა მიერ და მოვიდა თჳსა მამულად, და მოსდევდეს მას მოწაფენი მისნი." greek="Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="გამოვიდა" />
						<word index="2" content="მიერ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="მოვიდა" />
						<word index="5" content="თჳსა" />
						<word index="6" content="მამულად," />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="მოსდევდეს" />
						<word index="9" content="მას" />
						<word index="10" content="მოწაფენი" />
						<word index="11" content="მისნი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="და იყო შაბათი, და იწყო შესაკრებელსა მათსა სწავლად მათა. და მრავალთა, რომელთა ესმოდა, განუკჳრდებოდა და იტყოდეს: ვინაჲ არს ესე ამისა? ანუ რაჲ არს სიბრძნე ესე, მოცემული ამისა, და ძალნი ესოდენნი, ჴელთაგან ამისთა რომელნი იქმნებიან?" greek="Καὶ γενομένου σαββάτου, ἤρξατο ἐν τῇ συναγωγῇ διδάσκειν· καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταῦτα; Καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα αὐτῷ, καὶ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γίνονται;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყო" />
						<word index="2" content="შაბათი," />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="იწყო" />
						<word index="5" content="შესაკრებელსა" />
						<word index="6" content="მათსა" />
						<word index="7" content="სწავლად" />
						<word index="8" content="მათა." />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="მრავალთა," />
						<word index="11" content="რომელთა" />
						<word index="12" content="ესმოდა," />
						<word index="13" content="განუკჳრდებოდა" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="იტყოდეს:" />
						<word index="16" content="ვინაჲ" />
						<word index="17" content="არს" />
						<word index="18" content="ესე" />
						<word index="19" content="ამისა?" />
						<word index="20" content="ანუ" />
						<word index="21" content="რაჲ" />
						<word index="22" content="არს" />
						<word index="23" content="სიბრძნე" />
						<word index="24" content="ესე," />
						<word index="25" content="მოცემული" />
						<word index="26" content="ამისა," />
						<word index="27" content="და" />
						<word index="28" content="ძალნი" />
						<word index="29" content="ესოდენნი," />
						<word index="30" content="ჴელთაგან" />
						<word index="31" content="ამისთა" />
						<word index="32" content="რომელნი" />
						<word index="33" content="იქმნებიან?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="ანუ არა ესე არსა ხუროჲსაჲ მის და ძე მარიამისი და ძმაჲ იაკობისი და იოსესი, იუდაჲსი და სიმონისი, და დანი მისნი ყოველნი ჩუენ თანა არიან? − და დაბრკოლდებოდეს მისსა მიმართ." greek="Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς Μαρίας, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆ καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ანუ" />
						<word index="1" content="არა" />
						<word index="2" content="ესე" />
						<word index="3" content="არსა" />
						<word index="4" content="ხუროჲსაჲ" />
						<word index="5" content="მის" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ძე" />
						<word index="8" content="მარიამისი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ძმაჲ" />
						<word index="11" content="იაკობისი" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="იოსესი," />
						<word index="14" content="იუდაჲსი" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="სიმონისი," />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="დანი" />
						<word index="19" content="მისნი" />
						<word index="20" content="ყოველნი" />
						<word index="21" content="ჩუენ" />
						<word index="22" content="თანა" />
						<word index="23" content="არიან?" />
						<word index="24" content="−" />
						<word index="25" content="და" />
						<word index="26" content="დაბრკოლდებოდეს" />
						<word index="27" content="მისსა" />
						<word index="28" content="მიმართ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="ხოლო იესუ ეტყოდა: არა არს წინაწარმეტყუელი შეურაცხ, გარნა თჳსსა სოფელსა და ნათესავთა შორის მისთა და სახლსა შინა თჳსსა." greek="Ἔλεγεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ეტყოდა:" />
						<word index="3" content="არა" />
						<word index="4" content="არს" />
						<word index="5" content="წინაწარმეტყუელი" />
						<word index="6" content="შეურაცხ," />
						<word index="7" content="გარნა" />
						<word index="8" content="თჳსსა" />
						<word index="9" content="სოფელსა" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ნათესავთა" />
						<word index="12" content="შორის" />
						<word index="13" content="მისთა" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="სახლსა" />
						<word index="16" content="შინა" />
						<word index="17" content="თჳსსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="და არა ქმნა მუნ ძალი არცა ერთი, გარნა მცირედთა სნეულთა ჴელი დასდვა და განკურნნა იგინი." greek="Καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="1" content="არა" />
						<word index="2" content="ქმნა" />
						<word index="3" content="მუნ" />
						<word index="4" content="ძალი" />
						<word index="5" content="არცა" />
						<word index="6" content="ერთი," />
						<word index="7" content="გარნა" />
						<word index="0" content="და" />
						<word index="8" content="მცირედთა" />
						<word index="9" content="სნეულთა" />
						<word index="10" content="ჴელი" />
						<word index="11" content="დასდვა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="განკურნნა" />
						<word index="14" content="იგინი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="და დაუკჳრდა ურწმუნოებაჲ იგი მათი და მიმოიქცეოდა გარემო სოფლებსა მას და ასწავებდა მათ." greek="Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დაუკჳრდა" />
						<word index="2" content="ურწმუნოებაჲ" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="მათი" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="მიმოიქცეოდა" />
						<word index="7" content="გარემო" />
						<word index="8" content="სოფლებსა" />
						<word index="9" content="მას" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ასწავებდა" />
						<word index="12" content="მათ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="და მოუწოდა ათორმეტთა მათ და იწყო წარვლინებად მათა ორ-ორისა და მისცემდა ჴელმწიფებასა სულთა ზედა არაწმიდათა." greek="Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოუწოდა" />
						<word index="2" content="ათორმეტთა" />
						<word index="3" content="მათ" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="იწყო" />
						<word index="6" content="წარვლინებად" />
						<word index="7" content="მათა" />
						<word index="8" content="ორ-ორისა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="მისცემდა" />
						<word index="11" content="ჴელმწიფებასა" />
						<word index="12" content="სულთა" />
						<word index="13" content="ზედა" />
						<word index="14" content="არაწმიდათა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="და ამცნებდა მათ, რაჲთა არა რაჲ მიიღონ გზასა ზედა, გარნა კუერთხი ხოლო: ნუცა ვაშკარანი, ნუცა პური, ნუცა სარტყელსა რვალი." greek="Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν, εἰ μὴ ῥάβδον μόνον· μὴ πήραν, μὴ ἄρτον, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ამცნებდა" />
						<word index="2" content="მათ," />
						<word index="3" content="რაჲთა" />
						<word index="4" content="არა" />
						<word index="5" content="რაჲ" />
						<word index="6" content="მიიღონ" />
						<word index="7" content="გზასა" />
						<word index="8" content="ზედა," />
						<word index="9" content="გარნა" />
						<word index="10" content="კუერთხი" />
						<word index="11" content="ხოლო:" />
						<word index="12" content="ნუცა" />
						<word index="13" content="ვაშკარანი," />
						<word index="14" content="ნუცა" />
						<word index="15" content="პური," />
						<word index="16" content="ნუცა" />
						<word index="17" content="სარტყელსა" />
						<word index="18" content="რვალი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="და რაჲთა ესხნენ სანდალნი, და ნუცა შემოსად ორი სამოსელი. " greek="ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια· καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რაჲთა" />
						<word index="2" content="ესხნენ" />
						<word index="3" content="სანდალნი," />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ნუცა" />
						<word index="6" content="შემოსად" />
						<word index="7" content="ორი" />
						<word index="8" content="სამოსელი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="და ეტყოდა მათ: ვიდრეცა შეხჳდეთ სახლსა, მუნ დაადგერით, ვიდრე მიერ გამოსლვადმდე. " greek="Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეტყოდა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="ვიდრეცა" />
						<word index="4" content="შეხჳდეთ" />
						<word index="5" content="სახლსა," />
						<word index="6" content="მუნ" />
						<word index="7" content="დაადგერით," />
						<word index="8" content="ვიდრე" />
						<word index="9" content="მიერ" />
						<word index="10" content="გამოსლვადმდე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="და რავოდენთა არა შეგიწყნარნენ თქუენ და არცა ისმინონ თქუენი, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ, განიყარეთ მტუერი ფერჴთაგან თქუენთა საწამებელად მათა. ამენ გეტყჳ თქუენ, უმოლხინეს იყოს სოდომისა და გომორისა დღესა მას საშჯელისასა, ვიდრე ქალაქისა მის." greek="Καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέξωνται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν, ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რავოდენთა" />
						<word index="2" content="არა" />
						<word index="3" content="შეგიწყნარნენ" />
						<word index="4" content="თქუენ" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="არცა" />
						<word index="7" content="ისმინონ" />
						<word index="8" content="თქუენი," />
						<word index="9" content="გამო-რაჲ-ხჳდოდით" />
						<word index="10" content="მიერ," />
						<word index="11" content="განიყარეთ" />
						<word index="12" content="მტუერი" />
						<word index="13" content="ფერჴთაგან" />
						<word index="14" content="თქუენთა" />
						<word index="15" content="საწამებელად" />
						<word index="16" content="მათა." />
						<word index="17" content="ამენ" />
						<word index="18" content="გეტყჳ" />
						<word index="19" content="თქუენ," />
						<word index="20" content="უმოლხინეს" />
						<word index="21" content="იყოს" />
						<word index="22" content="სოდომისა" />
						<word index="23" content="და" />
						<word index="24" content="გომორისა" />
						<word index="25" content="დღესა" />
						<word index="26" content="მას" />
						<word index="27" content="საშჯელისასა," />
						<word index="28" content="ვიდრე" />
						<word index="29" content="ქალაქისა" />
						<word index="30" content="მის." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="და გამოვიდეს და ქადაგებდეს, რაჲთა შეინანონ." greek="Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυσσον ἵνα μετανοήσωσιν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="გამოვიდეს" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ქადაგებდეს," />
						<word index="4" content="რაჲთა" />
						<word index="5" content="შეინანონ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და ეშმაკნი მრავალნი განასხნეს და სცხებდეს ზეთსა მრავალთა სნეულთა და განჰკურნებდეს." greek="καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეშმაკნი" />
						<word index="2" content="მრავალნი" />
						<word index="3" content="განასხნეს" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="სცხებდეს" />
						<word index="6" content="ზეთსა" />
						<word index="7" content="მრავალთა" />
						<word index="8" content="სნეულთა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="განჰკურნებდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="და ესმა ჰეროდეს მეფესა, რამეთუ განცხადნა სახელი მისი, და იტყოდა, ვითარმედ: იოვანე ნათლისმცემელი მკუდრეთით აღდგომილ არს, და მისთჳს იქმნებიან ძალნი მის თანა." greek="Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐκ νεκρῶν ἠγέρθη, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ესმა" />
						<word index="2" content="ჰეროდეს" />
						<word index="3" content="მეფესა," />
						<word index="4" content="რამეთუ" />
						<word index="5" content="განცხადნა" />
						<word index="6" content="სახელი" />
						<word index="7" content="მისი," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="იტყოდა," />
						<word index="10" content="ვითარმედ:" />
						<word index="11" content="იოვანე" />
						<word index="12" content="ნათლისმცემელი" />
						<word index="13" content="მკუდრეთით" />
						<word index="14" content="აღდგომილ" />
						<word index="15" content="არს," />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="მისთჳს" />
						<word index="18" content="იქმნებიან" />
						<word index="19" content="ძალნი" />
						<word index="20" content="მის" />
						<word index="21" content="თანა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="და სხუანი იტყოდეს: ელია არს, გინა ვითარცა ერთი წინაწარმეტყუელთაგანი პირველთაჲ. " greek="Ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Προφήτης ἐστίν, ὡς εἷς τῶν προφητῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="სხუანი" />
						<word index="2" content="იტყოდეს:" />
						<word index="3" content="ელია" />
						<word index="4" content="არს," />
						<word index="5" content="გინა" />
						<word index="6" content="ვითარცა" />
						<word index="7" content="ერთი" />
						<word index="8" content="წინაწარმეტყუელთაგანი" />
						<word index="9" content="პირველთაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="ესმა რაჲ ჰეროდეს, თქუა, ვითარმედ: რომელსა მე თავი მოვჰკუეთე იოვანეს, იგი აღდგომილ არს მკუდრეთით." greek="Ἀκούσας δὲ Ἡρῴδης εἶπεν ὅτι Ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτός ἐστιν· αὐτὸς ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ესმა" />
						<word index="1" content="რაჲ" />
						<word index="2" content="ჰეროდეს," />
						<word index="3" content="თქუა," />
						<word index="4" content="ვითარმედ:" />
						<word index="5" content="რომელსა" />
						<word index="6" content="მე" />
						<word index="7" content="თავი" />
						<word index="8" content="მოვჰკუეთე" />
						<word index="9" content="იოვანეს," />
						<word index="10" content="იგი" />
						<word index="11" content="აღდგომილ" />
						<word index="12" content="არს" />
						<word index="13" content="მკუდრეთით." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="რამეთუ ამან ჰეროდე მიავლინა და შეიპყრა იოვანე, შებორკილა იგი და შესუა საპყრობილედ ჰეროდიადაჲსთჳს, ცოლისა ფილიპესა, ძმისა მისისა, რამეთუ იგი შეირთო ცოლად." greek="Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ, διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="ამან" />
						<word index="2" content="ჰეროდე" />
						<word index="3" content="მიავლინა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="შეიპყრა" />
						<word index="6" content="იოვანე," />
						<word index="7" content="შებორკილა" />
						<word index="8" content="იგი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="შესუა" />
						<word index="11" content="საპყრობილედ" />
						<word index="12" content="ჰეროდიადაჲსთჳს," />
						<word index="13" content="ცოლისა" />
						<word index="14" content="ფილიპესა," />
						<word index="15" content="ძმისა" />
						<word index="16" content="მისისა," />
						<word index="17" content="რამეთუ" />
						<word index="18" content="იგი" />
						<word index="19" content="შეირთო" />
						<word index="20" content="ცოლად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="რამეთუ ეტყოდა იოვანე ჰეროდეს, ვითარმედ: არა ჯერ-არს შენდა, ვითარმცა ცოლად გესუა ძმისცოლი შენი." greek="Ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="ეტყოდა" />
						<word index="2" content="იოვანე" />
						<word index="3" content="ჰეროდეს," />
						<word index="4" content="ვითარმედ:" />
						<word index="5" content="არა" />
						<word index="6" content="ჯერ-არს" />
						<word index="7" content="შენდა," />
						<word index="8" content="ვითარმცა" />
						<word index="9" content="ცოლად" />
						<word index="10" content="გესუა" />
						<word index="11" content="ძმისცოლი" />
						<word index="12" content="შენი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="ხოლო ჰეროდიას გულსა დაედვა მისთჳს და უნდა მოკლვაჲ მისი და ვერ ჴელ-ეწიფა." greek="Ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ, καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι· καὶ οὐκ ἠδύνατο·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="ჰეროდიას" />
						<word index="2" content="გულსა" />
						<word index="3" content="დაედვა" />
						<word index="4" content="მისთჳს" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="უნდა" />
						<word index="7" content="მოკლვაჲ" />
						<word index="8" content="მისი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ვერ" />
						<word index="11" content="ჴელ-ეწიფა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="რამეთუ ჰეროდეს ეშინოდა იოვანესა და იცოდა იგი, რამეთუ კაცი მართალი და წმიდაჲ არს, და სცვიდა მას და ისმინის მისი და მრავალსა პატივსა უყოფდა და ჯეროვნად ისმენდა მისსა." greek="ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν· καὶ ἀκούσας αὐτοῦ, πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="18" content="მისი" />
						<word index="19" content="და" />
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="ჰეროდეს" />
						<word index="2" content="ეშინოდა" />
						<word index="3" content="იოვანესა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="იცოდა" />
						<word index="6" content="იგი," />
						<word index="7" content="რამეთუ" />
						<word index="8" content="კაცი" />
						<word index="9" content="მართალი" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="წმიდაჲ" />
						<word index="12" content="არს," />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="სცვიდა" />
						<word index="15" content="მას" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="ისმინის" />
						<word index="20" content="მრავალსა" />
						<word index="21" content="პატივსა" />
						<word index="22" content="უყოფდა" />
						<word index="23" content="და" />
						<word index="24" content="ჯეროვნად" />
						<word index="25" content="ისმენდა" />
						<word index="26" content="მისსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="და ვითარცა იყო დღე მარჯუე, ოდეს ჰეროდე ჟამსა შობისა მისისასა სერი უმზადა მთავართა მისთა და ათასისთავთა მისთა და აზნაურთა გალილეაჲსათა," greek="Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου, ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίει τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="იყო" />
						<word index="3" content="დღე" />
						<word index="4" content="მარჯუე," />
						<word index="5" content="ოდეს" />
						<word index="6" content="ჰეროდე" />
						<word index="7" content="ჟამსა" />
						<word index="8" content="შობისა" />
						<word index="9" content="მისისასა" />
						<word index="10" content="სერი" />
						<word index="11" content="უმზადა" />
						<word index="12" content="მთავართა" />
						<word index="13" content="მისთა" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="ათასისთავთა" />
						<word index="16" content="მისთა" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="აზნაურთა" />
						<word index="19" content="გალილეაჲსათა," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="და შევიდა ასული ჰეროდიაჲსი და როკვიდა; და სთნდა ჰეროდეს და მის თანა მეინაჴეთა. და ჰრქუა ჰეროდე მეფემან ქალსა მას: მთხოვე, რაჲცა გნებავს, და მიგცე შენ." greek="καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτῆς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, καὶ ἀρεσάσης τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις, εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοί·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შევიდა" />
						<word index="2" content="ასული" />
						<word index="3" content="ჰეროდიაჲსი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="როკვიდა;" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="სთნდა" />
						<word index="8" content="ჰეროდეს" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="მის" />
						<word index="11" content="თანა" />
						<word index="12" content="მეინაჴეთა." />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ჰრქუა" />
						<word index="15" content="ჰეროდე" />
						<word index="16" content="მეფემან" />
						<word index="17" content="ქალსა" />
						<word index="18" content="მას:" />
						<word index="19" content="მთხოვე," />
						<word index="20" content="რაჲცა" />
						<word index="21" content="გნებავს," />
						<word index="22" content="და" />
						<word index="23" content="მიგცე" />
						<word index="24" content="შენ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="და ეფუცა მას, ვითარმედ: რაჲცა ითხოო, მიგცე შენ, ვიდრე ზოგადმდე მეფობისა ჩემისა." greek="καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι Ὃ ἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοί, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეფუცა" />
						<word index="2" content="მას," />
						<word index="3" content="ვითარმედ:" />
						<word index="4" content="რაჲცა" />
						<word index="5" content="ითხოო," />
						<word index="6" content="მიგცე" />
						<word index="7" content="შენ," />
						<word index="8" content="ვიდრე" />
						<word index="9" content="ზოგადმდე" />
						<word index="10" content="მეფობისა" />
						<word index="11" content="ჩემისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="ხოლო იგი გამოვიდა და ჰკითხა დედასა თჳსსა, ვითარმედ: რაჲ ვითხოო? ხოლო მან ჰრქუა მას: თავი იოვანე ნათლისმცემელისაჲ." greek="Ἡ δὲ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσομαι; Ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იგი" />
						<word index="2" content="გამოვიდა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰკითხა" />
						<word index="5" content="დედასა" />
						<word index="6" content="თჳსსა," />
						<word index="7" content="ვითარმედ:" />
						<word index="8" content="რაჲ" />
						<word index="9" content="ვითხოო?" />
						<word index="10" content="ხოლო" />
						<word index="11" content="მან" />
						<word index="12" content="ჰრქუა" />
						<word index="13" content="მას:" />
						<word index="14" content="თავი" />
						<word index="15" content="იოვანე" />
						<word index="16" content="ნათლისმცემელისაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="და შევიდა ქალი იგი მსწრაფლ მეფისა და ჰრქუა: მნებავს, რაჲთა აწვე მომცე მე ლაკნითა თავი იოვანე ნათლისმცემელისაჲ." greek="Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθέως μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο, λέγουσα, Θέλω ἵνα μοι δῷς ἐξαυτῆς ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შევიდა" />
						<word index="2" content="ქალი" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="მსწრაფლ" />
						<word index="5" content="მეფისა" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ჰრქუა:" />
						<word index="8" content="მნებავს," />
						<word index="9" content="რაჲთა" />
						<word index="10" content="აწვე" />
						<word index="11" content="მომცე" />
						<word index="12" content="მე" />
						<word index="13" content="ლაკნითა" />
						<word index="14" content="თავი" />
						<word index="15" content="იოვანე" />
						<word index="16" content="ნათლისმცემელისაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="და მწუხარე იქმნა ჰეროდე მეფჱ, ხოლო ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა არა ინება შეურაცხ-ყოფაჲ ქალისაჲ მის." greek="Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεύς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν αὐτὴν ἀθετῆσαι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მწუხარე" />
						<word index="2" content="იქმნა" />
						<word index="3" content="ჰეროდე" />
						<word index="4" content="მეფჱ," />
						<word index="5" content="ხოლო" />
						<word index="6" content="ფიცისა" />
						<word index="7" content="მისთჳს" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მის" />
						<word index="10" content="თანა" />
						<word index="11" content="მეინაჴეთა" />
						<word index="12" content="არა" />
						<word index="13" content="ინება" />
						<word index="14" content="შეურაცხ-ყოფაჲ" />
						<word index="15" content="ქალისაჲ" />
						<word index="16" content="მის." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="და მეყსეულად წარავლინა მეჴრმლე მისი და უბრძანა მოღებად თავი მისი." greek="Καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" />
						<word index="2" content="წარავლინა" />
						<word index="3" content="მეჴრმლე" />
						<word index="4" content="მისი" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="უბრძანა" />
						<word index="7" content="მოღებად" />
						<word index="8" content="თავი" />
						<word index="9" content="მისი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="ხოლო იგი წარვიდა და მოჰკუეთა თავი საპყრობილესა შინა და მოიღო თავი მისი ფეშხუენითა და მისცა ქალსა მას, და ქალმან მან მიართუა დედასა თჳსსა." greek="Ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ· καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იგი" />
						<word index="2" content="წარვიდა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="მოჰკუეთა" />
						<word index="5" content="თავი" />
						<word index="6" content="საპყრობილესა" />
						<word index="7" content="შინა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მოიღო" />
						<word index="10" content="თავი" />
						<word index="11" content="მისი" />
						<word index="12" content="ფეშხუენითა" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="მისცა" />
						<word index="15" content="ქალსა" />
						<word index="16" content="მას," />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="ქალმან" />
						<word index="19" content="მან" />
						<word index="20" content="მიართუა" />
						<word index="21" content="დედასა" />
						<word index="22" content="თჳსსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="და ესმა მოწაფეთა მისთა, მოვიდეს და შემოსეს გუამი მისი და დაჰფლეს საფლავსა." greek="Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ესმა" />
						<word index="2" content="მოწაფეთა" />
						<word index="3" content="მისთა," />
						<word index="4" content="მოვიდეს" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="შემოსეს" />
						<word index="7" content="გუამი" />
						<word index="8" content="მისი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="დაჰფლეს" />
						<word index="11" content="საფლავსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="და მოვიდეს და შემოკრბეს მოციქულნი იესუჲსა და უთხრეს მას ყოველი, რაოდენი ქმნეს და ასწავეს." greek="Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα, καὶ ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდეს" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="შემოკრბეს" />
						<word index="4" content="მოციქულნი" />
						<word index="5" content="იესუჲსა" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="უთხრეს" />
						<word index="8" content="მას" />
						<word index="9" content="ყოველი," />
						<word index="10" content="რაოდენი" />
						<word index="11" content="ქმნეს" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ასწავეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="და ჰრქუა მათ იესუ: მოვედით თქუენ თჳსაგან უდაბნოსა ადგილსა და განისუენეთ მცირედ. რამეთუ იყვნეს მომავალნი და წარმავალნი მრავალ და არცაღა პურისა ჭამად აცალებდეს." greek="Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύεσθε ὀλίγον. Ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="იესუ:" />
						<word index="4" content="მოვედით" />
						<word index="5" content="თქუენ" />
						<word index="6" content="თჳსაგან" />
						<word index="7" content="უდაბნოსა" />
						<word index="8" content="ადგილსა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="განისუენეთ" />
						<word index="11" content="მცირედ." />
						<word index="12" content="რამეთუ" />
						<word index="13" content="იყვნეს" />
						<word index="14" content="მომავალნი" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="წარმავალნი" />
						<word index="17" content="მრავალ" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="არცაღა" />
						<word index="20" content="პურისა" />
						<word index="21" content="ჭამად" />
						<word index="22" content="აცალებდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="და წარვიდეს უდაბნოსა ადგილსა ნავითა თჳსაგან." greek="Καὶ ἀπῆλθον εἰς ἔρημον τόπον τῷ πλοίῳ κατ’ ἰδίαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="წარვიდეს" />
						<word index="2" content="უდაბნოსა" />
						<word index="3" content="ადგილსა" />
						<word index="4" content="ნავითა" />
						<word index="5" content="თჳსაგან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="და იხილა ერმან მან, წარ-ღა-ვიდოდეს, და გულისჴმა-ყვეს მრავალთა, და მკჳრცხლ ყოვლისაგან ქალაქებისა შეკრბა მუნ და მოვიდეს მათა." greek="Καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν αὐτὸν πολλοί, καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ, καὶ προῆλθον αὐτούς, καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იხილა" />
						<word index="2" content="ერმან" />
						<word index="3" content="მან," />
						<word index="4" content="წარ-ღა-ვიდოდეს," />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="გულისჴმა-ყვეს" />
						<word index="7" content="მრავალთა," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მკჳრცხლ" />
						<word index="10" content="ყოვლისაგან" />
						<word index="11" content="ქალაქებისა" />
						<word index="12" content="შეკრბა" />
						<word index="13" content="მუნ" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="მოვიდეს" />
						<word index="16" content="მათა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="34" text="და გამოვიდა იესუ და იხილა ერი მრავალი და შეეწყალნეს იგინი, რამეთუ იყვნეს, ვითარცა ცხოვარნი, რომელთა არა აქუნ მწყემსი. და იწყო სწავლად მათდა ფრიად." greek="Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν ὁ Ἰησοῦς πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα· καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="გამოვიდა" />
						<word index="2" content="იესუ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="იხილა" />
						<word index="5" content="ერი" />
						<word index="6" content="მრავალი" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="შეეწყალნეს" />
						<word index="9" content="იგინი," />
						<word index="10" content="რამეთუ" />
						<word index="11" content="იყვნეს," />
						<word index="12" content="ვითარცა" />
						<word index="13" content="ცხოვარნი," />
						<word index="14" content="რომელთა" />
						<word index="15" content="არა" />
						<word index="16" content="აქუნ" />
						<word index="17" content="მწყემსი." />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="იწყო" />
						<word index="20" content="სწავლად" />
						<word index="21" content="მათდა" />
						<word index="22" content="ფრიად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="35" text="და ვითარ მრავალი ჟამი წარსრულ იყო, მოვიდეს მოწაფენი მისნი და ეტყოდეს მას, ვითარმედ: უდაბნო არს ადგილი ესე, და ჟამი არსღა ფრიად." greek="Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης, προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγουσιν ὅτι Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარ" />
						<word index="2" content="მრავალი" />
						<word index="3" content="ჟამი" />
						<word index="4" content="წარსრულ" />
						<word index="5" content="იყო," />
						<word index="6" content="მოვიდეს" />
						<word index="7" content="მოწაფენი" />
						<word index="8" content="მისნი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ეტყოდეს" />
						<word index="11" content="მას," />
						<word index="12" content="ვითარმედ:" />
						<word index="13" content="უდაბნო" />
						<word index="14" content="არს" />
						<word index="15" content="ადგილი" />
						<word index="16" content="ესე," />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="ჟამი" />
						<word index="19" content="არსღა" />
						<word index="20" content="ფრიად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="36" text="განუტევე ერი ესე, რაჲთა წარვიდენ გარემო სოფლებსა და სანახებსა და იყიდონ თავისა მათისა საზრდელი, რამეთუ, რაჲმცა ჭამეს, არა აქუს." greek="ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ἄρτους. Τί γὰρ φάγωσιν οὐκ ἔχουσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="განუტევე" />
						<word index="1" content="ერი" />
						<word index="2" content="ესე," />
						<word index="3" content="რაჲთა" />
						<word index="4" content="წარვიდენ" />
						<word index="5" content="გარემო" />
						<word index="6" content="სოფლებსა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="სანახებსა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="იყიდონ" />
						<word index="11" content="თავისა" />
						<word index="12" content="მათისა" />
						<word index="13" content="საზრდელი," />
						<word index="14" content="რამეთუ," />
						<word index="15" content="რაჲმცა" />
						<word index="16" content="ჭამეს," />
						<word index="17" content="არა" />
						<word index="18" content="აქუს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="37" text="ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ეცით თქუენ მაგათ ჭამადი! − ხოლო მათ ჰრქუეს მას: წარვიდეთ და ვიყიდოთ ორასისა დრაჰკნისა პური და ვსცეთ მათ ჭამადი." greek="Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δῶμεν αὐτοῖς φαγεῖν;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="თავადმან" />
						<word index="2" content="მიუგო" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მათ:" />
						<word index="6" content="ეცით" />
						<word index="7" content="თქუენ" />
						<word index="8" content="მაგათ" />
						<word index="9" content="ჭამადი!" />
						<word index="10" content="−" />
						<word index="11" content="ხოლო" />
						<word index="12" content="მათ" />
						<word index="13" content="ჰრქუეს" />
						<word index="14" content="მას:" />
						<word index="15" content="წარვიდეთ" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="ვიყიდოთ" />
						<word index="18" content="ორასისა" />
						<word index="19" content="დრაჰკნისა" />
						<word index="20" content="პური" />
						<word index="21" content="და" />
						<word index="22" content="ვსცეთ" />
						<word index="23" content="მათ" />
						<word index="24" content="ჭამადი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="38" text="ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: რაოდენი გაქუს პური? მივედით და იხილეთ! − და იხილეს და ჰრქუეს: ხუთი პური და ორი თევზი." greek="Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; Ὑπάγετε καὶ ἴδετε. Καὶ γνόντες λέγουσιν, Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მათ:" />
						<word index="4" content="რაოდენი" />
						<word index="5" content="გაქუს" />
						<word index="6" content="პური?" />
						<word index="7" content="მივედით" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="იხილეთ!" />
						<word index="10" content="−" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="იხილეს" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ჰრქუეს:" />
						<word index="15" content="ხუთი" />
						<word index="16" content="პური" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="ორი" />
						<word index="19" content="თევზი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="39" text="და უბრძანა მან დასხდომაჲ მათ ყოველთაჲ პურისმტედ-პურისმტედ მწუანვილსა ზედა თივისასა." greek="Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უბრძანა" />
						<word index="2" content="მან" />
						<word index="3" content="დასხდომაჲ" />
						<word index="4" content="მათ" />
						<word index="5" content="ყოველთაჲ" />
						<word index="6" content="პურისმტედ-პურისმტედ" />
						<word index="7" content="მწუანვილსა" />
						<word index="8" content="ზედა" />
						<word index="9" content="თივისასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="40" text="და დასხდა მწყობრად-მწყობრად ას-ასი და ერგასის-ერგასისი. " greek="Καὶ ἀνέπεσον πρασιαὶ πρασιαί, ἀνὰ ἑκατὸν καὶ ἀνὰ πεντήκοντα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დასხდა" />
						<word index="2" content="მწყობრად-მწყობრად" />
						<word index="3" content="ას-ასი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ერგასის-ერგასისი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="41" text="და მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა ზეცად და აკურთხა და დამუსრა პური იგი და მისცემდა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა დაუგონ მათ; და ორი იგი თევზი ეგრეთვე განუყო ყოველთა." greek="Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς· καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.">
					<notes>
						<note text="განუყო] განოყო o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოიღო" />
						<word index="2" content="ხუთი" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="პური" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ორი" />
						<word index="7" content="თევზი" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="აღიხილნა" />
						<word index="10" content="ზეცად" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="აკურთხა" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="დამუსრა" />
						<word index="15" content="პური" />
						<word index="16" content="იგი" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="მისცემდა" />
						<word index="19" content="მოწაფეთა" />
						<word index="20" content="თჳსთა," />
						<word index="21" content="რაჲთა" />
						<word index="22" content="დაუგონ" />
						<word index="23" content="მათ;" />
						<word index="24" content="და" />
						<word index="25" content="ორი" />
						<word index="26" content="იგი" />
						<word index="27" content="თევზი" />
						<word index="28" content="ეგრეთვე" />
						<word index="29" content="განუყო" />
						<word index="30" content="ყოველთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="42" text="და ჭამეს ყოველთა და განძღეს." greek="Καὶ ἔφαγον πάντες, καὶ ἐχορτάσθησαν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჭამეს" />
						<word index="2" content="ყოველთა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="განძღეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="43" text="და აღიღეს ნეშტი ნამუსრევი ათორმეტი გოდორი სავსებით; და თევზისა მისგანცა." greek="καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="აღიღეს" />
						<word index="2" content="ნეშტი" />
						<word index="3" content="ნამუსრევი" />
						<word index="4" content="ათორმეტი" />
						<word index="5" content="გოდორი" />
						<word index="6" content="სავსებით;" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="თევზისა" />
						<word index="9" content="მისგანცა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="44" text="და იყვნეს, რაოდენთა-იგი ჭამეს, ვითარ ხუთ ათას კაცნი." greek="Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყვნეს," />
						<word index="2" content="რაოდენთა-იგი" />
						<word index="3" content="ჭამეს," />
						<word index="4" content="ვითარ" />
						<word index="5" content="ხუთ" />
						<word index="6" content="ათას" />
						<word index="7" content="კაცნი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="45" text="და მეყსეულად აიძულა მოწაფეთა შესლვად ნავსა, რაჲთა წინაწარუძღუენ მას წიაღკერძო ზღუასა მას ბეთსაიდად, ვიდრემდე განუტეოს მან ერი იგი." greek="Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύσῃ τὸν ὄχλον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" />
						<word index="2" content="აიძულა" />
						<word index="3" content="მოწაფეთა" />
						<word index="4" content="შესლვად" />
						<word index="5" content="ნავსა," />
						<word index="6" content="რაჲთა" />
						<word index="7" content="წინაწარუძღუენ" />
						<word index="8" content="მას" />
						<word index="9" content="წიაღკერძო" />
						<word index="10" content="ზღუასა" />
						<word index="11" content="მას" />
						<word index="12" content="ბეთსაიდად," />
						<word index="13" content="ვიდრემდე" />
						<word index="14" content="განუტეოს" />
						<word index="15" content="მან" />
						<word index="16" content="ერი" />
						<word index="17" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="46" text="და უჯმნა მათ და აღვიდა მთასა ლოცვად." greek="Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უჯმნა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="აღვიდა" />
						<word index="5" content="მთასა" />
						<word index="6" content="ლოცვად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="47" text="და ვითარცა შემწუხრდა, იყო ნავი იგი შუა ოდენ ზღუასა მას, და იგი თავადი − მარტოჲ ქუეყანასა." greek="Καὶ ὀψίας γενομένης, ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="შემწუხრდა," />
						<word index="3" content="იყო" />
						<word index="4" content="ნავი" />
						<word index="5" content="იგი" />
						<word index="6" content="შუა" />
						<word index="7" content="ოდენ" />
						<word index="8" content="ზღუასა" />
						<word index="9" content="მას," />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="იგი" />
						<word index="12" content="თავადი" />
						<word index="13" content="−" />
						<word index="14" content="მარტოჲ" />
						<word index="15" content="ქუეყანასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="48" text="და იხილნა იგინი, რამეთუ იურვოდეს სლვასა მას ნავისასა, რამეთუ იყო ქარი იგი პირით კერძო მათსა. და მეოთხესა საჴუმილავსა ღამისასა მოვიდა მათა იესუ სლვით ზღუასა ზედა და უნდა თანაწარსლვად მათგან." greek="Καὶ εἶδεν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, καὶ περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτούς, περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης· καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.">
					<notes>
						<note text="იურვოდეს] იუროდეს o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იხილნა" />
						<word index="2" content="იგინი," />
						<word index="3" content="რამეთუ" />
						<word index="4" content="იურვოდეს" />
						<word index="5" content="სლვასა" />
						<word index="6" content="მას" />
						<word index="7" content="ნავისასა," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="იყო" />
						<word index="10" content="ქარი" />
						<word index="11" content="იგი" />
						<word index="12" content="პირით" />
						<word index="13" content="კერძო" />
						<word index="14" content="მათსა." />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="მეოთხესა" />
						<word index="17" content="საჴუმილავსა" />
						<word index="18" content="ღამისასა" />
						<word index="19" content="მოვიდა" />
						<word index="20" content="მათა" />
						<word index="21" content="იესუ" />
						<word index="22" content="სლვით" />
						<word index="23" content="ზღუასა" />
						<word index="24" content="ზედა" />
						<word index="25" content="და" />
						<word index="26" content="უნდა" />
						<word index="27" content="თანაწარსლვად" />
						<word index="28" content="მათგან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="49" text="ხოლო მათ ვითარცა იხილეს იგი, ვიდოდა რაჲ ზღუასა ზედა, ჰგონებდეს, ვითარმედ საოცარი რაჲმე არს და ღაღად-ყვეს." greek="Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, ἔδοξαν φάντασμα εἶναι, καὶ ἀνέκραξαν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="ვითარცა" />
						<word index="3" content="იხილეს" />
						<word index="4" content="იგი," />
						<word index="5" content="ვიდოდა" />
						<word index="6" content="რაჲ" />
						<word index="7" content="ზღუასა" />
						<word index="8" content="ზედა," />
						<word index="9" content="ჰგონებდეს," />
						<word index="10" content="ვითარმედ" />
						<word index="11" content="საოცარი" />
						<word index="12" content="რაჲმე" />
						<word index="13" content="არს" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="ღაღად-ყვეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="50" text="რამეთუ ყოველთა იხილეს იგი და შეძრწუნდეს. და მეყსეულად ეტყოდა მათ და ჰრქუა: გულპყრობილ იყვენით, მე ვარ, ნუ გეშინინ!" greek="πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον, καὶ ἐταράχθησαν. Καὶ εὐθέως ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Θαρσεῖτε· ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="ყოველთა" />
						<word index="2" content="იხილეს" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="შეძრწუნდეს." />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="მეყსეულად" />
						<word index="8" content="ეტყოდა" />
						<word index="9" content="მათ" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ჰრქუა:" />
						<word index="12" content="გულპყრობილ" />
						<word index="13" content="იყვენით," />
						<word index="14" content="მე" />
						<word index="15" content="ვარ," />
						<word index="16" content="ნუ" />
						<word index="17" content="გეშინინ!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="51" text="და აღვიდა მათ თანა ნავსა, და დასცხრა ქარი იგი; და უმეტესად დაუკჳრდებოდა მოწაფეთა მისთა." greek="Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος· καὶ λίαν ἐκπερισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο, καὶ ἐθαύμαζον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="აღვიდა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="თანა" />
						<word index="4" content="ნავსა," />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="დასცხრა" />
						<word index="7" content="ქარი" />
						<word index="8" content="იგი;" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="უმეტესად" />
						<word index="11" content="დაუკჳრდებოდა" />
						<word index="12" content="მოწაფეთა" />
						<word index="13" content="მისთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="52" text="რამეთუ ვერ გულისჴმა-ყვეს პურთა მათ ზედა, რამეთუ იყვნეს გულნი მათნი დასულებულ." greek="Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· ἦν γὰρ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="ვერ" />
						<word index="2" content="გულისჴმა-ყვეს" />
						<word index="3" content="პურთა" />
						<word index="4" content="მათ" />
						<word index="5" content="ზედა," />
						<word index="6" content="რამეთუ" />
						<word index="7" content="იყვნეს" />
						<word index="8" content="გულნი" />
						<word index="9" content="მათნი" />
						<word index="10" content="დასულებულ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="53" text="და წიაღჴდეს და მოვიდეს ქუეყანად გენესარეთა." greek="Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ἐπὶ τὴν γῆν Γεννησαρέτ, καὶ προσωρμίσθησαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="წიაღჴდეს" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="მოვიდეს" />
						<word index="4" content="ქუეყანად" />
						<word index="5" content="გენესარეთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="54" text="და ვითარ გამო-ოდენ-ვიდეს მიერ ნავით, მეყსეულად იცნეს იგი კაცთა მათ მის ადგილისათა." greek="Καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθέως ἐπιγνόντες αὐτόν,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარ" />
						<word index="2" content="გამო-ოდენ-ვიდეს" />
						<word index="3" content="მიერ" />
						<word index="4" content="ნავით," />
						<word index="5" content="მეყსეულად" />
						<word index="6" content="იცნეს" />
						<word index="7" content="იგი" />
						<word index="8" content="კაცთა" />
						<word index="9" content="მათ" />
						<word index="10" content="მის" />
						<word index="11" content="ადგილისათა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="55" text="და მიმორბიოდეს ყოველსა მას სოფლებსა და იწყეს მოღებად ყოველთა სნეულთა ცხედრებითა, სადაცა ესმის, ვითარმედ მუნ არს." greek="περιδραμόντες ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραββάτοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν, ὅπου ἤκουον ὅτι ἐκεῖ ἐστιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიმორბიოდეს" />
						<word index="2" content="ყოველსა" />
						<word index="3" content="მას" />
						<word index="4" content="სოფლებსა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="იწყეს" />
						<word index="7" content="მოღებად" />
						<word index="8" content="ყოველთა" />
						<word index="9" content="სნეულთა" />
						<word index="10" content="ცხედრებითა," />
						<word index="11" content="სადაცა" />
						<word index="12" content="ესმის," />
						<word index="13" content="ვითარმედ" />
						<word index="14" content="მუნ" />
						<word index="15" content="არს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="56" text="და ვიდრეცა შევიდოდა დაბნებსა და ქალაქებსა და აგარაკებსა, უბანთა ზედა დასდგმიდეს უძლურთა მათთა და ევედრებოდეს მას, რაჲთა ფესუსა ოდენ სამოსლისა მისისასა შეახონ, და, რაოდენნი შეეხებოდეს, ცხონდებოდეს. " greek="Καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ πόλεις ἢ ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθουν τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥπτοντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვიდრეცა" />
						<word index="2" content="შევიდოდა" />
						<word index="3" content="დაბნებსა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ქალაქებსა" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="აგარაკებსა," />
						<word index="8" content="უბანთა" />
						<word index="9" content="ზედა" />
						<word index="10" content="დასდგმიდეს" />
						<word index="11" content="უძლურთა" />
						<word index="12" content="მათთა" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ევედრებოდეს" />
						<word index="15" content="მას," />
						<word index="16" content="რაჲთა" />
						<word index="17" content="ფესუსა" />
						<word index="18" content="ოდენ" />
						<word index="19" content="სამოსლისა" />
						<word index="20" content="მისისასა" />
						<word index="21" content="შეახონ," />
						<word index="22" content="და," />
						<word index="23" content="რაოდენნი" />
						<word index="24" content="შეეხებოდეს," />
						<word index="25" content="ცხონდებოდეს." />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="7">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="და შეკრბეს მისა ფარისეველნი და რომელნიმე მწიგნობართაგანნი, რომელნი მოსრულ იყვნეს იერუსალჱმით. " greek="Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι, καί τινες τῶν γραμματέων, ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შეკრბეს" />
						<word index="2" content="მისა" />
						<word index="3" content="ფარისეველნი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="რომელნიმე" />
						<word index="6" content="მწიგნობართაგანნი," />
						<word index="7" content="რომელნი" />
						<word index="8" content="მოსრულ" />
						<word index="9" content="იყვნეს" />
						<word index="10" content="იერუსალჱმით." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="და იხილნეს ვინმე მოწაფეთა მისთაგანნი, შეგინებულითა ჴელითა, ესე იგი არს, უბანელითა ჴელითა ჭამდეს პურსა, და ჰგმობდეს," greek="καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იხილნეს" />
						<word index="2" content="ვინმე" />
						<word index="3" content="მოწაფეთა" />
						<word index="4" content="მისთაგანნი," />
						<word index="5" content="შეგინებულითა" />
						<word index="6" content="ჴელითა," />
						<word index="7" content="ესე" />
						<word index="8" content="იგი" />
						<word index="9" content="არს," />
						<word index="10" content="უბანელითა" />
						<word index="11" content="ჴელითა" />
						<word index="12" content="ჭამდეს" />
						<word index="13" content="პურსა," />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="ჰგმობდეს," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="რამეთუ ფარისეველთა და ყოველთა ჰურიათა, უკუეთუ არა იდაყჳთგან დაიბანნიან ჴელნი, არა ჭამიან, რამეთუ ეპყრა მათ მოცემული იგი მოძღურებაჲ ხუცესთაჲ." greek="Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="ფარისეველთა" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ყოველთა" />
						<word index="4" content="ჰურიათა," />
						<word index="5" content="უკუეთუ" />
						<word index="6" content="არა" />
						<word index="7" content="იდაყჳთგან" />
						<word index="8" content="დაიბანნიან" />
						<word index="9" content="ჴელნი," />
						<word index="10" content="არა" />
						<word index="11" content="ჭამიან," />
						<word index="12" content="რამეთუ" />
						<word index="13" content="ეპყრა" />
						<word index="14" content="მათ" />
						<word index="15" content="მოცემული" />
						<word index="16" content="იგი" />
						<word index="17" content="მოძღურებაჲ" />
						<word index="18" content="ხუცესთაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="და უბანთაგან რაჲ შევიდიან, უკუეთუ არა იბანნიან, არა ჭამიან, და სხუაჲცა მრავალი არს, რომელი მოეღო პყრობად: განრცხაჲ სასუმლებისაჲ და სტამნებისაჲ და ქუაბებისაჲ და ცხედრებისაჲ." greek="καὶ ἀπὸ ἀγορᾶς, ἐὰν μὴ βαπτίσωνται, οὐκ ἐσθίουσιν· καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν, βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უბანთაგან" />
						<word index="2" content="რაჲ" />
						<word index="3" content="შევიდიან," />
						<word index="4" content="უკუეთუ" />
						<word index="5" content="არა" />
						<word index="6" content="იბანნიან," />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="ჭამიან," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="სხუაჲცა" />
						<word index="11" content="მრავალი" />
						<word index="12" content="არს," />
						<word index="13" content="რომელი" />
						<word index="14" content="მოეღო" />
						<word index="15" content="პყრობად:" />
						<word index="16" content="განრცხაჲ" />
						<word index="17" content="სასუმლებისაჲ" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="სტამნებისაჲ" />
						<word index="20" content="და" />
						<word index="21" content="ქუაბებისაჲ" />
						<word index="22" content="და" />
						<word index="23" content="ცხედრებისაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="მაშინ ჰკითხეს მას ფარისეველთა მათ და მწიგნობართა: რაჲსათჳს მოწაფენი შენნი არა ვლენ მოძღურებისაებრ ხუცესთაჲსა, არამედ უბანელითა ჴელითა ჭამენ პურსა?" greek="Ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მაშინ" />
						<word index="1" content="ჰკითხეს" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="ფარისეველთა" />
						<word index="4" content="მათ" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="მწიგნობართა:" />
						<word index="7" content="რაჲსათჳს" />
						<word index="8" content="მოწაფენი" />
						<word index="9" content="შენნი" />
						<word index="10" content="არა" />
						<word index="11" content="ვლენ" />
						<word index="12" content="მოძღურებისაებრ" />
						<word index="13" content="ხუცესთაჲსა," />
						<word index="14" content="არამედ" />
						<word index="15" content="უბანელითა" />
						<word index="16" content="ჴელითა" />
						<word index="17" content="ჭამენ" />
						<word index="18" content="პურსა?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ, რამეთუ: კეთილად თქუა ესაია წინაწარმეტყუელმან თქუენ ორგულთათჳს, ვითარცა წერილ არს, ვითარმედ: ერი ესე ბაგითა მათითა პატივ-მცემს მე, ხოლო გულნი მათნი შორად განშორებულ არიან ჩემგან. " greek="Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Καλῶς προεφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν, ὡς γέγραπται, Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="მიუგო" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მათ," />
						<word index="6" content="რამეთუ:" />
						<word index="7" content="კეთილად" />
						<word index="8" content="თქუა" />
						<word index="9" content="ესაია" />
						<word index="10" content="წინაწარმეტყუელმან" />
						<word index="11" content="თქუენ" />
						<word index="12" content="ორგულთათჳს," />
						<word index="13" content="ვითარცა" />
						<word index="14" content="წერილ" />
						<word index="15" content="არს," />
						<word index="16" content="ვითარმედ:" />
						<word index="17" content="ერი" />
						<word index="18" content="ესე" />
						<word index="19" content="ბაგითა" />
						<word index="20" content="მათითა" />
						<word index="21" content="პატივ-მცემს" />
						<word index="22" content="მე," />
						<word index="23" content="ხოლო" />
						<word index="24" content="გულნი" />
						<word index="25" content="მათნი" />
						<word index="26" content="შორად" />
						<word index="27" content="განშორებულ" />
						<word index="28" content="არიან" />
						<word index="29" content="ჩემგან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="ამაოდ მმსახურებენ მე, ასწავებენ მცნებასა და მოძღურებასა კაცთასა. " greek="Μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ამაოდ" />
						<word index="1" content="მმსახურებენ" />
						<word index="2" content="მე," />
						<word index="3" content="ასწავებენ" />
						<word index="4" content="მცნებასა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="მოძღურებასა" />
						<word index="7" content="კაცთასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="და დაგიტევებიეს მცნებაჲ ღმრთისაჲ და გიპყრიეს მოძღურებაჲ კაცთაჲ: განრცხაჲ სასუმელებისაჲ და სტამნებისაჲ; და სხუასა ესევითარსა მრავალსა ჰყოფთ." greek="Ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων· καὶ ἄλλα παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დაგიტევებიეს" />
						<word index="2" content="მცნებაჲ" />
						<word index="3" content="ღმრთისაჲ" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="გიპყრიეს" />
						<word index="6" content="მოძღურებაჲ" />
						<word index="7" content="კაცთაჲ:" />
						<word index="8" content="განრცხაჲ" />
						<word index="9" content="სასუმელებისაჲ" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="სტამნებისაჲ;" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="სხუასა" />
						<word index="14" content="ესევითარსა" />
						<word index="15" content="მრავალსა" />
						<word index="16" content="ჰყოფთ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="და ეტყოდა მათ: კეთილად შეურაცხ-ჰყოფთ მცნებასა ღმრთისასა, რაჲთა მოძღურებაჲ თქუენი დაამტკიცოთ." greek="Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეტყოდა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="კეთილად" />
						<word index="4" content="შეურაცხ-ჰყოფთ" />
						<word index="5" content="მცნებასა" />
						<word index="6" content="ღმრთისასა," />
						<word index="7" content="რაჲთა" />
						<word index="8" content="მოძღურებაჲ" />
						<word index="9" content="თქუენი" />
						<word index="10" content="დაამტკიცოთ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="რამეთუ მოსე თქუა: პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა; და რომელმან ბოროტი თქუას მამისათჳს, გინა დედისათჳს, სიკუდილით მოკუედინ." greek="Μωσῆς γὰρ εἶπεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="მოსე" />
						<word index="2" content="თქუა:" />
						<word index="3" content="პატივ-ეც" />
						<word index="4" content="მამასა" />
						<word index="5" content="შენსა" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="დედასა" />
						<word index="8" content="შენსა;" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="რომელმან" />
						<word index="11" content="ბოროტი" />
						<word index="12" content="თქუას" />
						<word index="13" content="მამისათჳს," />
						<word index="14" content="გინა" />
						<word index="15" content="დედისათჳს," />
						<word index="16" content="სიკუდილით" />
						<word index="17" content="მოკუედინ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="ხოლო თქუენ სთქუთ: უკუეთუ ჰრქუას კაცმან მამასა, ანუ დედასა კორბან, რომელ არს ნიჭი, რომელი-რაჲ ჩემგან სარგებელ გეყოს, −" greek="ὑμεῖς δὲ λέγετε, Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, Κορβᾶν, ὅ ἐστιν, δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="თქუენ" />
						<word index="2" content="სთქუთ:" />
						<word index="3" content="უკუეთუ" />
						<word index="4" content="ჰრქუას" />
						<word index="5" content="კაცმან" />
						<word index="6" content="მამასა," />
						<word index="7" content="ანუ" />
						<word index="8" content="დედასა" />
						<word index="9" content="კორბან," />
						<word index="10" content="რომელ" />
						<word index="11" content="არს" />
						<word index="12" content="ნიჭი," />
						<word index="13" content="რომელი-რაჲ" />
						<word index="14" content="ჩემგან" />
						<word index="15" content="სარგებელ" />
						<word index="16" content="გეყოს," />
						<word index="17" content="−" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="და არა უტევებთ მათ მამასა და დედასა ყოფად." greek="καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="არა" />
						<word index="2" content="უტევებთ" />
						<word index="3" content="მათ" />
						<word index="4" content="მამასა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="დედასა" />
						<word index="7" content="ყოფად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და დაუმტკიცებელ-გიყოფიეს სიტყუაჲ ღმრთისაჲ მოძღურებითა მაგით თქუენითა, რომელსა ასწავებთ, და მსგავსსა ამათსა მრავალსა ჰყოფთ." greek="ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დაუმტკიცებელ-გიყოფიეს" />
						<word index="2" content="სიტყუაჲ" />
						<word index="3" content="ღმრთისაჲ" />
						<word index="4" content="მოძღურებითა" />
						<word index="5" content="მაგით" />
						<word index="6" content="თქუენითა," />
						<word index="7" content="რომელსა" />
						<word index="8" content="ასწავებთ," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="მსგავსსა" />
						<word index="11" content="ამათსა" />
						<word index="12" content="მრავალსა" />
						<word index="13" content="ჰყოფთ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="და მოუწოდა ყოველსა მას ერსა და ეტყოდა მათ: ისმინეთ ჩემი ყოველთა და გულისჴმა-ყავთ." greek="Καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀκούετέ μου πάντες, καὶ συνίετε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოუწოდა" />
						<word index="2" content="ყოველსა" />
						<word index="3" content="მას" />
						<word index="4" content="ერსა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ეტყოდა" />
						<word index="7" content="მათ:" />
						<word index="8" content="ისმინეთ" />
						<word index="9" content="ჩემი" />
						<word index="10" content="ყოველთა" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="გულისჴმა-ყავთ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="არა რაჲ არს კაცისა გარეთ შემავალი მისა, რომელმანმცა შეაგინა იგი; არამედ, რომელი გამოვალს მისგან, იგი არს, რომელი შეაგინებს კაცსა." greek="Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν, ὃ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι· ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενα ἀπ’ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="არა" />
						<word index="1" content="რაჲ" />
						<word index="2" content="არს" />
						<word index="3" content="კაცისა" />
						<word index="4" content="გარეთ" />
						<word index="5" content="შემავალი" />
						<word index="6" content="მისა," />
						<word index="7" content="რომელმანმცა" />
						<word index="8" content="შეაგინა" />
						<word index="9" content="იგი;" />
						<word index="10" content="არამედ," />
						<word index="11" content="რომელი" />
						<word index="12" content="გამოვალს" />
						<word index="13" content="მისგან," />
						<word index="14" content="იგი" />
						<word index="15" content="არს," />
						<word index="16" content="რომელი" />
						<word index="17" content="შეაგინებს" />
						<word index="18" content="კაცსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ!" greek="Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რომელსა" />
						<word index="1" content="ასხენ" />
						<word index="2" content="ყურნი" />
						<word index="3" content="სმენად," />
						<word index="4" content="ისმინენ!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="და ოდეს შევიდა სახიდ ერისა მისგან, ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი მისნი იგავისა მისთჳს." greek="Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ოდეს" />
						<word index="2" content="შევიდა" />
						<word index="3" content="სახიდ" />
						<word index="4" content="ერისა" />
						<word index="5" content="მისგან," />
						<word index="6" content="ჰკითხვიდეს" />
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="მოწაფენი" />
						<word index="9" content="მისნი" />
						<word index="10" content="იგავისა" />
						<word index="11" content="მისთჳს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="და ჰრქუა მათ: ეგრევე თქუენცა უგულისჴმოვე ხართა და არა გიცნობიეს, რამეთუ ყოველი გარეშე შემავალი კაცსა არა შეაგინებს?" greek="Καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="ეგრევე" />
						<word index="4" content="თქუენცა" />
						<word index="5" content="უგულისჴმოვე" />
						<word index="6" content="ხართა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="არა" />
						<word index="9" content="გიცნობიეს," />
						<word index="10" content="რამეთუ" />
						<word index="11" content="ყოველი" />
						<word index="12" content="გარეშე" />
						<word index="13" content="შემავალი" />
						<word index="14" content="კაცსა" />
						<word index="15" content="არა" />
						<word index="16" content="შეაგინებს?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="რამეთუ არა შევალს გულსა, არამედ მუცლად და განსავალით განვალს და განსწმედს ყოველსა ჭამადსა." greek="ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="არა" />
						<word index="2" content="შევალს" />
						<word index="3" content="გულსა," />
						<word index="4" content="არამედ" />
						<word index="5" content="მუცლად" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="განსავალით" />
						<word index="8" content="განვალს" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="განსწმედს" />
						<word index="11" content="ყოველსა" />
						<word index="12" content="ჭამადსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="და იტყოდა, ვითარმედ: კაცისაგან გამომავალი შეაგინებს კაცსა." greek="Ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იტყოდა," />
						<word index="2" content="ვითარმედ:" />
						<word index="3" content="კაცისაგან" />
						<word index="4" content="გამომავალი" />
						<word index="5" content="შეაგინებს" />
						<word index="6" content="კაცსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="რამეთუ შინაგან გულისაგან კაცთაჲსა გამოვლენან გულისსიტყუანი ბოროტნი, მრუშებანი, სიძვანი, პარვანი, კაცის-კლვანი," greek="Ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, φόνοι,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="შინაგან" />
						<word index="2" content="გულისაგან" />
						<word index="3" content="კაცთაჲსა" />
						<word index="4" content="გამოვლენან" />
						<word index="5" content="გულისსიტყუანი" />
						<word index="6" content="ბოროტნი," />
						<word index="7" content="მრუშებანი," />
						<word index="8" content="სიძვანი," />
						<word index="9" content="პარვანი," />
						<word index="10" content="კაცის-კლვანი," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="ანგაჰრებანი და უკეთურებანი, ზაკუვანი, არაწმიდებანი, თუალბოროტებანი, გმობანი, ამპარტავანებანი, უგუნურებანი." greek="κλοπαί, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ანგაჰრებანი" />
						<word index="1" content="და" />
						<word index="2" content="უკეთურებანი," />
						<word index="3" content="ზაკუვანი," />
						<word index="4" content="არაწმიდებანი," />
						<word index="5" content="თუალბოროტებანი," />
						<word index="6" content="გმობანი," />
						<word index="7" content="ამპარტავანებანი," />
						<word index="8" content="უგუნურებანი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="ესე ყოველნი ბოროტნი შინაგან გამოვლენ და შეაგინებენ კაცსა." greek="πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται, καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ესე" />
						<word index="1" content="ყოველნი" />
						<word index="2" content="ბოროტნი" />
						<word index="3" content="შინაგან" />
						<word index="4" content="გამოვლენ" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="შეაგინებენ" />
						<word index="7" content="კაცსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="და მიერ აღდგა და წარვიდა საზღვართა ტჳროსისა და სიდონისათა და შევიდა სახლსა და არა უნდა, რაჲთამცა აგრძნა ვინმე, და ვერ ჴელ-ეწიფა დაფარვად." greek="Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια Τύρου καὶ Σιδῶνος. Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν, οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიერ" />
						<word index="2" content="აღდგა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="წარვიდა" />
						<word index="5" content="საზღვართა" />
						<word index="6" content="ტჳროსისა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="სიდონისათა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="შევიდა" />
						<word index="11" content="სახლსა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="არა" />
						<word index="14" content="უნდა," />
						<word index="15" content="რაჲთამცა" />
						<word index="16" content="აგრძნა" />
						<word index="17" content="ვინმე," />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="ვერ" />
						<word index="20" content="ჴელ-ეწიფა" />
						<word index="21" content="დაფარვად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="რამეთუ ესმა ვისმე დედაკაცსა მისთჳს, რომელსა ესუა ასული, სულითა არაწმიდითა ურვეული, და მოვიდა და შეუვრდა ფერჴთა მისთა." greek="Ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="ესმა" />
						<word index="2" content="ვისმე" />
						<word index="3" content="დედაკაცსა" />
						<word index="4" content="მისთჳს," />
						<word index="5" content="რომელსა" />
						<word index="6" content="ესუა" />
						<word index="7" content="ასული," />
						<word index="8" content="სულითა" />
						<word index="9" content="არაწმიდითა" />
						<word index="10" content="ურვეული," />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="მოვიდა" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="შეუვრდა" />
						<word index="15" content="ფერჴთა" />
						<word index="16" content="მისთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="ხოლო დედაკაცი იგი იყო წარმართი, ნათესავით ასური ფინიკელი, ზღჳსკიდით, და ევედრებოდა მას, რაჲთა განჴადოს ეშმაკი იგი ასულისაგან მისისა." greek="ἦν δὲ ἡ γυνὴ Ἑλληνίς, Συραφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="დედაკაცი" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="იყო" />
						<word index="4" content="წარმართი," />
						<word index="5" content="ნათესავით" />
						<word index="6" content="ასური" />
						<word index="7" content="ფინიკელი," />
						<word index="8" content="ზღჳსკიდით," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ევედრებოდა" />
						<word index="11" content="მას," />
						<word index="12" content="რაჲთა" />
						<word index="13" content="განჴადოს" />
						<word index="14" content="ეშმაკი" />
						<word index="15" content="იგი" />
						<word index="16" content="ასულისაგან" />
						<word index="17" content="მისისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მაცადე პირველად განძღებად შვილთა, რამეთუ არა კეთილ არს მოღებაჲ პურისაჲ შვილთაგან და დაგებად ძაღლთა." greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα· οὐ γὰρ καλόν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მას:" />
						<word index="4" content="მაცადე" />
						<word index="5" content="პირველად" />
						<word index="6" content="განძღებად" />
						<word index="7" content="შვილთა," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="არა" />
						<word index="10" content="კეთილ" />
						<word index="11" content="არს" />
						<word index="12" content="მოღებაჲ" />
						<word index="13" content="პურისაჲ" />
						<word index="14" content="შვილთაგან" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="დაგებად" />
						<word index="17" content="ძაღლთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: უფალო, რამეთუ ძაღლნიცა ტაბლასა ქუეშე ჭამედ ნამუსრევისაგან შვილთაჲსა." greek="Ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ, Ναί, κύριε· καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მან" />
						<word index="2" content="მიუგო" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა:" />
						<word index="5" content="უფალო," />
						<word index="6" content="რამეთუ" />
						<word index="7" content="ძაღლნიცა" />
						<word index="8" content="ტაბლასა" />
						<word index="9" content="ქუეშე" />
						<word index="10" content="ჭამედ" />
						<word index="11" content="ნამუსრევისაგან" />
						<word index="12" content="შვილთაჲსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="ხოლო იესუ ჰრქუა მას: მაგის სიტყჳსათჳს ვიდოდე! განსრულ არს ეშმაკი ასულისაგან შენისა." greek="Καὶ εἶπεν αὐτῇ, Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε· ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მას:" />
						<word index="4" content="მაგის" />
						<word index="5" content="სიტყჳსათჳს" />
						<word index="6" content="ვიდოდე!" />
						<word index="7" content="განსრულ" />
						<word index="8" content="არს" />
						<word index="9" content="ეშმაკი" />
						<word index="10" content="ასულისაგან" />
						<word index="11" content="შენისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="და წარვიდა დედაკაცი იგი სახიდ თჳსა და პოვა, რამეთუ ეშმაკი იგი განსრულ იყო, და ასული იგი მისი შემოსილი, მჯდომარჱ ცხედარსა ზედა." greek="Καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός, καὶ τὴν θυγατέρα βεβλημένην ἐπὶ τῆς κλίνης.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="წარვიდა" />
						<word index="2" content="დედაკაცი" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="სახიდ" />
						<word index="5" content="თჳსა" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="პოვა," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="ეშმაკი" />
						<word index="10" content="იგი" />
						<word index="11" content="განსრულ" />
						<word index="12" content="იყო," />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ასული" />
						<word index="15" content="იგი" />
						<word index="16" content="მისი" />
						<word index="17" content="შემოსილი," />
						<word index="18" content="მჯდომარჱ" />
						<word index="19" content="ცხედარსა" />
						<word index="20" content="ზედა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="და მერმე კუალად გამოვიდა საზღვართაგან ტჳროსისა და სიდონისათა და მოვიდა ზღუასა მას გალილეაჲსასა, შორის საზღვართა ათქალაქისათა." greek="Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου καὶ Σιδῶνος, ἦλθεν πρὸς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მერმე" />
						<word index="2" content="კუალად" />
						<word index="3" content="გამოვიდა" />
						<word index="4" content="საზღვართაგან" />
						<word index="5" content="ტჳროსისა" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="სიდონისათა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მოვიდა" />
						<word index="10" content="ზღუასა" />
						<word index="11" content="მას" />
						<word index="12" content="გალილეაჲსასა," />
						<word index="13" content="შორის" />
						<word index="14" content="საზღვართა" />
						<word index="15" content="ათქალაქისათა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="და მოართუეს მას ყრუჲ და ძნიად მეტყუელი და ევედრებოდეს მას, რაჲთა ჴელი დასდვას მას ზედა." greek="Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογγιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოართუეს" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="ყრუჲ" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ძნიად" />
						<word index="6" content="მეტყუელი" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ევედრებოდეს" />
						<word index="9" content="მას," />
						<word index="10" content="რაჲთა" />
						<word index="11" content="ჴელი" />
						<word index="12" content="დასდვას" />
						<word index="13" content="მას" />
						<word index="14" content="ზედა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="და განიყვანა ერისა მისგან თჳსაგან და დაასხნა თითნი მისნი ყურთა მისთა და ჰნერწყუა და შეახო ენასა მისსა, " greek="Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν, ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ, καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="განიყვანა" />
						<word index="2" content="ერისა" />
						<word index="3" content="მისგან" />
						<word index="4" content="თჳსაგან" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="დაასხნა" />
						<word index="7" content="თითნი" />
						<word index="8" content="მისნი" />
						<word index="9" content="ყურთა" />
						<word index="10" content="მისთა" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ჰნერწყუა" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="შეახო" />
						<word index="15" content="ენასა" />
						<word index="16" content="მისსა," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="34" text="და აღიხილნა ზეცად და სულთ-ითქუნა და ჰრქუა მას: ეფფათა! რომელ არს: განეხუენით!" greek="καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν, ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="აღიხილნა" />
						<word index="2" content="ზეცად" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="სულთ-ითქუნა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ჰრქუა" />
						<word index="7" content="მას:" />
						<word index="8" content="ეფფათა!" />
						<word index="9" content="რომელ" />
						<word index="10" content="არს:" />
						<word index="11" content="განეხუენით!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="35" text="და მეყსეულად განეხუნეს მას სასმენელნი, და განჰჴსნდა კრულებაჲ ენისა მისისაჲ, და იტყოდა მართლად." greek="Καὶ εὐθέως διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί· καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" />
						<word index="2" content="განეხუნეს" />
						<word index="3" content="მას" />
						<word index="4" content="სასმენელნი," />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="განჰჴსნდა" />
						<word index="7" content="კრულებაჲ" />
						<word index="8" content="ენისა" />
						<word index="9" content="მისისაჲ," />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="იტყოდა" />
						<word index="12" content="მართლად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="36" text="და ამცნო მათ, რაჲთა არა ვის უთხრან, და, რაოდენ იგი ამცნებდა მათ, იგინი უფროჲს მიმოდასდებდეს." greek="Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν· ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο, μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ამცნო" />
						<word index="2" content="მათ," />
						<word index="3" content="რაჲთა" />
						<word index="4" content="არა" />
						<word index="5" content="ვის" />
						<word index="6" content="უთხრან," />
						<word index="7" content="და," />
						<word index="8" content="რაოდენ" />
						<word index="9" content="იგი" />
						<word index="10" content="ამცნებდა" />
						<word index="11" content="მათ," />
						<word index="12" content="იგინი" />
						<word index="13" content="უფროჲს" />
						<word index="14" content="მიმოდასდებდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="37" text="და უმეტესად განუკჳრდებოდა და იტყოდეს: ყოველსავე კეთილსა იქმს: ყრუთა ასმენს და უტყუთა ატყუებს. " greek="Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες, Καλῶς πάντα πεποίηκεν· καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν, καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უმეტესად" />
						<word index="2" content="განუკჳრდებოდა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="იტყოდეს:" />
						<word index="5" content="ყოველსავე" />
						<word index="6" content="კეთილსა" />
						<word index="7" content="იქმს:" />
						<word index="8" content="ყრუთა" />
						<word index="9" content="ასმენს" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="უტყუთა" />
						<word index="12" content="ატყუებს." />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="8">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="მათ დღეთა შინა მერმე კუალად ერი მრავალი იყო და არა რაჲ აქუნდა, რაჲმცა ჭამეს; მოუწოდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ:" greek="Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, παμπόλλου ὄχλου ὄντος, καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγει αὐτοῖς,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მათ" />
						<word index="1" content="დღეთა" />
						<word index="2" content="შინა" />
						<word index="3" content="მერმე" />
						<word index="4" content="კუალად" />
						<word index="5" content="ერი" />
						<word index="6" content="მრავალი" />
						<word index="7" content="იყო" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="არა" />
						<word index="10" content="რაჲ" />
						<word index="11" content="აქუნდა," />
						<word index="12" content="რაჲმცა" />
						<word index="13" content="ჭამეს;" />
						<word index="14" content="მოუწოდა" />
						<word index="15" content="მოწაფეთა" />
						<word index="16" content="თჳსთა" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="ჰრქუა" />
						<word index="19" content="მათ:" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="მეწყალის მე ერი ესე, რამეთუ სამი დღე არს, ვინაჲთგან მელიან მე, და არა რაჲ აქუს, რაჲ ჭამონ." greek="Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="14" content="აქუს," />
						<word index="0" content="მეწყალის" />
						<word index="1" content="მე" />
						<word index="2" content="ერი" />
						<word index="3" content="ესე," />
						<word index="4" content="რამეთუ" />
						<word index="5" content="სამი" />
						<word index="6" content="დღე" />
						<word index="7" content="არს," />
						<word index="8" content="ვინაჲთგან" />
						<word index="9" content="მელიან" />
						<word index="10" content="მე," />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="არა" />
						<word index="13" content="რაჲ" />
						<word index="15" content="რაჲ" />
						<word index="16" content="ჭამონ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="და უკუეთუ განუტევნე უზმანი ვანად მათა, დაჰჴსნდენ გზასა ზედა, რამეთუ რომელნიმე მათგანნი შორით მოსრულ არიან." greek="καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· τινὲς γὰρ αὐτῶν μακρόθεν ἥκουσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უკუეთუ" />
						<word index="2" content="განუტევნე" />
						<word index="3" content="უზმანი" />
						<word index="4" content="ვანად" />
						<word index="5" content="მათა," />
						<word index="6" content="დაჰჴსნდენ" />
						<word index="7" content="გზასა" />
						<word index="8" content="ზედა," />
						<word index="9" content="რამეთუ" />
						<word index="10" content="რომელნიმე" />
						<word index="11" content="მათგანნი" />
						<word index="12" content="შორით" />
						<word index="13" content="მოსრულ" />
						<word index="14" content="არიან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="და მიუგეს მოწაფეთა მისთა და ჰრქუეს: ვინაჲ ძალ-გჳც განძღებად აქა პურითა ესოდენისა ერისა უდაბნოსა ზედა?" greek="Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიუგეს" />
						<word index="2" content="მოწაფეთა" />
						<word index="3" content="მისთა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ჰრქუეს:" />
						<word index="6" content="ვინაჲ" />
						<word index="7" content="ძალ-გჳც" />
						<word index="8" content="განძღებად" />
						<word index="9" content="აქა" />
						<word index="10" content="პურითა" />
						<word index="11" content="ესოდენისა" />
						<word index="12" content="ერისა" />
						<word index="13" content="უდაბნოსა" />
						<word index="14" content="ზედა?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="და ჰკითხა მათ: რაოდენი გაქუს პური? ხოლო მათ ჰრქუეს: შჳდი." greek="Καὶ ἐπηρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰკითხა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="რაოდენი" />
						<word index="4" content="გაქუს" />
						<word index="5" content="პური?" />
						<word index="6" content="ხოლო" />
						<word index="7" content="მათ" />
						<word index="8" content="ჰრქუეს:" />
						<word index="9" content="შჳდი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ ქუეყანასა და მოიღო შჳდი იგი პური, ჰმადლობდა და განტეხა და მისცემდა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა დაუგონ მათ; და დაუგეს ერსა მას." greek="Καὶ παρήγγειλεν τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους, εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα παραθῶσιν· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უბრძანა" />
						<word index="2" content="ერსა" />
						<word index="3" content="მას" />
						<word index="4" content="დასხდომაჲ" />
						<word index="5" content="ქუეყანასა" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="მოიღო" />
						<word index="8" content="შჳდი" />
						<word index="9" content="იგი" />
						<word index="10" content="პური," />
						<word index="11" content="ჰმადლობდა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="განტეხა" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="მისცემდა" />
						<word index="16" content="მოწაფეთა" />
						<word index="17" content="თჳსთა," />
						<word index="18" content="რაჲთა" />
						<word index="19" content="დაუგონ" />
						<word index="20" content="მათ;" />
						<word index="21" content="და" />
						<word index="22" content="დაუგეს" />
						<word index="23" content="ერსა" />
						<word index="24" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="და აქუნდა თევზიცა მცირედ, და იგიცა აკურთხა და უბრძანა მან დაგებად. " greek="Καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας εἶπεν παραθεῖναι καὶ αὐτά.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="აქუნდა" />
						<word index="2" content="თევზიცა" />
						<word index="3" content="მცირედ," />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="იგიცა" />
						<word index="6" content="აკურთხა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="უბრძანა" />
						<word index="9" content="მან" />
						<word index="10" content="დაგებად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="და ჭამეს და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი იგი ნამუსრევი შჳდი სფჳრიდი." greek="Ἔφαγον δέ, καὶ ἐχορτάσθησαν· καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჭამეს" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="განძღეს;" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="აღიღეს" />
						<word index="6" content="ნეშტი" />
						<word index="7" content="იგი" />
						<word index="8" content="ნამუსრევი" />
						<word index="9" content="შჳდი" />
						<word index="10" content="სფჳრიდი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="და იყვნეს, რომელთა-იგი ჭამეს, ვითარ ოთხ ათას ოდენ; და განუტევნა იგინი. " greek="Ἦσαν δὲ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι· καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყვნეს," />
						<word index="2" content="რომელთა-იგი" />
						<word index="3" content="ჭამეს," />
						<word index="4" content="ვითარ" />
						<word index="5" content="ოთხ" />
						<word index="6" content="ათას" />
						<word index="7" content="ოდენ;" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="განუტევნა" />
						<word index="10" content="იგინი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="და მეყსეულად შევიდა იესუ ნავსა მოწაფეთა მისთა თანა და წარვიდა ადგილთა მაგდალოჲსათა. " greek="Καὶ εὐθέως ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.">
					<notes>
						<note text="მაგდალოჲსათა] დალმანუთაჲსათა omg |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" />
						<word index="2" content="შევიდა" />
						<word index="3" content="იესუ" />
						<word index="4" content="ნავსა" />
						<word index="5" content="მოწაფეთა" />
						<word index="6" content="მისთა" />
						<word index="7" content="თანა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="წარვიდა" />
						<word index="10" content="ადგილთა" />
						<word index="11" content="მაგდალოჲსათა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="და გამოვიდეს ფარისეველნი და იწყეს გამოძიებად მის თანა და ითხოვდეს მისგან სასწაულსა ზეცით და გამოსცდიდეს მას." greek="Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι, καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="გამოვიდეს" />
						<word index="2" content="ფარისეველნი" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="იწყეს" />
						<word index="5" content="გამოძიებად" />
						<word index="6" content="მის" />
						<word index="7" content="თანა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ითხოვდეს" />
						<word index="10" content="მისგან" />
						<word index="11" content="სასწაულსა" />
						<word index="12" content="ზეცით" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="გამოსცდიდეს" />
						<word index="15" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="და სულთ-ითქუნა სულითა თჳსითა და თქუა: რაჲ არს ნათესავი ესე, რამეთუ ეძიებს სასწაულსა? ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ეცეს ნათესავსა ამას სასწაული." greek="Καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, Τί ἡ γενεὰ αὕτη σημεῖον ἐπιζητεῖ; Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="სულთ-ითქუნა" />
						<word index="2" content="სულითა" />
						<word index="3" content="თჳსითა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="თქუა:" />
						<word index="6" content="რაჲ" />
						<word index="7" content="არს" />
						<word index="8" content="ნათესავი" />
						<word index="9" content="ესე," />
						<word index="10" content="რამეთუ" />
						<word index="11" content="ეძიებს" />
						<word index="12" content="სასწაულსა?" />
						<word index="13" content="ამენ" />
						<word index="14" content="გეტყჳ" />
						<word index="15" content="თქუენ:" />
						<word index="16" content="არა" />
						<word index="17" content="ეცეს" />
						<word index="18" content="ნათესავსა" />
						<word index="19" content="ამას" />
						<word index="20" content="სასწაული." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და დაუტევნა იგინი და კუალად შევიდა ნავსა და წარვიდა მიერ კერძო. " greek="Καὶ ἀφεὶς αὐτούς, ἐμβὰς πάλιν εἰς πλοῖον, ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დაუტევნა" />
						<word index="2" content="იგინი" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="კუალად" />
						<word index="5" content="შევიდა" />
						<word index="6" content="ნავსა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="წარვიდა" />
						<word index="9" content="მიერ" />
						<word index="10" content="კერძო." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="და დაავიწყდა მიღებად პური, და ერთი ხოლო პური აქუნდა მათ ნავსა შინა." greek="Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დაავიწყდა" />
						<word index="2" content="მიღებად" />
						<word index="3" content="პური," />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ერთი" />
						<word index="6" content="ხოლო" />
						<word index="7" content="პური" />
						<word index="8" content="აქუნდა" />
						<word index="9" content="მათ" />
						<word index="10" content="ნავსა" />
						<word index="11" content="შინა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="და ამცნებდა მათ იესუ და ეტყოდა: იხილეთ და ეკრძალენით ცომისაგან ფარისეველთაჲსა და ცომისაგან ჰეროდიანთაჲსა." greek="Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων, Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ამცნებდა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="იესუ" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ეტყოდა:" />
						<word index="6" content="იხილეთ" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ეკრძალენით" />
						<word index="9" content="ცომისაგან" />
						<word index="10" content="ფარისეველთაჲსა" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ცომისაგან" />
						<word index="13" content="ჰეროდიანთაჲსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="ხოლო იგინი განიზრახვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს, ვითარმედ: პური არა გუაქუს." greek="Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχομεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იგინი" />
						<word index="2" content="განიზრახვიდეს" />
						<word index="3" content="ურთიერთას" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="იტყოდეს," />
						<word index="6" content="ვითარმედ:" />
						<word index="7" content="პური" />
						<word index="8" content="არა" />
						<word index="9" content="გუაქუს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="და გულისჴმა-ყო იესუ და ჰრქუა მათ: რაჲსა ჰზრახავთ გულთა თქუენთა, მცირედმორწმუნენო, რამეთუ პური არა გაქუს? არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ, რამეთუ დაბრმობილნი გულნი გქონან თქუენ?" greek="Καὶ γνοὺς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε; Ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="გულისჴმა-ყო" />
						<word index="2" content="იესუ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მათ:" />
						<word index="6" content="რაჲსა" />
						<word index="7" content="ჰზრახავთ" />
						<word index="8" content="გულთა" />
						<word index="9" content="თქუენთა," />
						<word index="10" content="მცირედმორწმუნენო," />
						<word index="11" content="რამეთუ" />
						<word index="12" content="პური" />
						<word index="13" content="არა" />
						<word index="14" content="გაქუს?" />
						<word index="15" content="არა" />
						<word index="16" content="გიცნობიეს," />
						<word index="17" content="არცა" />
						<word index="18" content="მოიჴსენეთ," />
						<word index="19" content="რამეთუ" />
						<word index="20" content="დაბრმობილნი" />
						<word index="21" content="გულნი" />
						<word index="22" content="გქონან" />
						<word index="23" content="თქუენ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="თუალ-გასხენ და არა ხედავთ, და ყურ-გასხენ და არა გესმის, არა გიცნობიეს, არცა მოიჴსენეთ?" greek="Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε; Καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; Καὶ οὐ μνημονεύετε;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="თუალ-გასხენ" />
						<word index="1" content="და" />
						<word index="2" content="არა" />
						<word index="3" content="ხედავთ," />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ყურ-გასხენ" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="გესმის," />
						<word index="9" content="არა" />
						<word index="10" content="გიცნობიეს," />
						<word index="11" content="არცა" />
						<word index="12" content="მოიჴსენეთ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="ოდეს-იგი ხუთი პური განვტეხე ხუთ ათასთათჳს, და რაოდენი გოდორი, სავსე ნამუსრევითა, აღიღეთ? ხოლო მათ ჰრქუეს: ათორმეტი." greek="Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους πλήρεις κλασμάτων ἤρατε; Λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ოდეს-იგი" />
						<word index="1" content="ხუთი" />
						<word index="2" content="პური" />
						<word index="3" content="განვტეხე" />
						<word index="4" content="ხუთ" />
						<word index="5" content="ათასთათჳს," />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="რაოდენი" />
						<word index="8" content="გოდორი," />
						<word index="9" content="სავსე" />
						<word index="10" content="ნამუსრევითა," />
						<word index="11" content="აღიღეთ?" />
						<word index="12" content="ხოლო" />
						<word index="13" content="მათ" />
						<word index="14" content="ჰრქუეს:" />
						<word index="15" content="ათორმეტი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="და ოდეს-იგი შჳდი ოთხ ათასთა, რაოდენი სფჳრიდი ნამუსრევი აღიღეთ? − და მათ ჰრქუეს: შჳდი." greek="Ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; Οἱ δὲ εἶπον, Ἑπτά.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ოდეს-იგი" />
						<word index="2" content="შჳდი" />
						<word index="3" content="ოთხ" />
						<word index="4" content="ათასთა," />
						<word index="5" content="რაოდენი" />
						<word index="6" content="სფჳრიდი" />
						<word index="7" content="ნამუსრევი" />
						<word index="8" content="აღიღეთ?" />
						<word index="9" content="−" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="მათ" />
						<word index="12" content="ჰრქუეს:" />
						<word index="13" content="შჳდი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ვითარ არა გულისჴმა-ჰყავთ?" greek="Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Πῶς οὐ συνίετε;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მათ:" />
						<word index="4" content="ვითარ" />
						<word index="5" content="არა" />
						<word index="6" content="გულისჴმა-ჰყავთ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="და მოვიდა ბეთსაიდად, და მოჰგუარეს მას ბრმაჲ და ევედრებოდეს მას, რაჲთა შეახოს მას." greek="Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდა" />
						<word index="2" content="ბეთსაიდად," />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="მოჰგუარეს" />
						<word index="5" content="მას" />
						<word index="6" content="ბრმაჲ" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ევედრებოდეს" />
						<word index="9" content="მას," />
						<word index="10" content="რაჲთა" />
						<word index="11" content="შეახოს" />
						<word index="12" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="და უპყრა ჴელი მისი და განიყვანა იგი გარეშე დაბასა და ჰნერწყუა თუალთა მისთა და დასდვა ჴელი მისი და ჰკითხა მას, რასაძი ჰხედავს." greek="Καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ, ἐξήγαγεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης· καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უპყრა" />
						<word index="2" content="ჴელი" />
						<word index="3" content="მისი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="განიყვანა" />
						<word index="6" content="იგი" />
						<word index="7" content="გარეშე" />
						<word index="8" content="დაბასა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ჰნერწყუა" />
						<word index="11" content="თუალთა" />
						<word index="12" content="მისთა" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="დასდვა" />
						<word index="15" content="ჴელი" />
						<word index="16" content="მისი" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="ჰკითხა" />
						<word index="19" content="მას," />
						<word index="20" content="რასაძი" />
						<word index="21" content="ჰხედავს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="და აღიხილნა და იტყოდა: ვხედავ კაცთა, ვითარცა ხეთა მიმომავალთა." greek="Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="აღიხილნა" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="იტყოდა:" />
						<word index="4" content="ვხედავ" />
						<word index="5" content="კაცთა," />
						<word index="6" content="ვითარცა" />
						<word index="7" content="ხეთა" />
						<word index="8" content="მიმომავალთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="და მერმე კუალად დაასხნა ჴელნი თუალთა მისთა და აღუხილნა; და მან აღიხილნა და კუალად მოეგო და ხედვიდა ბრწყინვალედ ყოველთა." greek="Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι. Καὶ ἀποκατεστάθη, καὶ ἐνέβλεψεν τηλαυγῶς ἅπαντας.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მერმე" />
						<word index="2" content="კუალად" />
						<word index="3" content="დაასხნა" />
						<word index="4" content="ჴელნი" />
						<word index="5" content="თუალთა" />
						<word index="6" content="მისთა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="აღუხილნა;" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="მან" />
						<word index="11" content="აღიხილნა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="კუალად" />
						<word index="14" content="მოეგო" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="ხედვიდა" />
						<word index="17" content="ბრწყინვალედ" />
						<word index="18" content="ყოველთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="და წარავლინა იგი სახიდ თჳსა და ჰრქუა: წარვედ სახიდ შენდა; და დაბად რაჲ შეხჳდე, ნუ რას ვის უთხრობ დაბასა შინა." greek="Καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="წარავლინა" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="სახიდ" />
						<word index="4" content="თჳსა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ჰრქუა:" />
						<word index="7" content="წარვედ" />
						<word index="8" content="სახიდ" />
						<word index="9" content="შენდა;" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="დაბად" />
						<word index="12" content="რაჲ" />
						<word index="13" content="შეხჳდე," />
						<word index="14" content="ნუ" />
						<word index="15" content="რას" />
						<word index="16" content="ვის" />
						<word index="17" content="უთხრობ" />
						<word index="18" content="დაბასა" />
						<word index="19" content="შინა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="და გამოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი დაბნებსა მას კესარია ფილიპესსა, და გზასა ზედა ჰკითხვიდა მოწაფეთა თჳსთა და ეტყოდა მათ: რაჲ თქჳან კაცთა ჩემთჳს ყოფაჲ? " greek="Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων αὐτοῖς, Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="გამოვიდა" />
						<word index="2" content="იესუ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="მოწაფენი" />
						<word index="5" content="მისნი" />
						<word index="6" content="დაბნებსა" />
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="კესარია" />
						<word index="9" content="ფილიპესსა," />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="გზასა" />
						<word index="12" content="ზედა" />
						<word index="13" content="ჰკითხვიდა" />
						<word index="14" content="მოწაფეთა" />
						<word index="15" content="თჳსთა" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="ეტყოდა" />
						<word index="18" content="მათ:" />
						<word index="19" content="რაჲ" />
						<word index="20" content="თქჳან" />
						<word index="21" content="კაცთა" />
						<word index="22" content="ჩემთჳს" />
						<word index="23" content="ყოფაჲ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="ხოლო მათ მიუგეს და ჰრქუეს მას: იოვანე ნათლისმცემელი, − და სხუათა: ელია, და სხუათა: ერთი წინაწარმეტყუელთაგანი." greek="Οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν· καὶ ἄλλοι Ἠλίαν· ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="მიუგეს" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუეს" />
						<word index="5" content="მას:" />
						<word index="6" content="იოვანე" />
						<word index="7" content="ნათლისმცემელი," />
						<word index="8" content="−" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="სხუათა:" />
						<word index="11" content="ელია," />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="სხუათა:" />
						<word index="14" content="ერთი" />
						<word index="15" content="წინაწარმეტყუელთაგანი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="ჰრქუა მათ იესუ: თქუენ რაჲ სთქუთ ჩემთჳს, ვინ ვარ მე? მიუგო მას პეტრე და ჰრქუა: შენ ხარ ქრისტჱ. " greek="Καὶ αὐτὸς λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστός.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ჰრქუა" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="იესუ:" />
						<word index="3" content="თქუენ" />
						<word index="4" content="რაჲ" />
						<word index="5" content="სთქუთ" />
						<word index="6" content="ჩემთჳს," />
						<word index="7" content="ვინ" />
						<word index="8" content="ვარ" />
						<word index="9" content="მე?" />
						<word index="10" content="მიუგო" />
						<word index="11" content="მას" />
						<word index="12" content="პეტრე" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ჰრქუა:" />
						<word index="15" content="შენ" />
						<word index="16" content="ხარ" />
						<word index="17" content="ქრისტჱ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="და შეჰრისხნა მათ, რაჲთა არა ვის უთხრან მისთჳს." greek="Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შეჰრისხნა" />
						<word index="2" content="მათ," />
						<word index="3" content="რაჲთა" />
						<word index="4" content="არა" />
						<word index="5" content="ვის" />
						<word index="6" content="უთხრან" />
						<word index="7" content="მისთჳს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="და იწყო სწავლად მათა, ვითარმედ: ჯერ-არს ძისა კაცისაჲ ფრიად ვნებაჲ და შეურაცხ-ყოფად მოხუცებულთაგან და მღდელთმოძღუართა და მწიგნობართა და მოკლვად და მესამესა დღესა აღდგომად." greek="Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν, καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იწყო" />
						<word index="2" content="სწავლად" />
						<word index="3" content="მათა," />
						<word index="4" content="ვითარმედ:" />
						<word index="5" content="ჯერ-არს" />
						<word index="6" content="ძისა" />
						<word index="7" content="კაცისაჲ" />
						<word index="8" content="ფრიად" />
						<word index="9" content="ვნებაჲ" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="შეურაცხ-ყოფად" />
						<word index="12" content="მოხუცებულთაგან" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="მღდელთმოძღუართა" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="მწიგნობართა" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="მოკლვად" />
						<word index="19" content="და" />
						<word index="20" content="მესამესა" />
						<word index="21" content="დღესა" />
						<word index="22" content="აღდგომად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="და განცხადებულად სიტყუასა ამას ეტყოდა და გან-რე-იყვანა იგი პეტრე და იწყო ბრალობად მისა ამის სიტყჳსათჳს." greek="καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="განცხადებულად" />
						<word index="2" content="სიტყუასა" />
						<word index="3" content="ამას" />
						<word index="4" content="ეტყოდა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="გან-რე-იყვანა" />
						<word index="7" content="იგი" />
						<word index="8" content="პეტრე" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="იწყო" />
						<word index="11" content="ბრალობად" />
						<word index="12" content="მისა" />
						<word index="13" content="ამის" />
						<word index="14" content="სიტყჳსათჳს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="ხოლო თავადი მიექცა და იხილნა მოწაფენი თჳსნი, შეჰრისხნა პეტრეს და ჰრქუა მას: წარვედ ჩემგან მართლუკუნ, ეშმაკო, რამეთუ არა ჰზრახავ ღმრთისასა, არამედ კაცთასა." greek="Ὁ δὲ ἐπιστραφείς, καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, ἐπετίμησεν τῷ Πέτρῳ, λέγων, Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="თავადი" />
						<word index="2" content="მიექცა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="იხილნა" />
						<word index="5" content="მოწაფენი" />
						<word index="6" content="თჳსნი," />
						<word index="7" content="შეჰრისხნა" />
						<word index="8" content="პეტრეს" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ჰრქუა" />
						<word index="11" content="მას:" />
						<word index="12" content="წარვედ" />
						<word index="13" content="ჩემგან" />
						<word index="14" content="მართლუკუნ," />
						<word index="15" content="ეშმაკო," />
						<word index="16" content="რამეთუ" />
						<word index="17" content="არა" />
						<word index="18" content="ჰზრახავ" />
						<word index="19" content="ღმრთისასა," />
						<word index="20" content="არამედ" />
						<word index="21" content="კაცთასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="34" text="და მოუწოდა ერსა მას მოწაფეთა მისთა თანა და ჰრქუა მათ: რომელსა უნებს შემდგომად ჩემსა მოსლვაჲ, უვარ-ყავნ თავი თჳსი და აღიღენ ჯუარი თჳსი და შემომიდეგინ მე." greek="Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς, Ὅστις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν, καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოუწოდა" />
						<word index="2" content="ერსა" />
						<word index="3" content="მას" />
						<word index="4" content="მოწაფეთა" />
						<word index="5" content="მისთა" />
						<word index="6" content="თანა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ჰრქუა" />
						<word index="9" content="მათ:" />
						<word index="10" content="რომელსა" />
						<word index="11" content="უნებს" />
						<word index="12" content="შემდგომად" />
						<word index="13" content="ჩემსა" />
						<word index="14" content="მოსლვაჲ," />
						<word index="15" content="უვარ-ყავნ" />
						<word index="16" content="თავი" />
						<word index="17" content="თჳსი" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="აღიღენ" />
						<word index="20" content="ჯუარი" />
						<word index="21" content="თჳსი" />
						<word index="22" content="და" />
						<word index="23" content="შემომიდეგინ" />
						<word index="24" content="მე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="35" text="რამეთუ, რომელსა უნდეს სულისა თჳსისა განრინებაჲ, წარიწყმიდოს იგი; და, რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს, გინა სახარებისათჳს, მან აცხოვნოს იგი." greek="Ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ," />
						<word index="1" content="რომელსა" />
						<word index="2" content="უნდეს" />
						<word index="3" content="სულისა" />
						<word index="4" content="თჳსისა" />
						<word index="5" content="განრინებაჲ," />
						<word index="6" content="წარიწყმიდოს" />
						<word index="7" content="იგი;" />
						<word index="8" content="და," />
						<word index="9" content="რომელმან" />
						<word index="10" content="წარიწყმიდოს" />
						<word index="11" content="სული" />
						<word index="12" content="თჳსი" />
						<word index="13" content="ჩემთჳს," />
						<word index="14" content="გინა" />
						<word index="15" content="სახარებისათჳს," />
						<word index="16" content="მან" />
						<word index="17" content="აცხოვნოს" />
						<word index="18" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="36" text="რაჲ სარგებელ არს კაცისა, უკუეთუ შეიძინოს სოფელი ესე ყოველი და სული თჳსი იზღვიოს?" greek="Τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რაჲ" />
						<word index="1" content="სარგებელ" />
						<word index="2" content="არს" />
						<word index="3" content="კაცისა," />
						<word index="4" content="უკუეთუ" />
						<word index="5" content="შეიძინოს" />
						<word index="6" content="სოფელი" />
						<word index="7" content="ესე" />
						<word index="8" content="ყოველი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="სული" />
						<word index="11" content="თჳსი" />
						<word index="12" content="იზღვიოს?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="37" text="ანუ რაჲ მისცეს კაცმან ნაცვალად სულისა თჳსისა?" greek="Ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ანუ" />
						<word index="1" content="რაჲ" />
						<word index="2" content="მისცეს" />
						<word index="3" content="კაცმან" />
						<word index="4" content="ნაცვალად" />
						<word index="5" content="სულისა" />
						<word index="6" content="თჳსისა?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="38" text="რამეთუ, რომელსა-იგი სირცხჳლ-უჩნდეს ჩემი და სიტყუათა ჩემთაჲ, ნათესავსა ამას მემრუშესა და ცოდვილსა, ძემანცა კაცისამან არცხჳნოს მას, რაჟამს მოვიდეს დიდებითა მამისა თჳსისაჲთა ანგელოზთა თანა წმიდათა." greek="Ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ," />
						<word index="1" content="რომელსა-იგი" />
						<word index="2" content="სირცხჳლ-უჩნდეს" />
						<word index="3" content="ჩემი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="სიტყუათა" />
						<word index="6" content="ჩემთაჲ," />
						<word index="7" content="ნათესავსა" />
						<word index="8" content="ამას" />
						<word index="9" content="მემრუშესა" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ცოდვილსა," />
						<word index="12" content="ძემანცა" />
						<word index="13" content="კაცისამან" />
						<word index="14" content="არცხჳნოს" />
						<word index="15" content="მას," />
						<word index="16" content="რაჟამს" />
						<word index="17" content="მოვიდეს" />
						<word index="18" content="დიდებითა" />
						<word index="19" content="მამისა" />
						<word index="20" content="თჳსისაჲთა" />
						<word index="21" content="ანგელოზთა" />
						<word index="22" content="თანა" />
						<word index="23" content="წმიდათა." />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="9">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="და ეტყოდა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არიან ვინმე აქა მდგომარეთაგანნი, რომელთა არა იხილონ გემოჲ სიკუდილისაჲ, ვიდრემდე იხილონ სასუფეველი ღმრთისაჲ, მომავალი ძალითა. " greek="Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἰσίν τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეტყოდა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="ამენ" />
						<word index="4" content="გეტყჳ" />
						<word index="5" content="თქუენ," />
						<word index="6" content="რამეთუ" />
						<word index="7" content="არიან" />
						<word index="8" content="ვინმე" />
						<word index="9" content="აქა" />
						<word index="10" content="მდგომარეთაგანნი," />
						<word index="11" content="რომელთა" />
						<word index="12" content="არა" />
						<word index="13" content="იხილონ" />
						<word index="14" content="გემოჲ" />
						<word index="15" content="სიკუდილისაჲ," />
						<word index="16" content="ვიდრემდე" />
						<word index="17" content="იხილონ" />
						<word index="18" content="სასუფეველი" />
						<word index="19" content="ღმრთისაჲ," />
						<word index="20" content="მომავალი" />
						<word index="21" content="ძალითა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="და შემდგომად ექუსისა დღისა წარიყვანნა იესუ პეტრე და იაკობ და იოვანე და აღიყვანნა იგინი მთასა მაღალსა თჳსაგან მარტონი და იცვალა სხუად ხატად წინაშე მათსა." greek="Καὶ μεθ’ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. Καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შემდგომად" />
						<word index="2" content="ექუსისა" />
						<word index="3" content="დღისა" />
						<word index="4" content="წარიყვანნა" />
						<word index="5" content="იესუ" />
						<word index="6" content="პეტრე" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="იაკობ" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="იოვანე" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="აღიყვანნა" />
						<word index="13" content="იგინი" />
						<word index="14" content="მთასა" />
						<word index="15" content="მაღალსა" />
						<word index="16" content="თჳსაგან" />
						<word index="17" content="მარტონი" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="იცვალა" />
						<word index="20" content="სხუად" />
						<word index="21" content="ხატად" />
						<word index="22" content="წინაშე" />
						<word index="23" content="მათსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="და სამოსელი მისი იქმნა ბრწყინვალე და სპეტაკ, ვითარცა თოვლი, რომელ ყოველსავე მმურკნვალსა ქუეყანასა ზედა ვერ ჴელ-ეწიფების ეგრეთ განსპეტაკებად." greek="καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένοντο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="სამოსელი" />
						<word index="2" content="მისი" />
						<word index="3" content="იქმნა" />
						<word index="4" content="ბრწყინვალე" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="სპეტაკ," />
						<word index="7" content="ვითარცა" />
						<word index="8" content="თოვლი," />
						<word index="9" content="რომელ" />
						<word index="10" content="ყოველსავე" />
						<word index="11" content="მმურკნვალსა" />
						<word index="12" content="ქუეყანასა" />
						<word index="13" content="ზედა" />
						<word index="14" content="ვერ" />
						<word index="15" content="ჴელ-ეწიფების" />
						<word index="16" content="ეგრეთ" />
						<word index="17" content="განსპეტაკებად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="და ეჩუენა მათ მოსე ელიაჲს თანა, და იყვნეს იესუჲს თანა და ზრახვიდეს." greek="Καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλίας σὺν Μωσῇ, καὶ ἦσαν συλλαλοῦντες τῷ Ἰησοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეჩუენა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="მოსე" />
						<word index="4" content="ელიაჲს" />
						<word index="5" content="თანა," />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="იყვნეს" />
						<word index="8" content="იესუჲს" />
						<word index="9" content="თანა" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ზრახვიდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="და მიუგო პეტრე და ჰრქუა იესუს: რაბი, კეთილ არს ჩუენდა აქა ყოფაჲ, ვქმნეთ აქა სამ ტალავარ: ერთი შენთჳს, ერთი მოსესთჳს და ერთი ელიაჲსთჳს." greek="Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, σοὶ μίαν, καὶ Μωσῇ μίαν, καὶ Ἠλίᾳ μίαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიუგო" />
						<word index="2" content="პეტრე" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="იესუს:" />
						<word index="6" content="რაბი," />
						<word index="7" content="კეთილ" />
						<word index="8" content="არს" />
						<word index="9" content="ჩუენდა" />
						<word index="10" content="აქა" />
						<word index="11" content="ყოფაჲ," />
						<word index="12" content="ვქმნეთ" />
						<word index="13" content="აქა" />
						<word index="14" content="სამ" />
						<word index="15" content="ტალავარ:" />
						<word index="16" content="ერთი" />
						<word index="17" content="შენთჳს," />
						<word index="18" content="ერთი" />
						<word index="19" content="მოსესთჳს" />
						<word index="20" content="და" />
						<word index="21" content="ერთი" />
						<word index="22" content="ელიაჲსთჳს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="რამეთუ არაჲ იცოდა, რაჲმცა მიუგო, რამეთუ იყვნეს შეშინებულ." greek="Οὐ γὰρ ᾔδει τί λαλήσει· ἦσαν γὰρ ἔκφοβοι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="არაჲ" />
						<word index="2" content="იცოდა," />
						<word index="3" content="რაჲმცა" />
						<word index="4" content="მიუგო," />
						<word index="5" content="რამეთუ" />
						<word index="6" content="იყვნეს" />
						<word index="7" content="შეშინებულ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="და იყო ღრუბელი და აგრილობდა მათ, და ჴმაჲ იყო ღრუბლით გამო და თქუა: ესე არს ძე ჩემი საყუარელი, მაგისი ისმინეთ." greek="Καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς· καὶ ἦλθεν φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης, Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός· αὐτοῦ ἀκούετε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყო" />
						<word index="2" content="ღრუბელი" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="აგრილობდა" />
						<word index="5" content="მათ," />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ჴმაჲ" />
						<word index="8" content="იყო" />
						<word index="9" content="ღრუბლით" />
						<word index="10" content="გამო" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="თქუა:" />
						<word index="13" content="ესე" />
						<word index="14" content="არს" />
						<word index="15" content="ძე" />
						<word index="16" content="ჩემი" />
						<word index="17" content="საყუარელი," />
						<word index="18" content="მაგისი" />
						<word index="19" content="ისმინეთ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="და მეყსეულად მიმოიხილეს და არა ვინ იხილეს, გარნა იესუ ხოლო მათ თანა." greek="Καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι, οὐκέτι οὐδένα εἶδον, ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ’ ἑαυτῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" />
						<word index="2" content="მიმოიხილეს" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="არა" />
						<word index="5" content="ვინ" />
						<word index="6" content="იხილეს," />
						<word index="7" content="გარნა" />
						<word index="8" content="იესუ" />
						<word index="9" content="ხოლო" />
						<word index="10" content="მათ" />
						<word index="11" content="თანა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="და გარდამო-რაჲ-ვიდოდეს მიერ მთით, ამცნო მათ, რაჲთა არა ვის უთხრან, რაჲ-იგი იხილეს, გარნა ოდეს ძე კაცისაჲ მკუდრეთით აღდგეს." greek="Καταβαινόντων δὲ αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ὄρους, διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ διηγήσωνται ἃ εἶδον, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="გარდამო-რაჲ-ვიდოდეს" />
						<word index="2" content="მიერ" />
						<word index="3" content="მთით," />
						<word index="4" content="ამცნო" />
						<word index="5" content="მათ," />
						<word index="6" content="რაჲთა" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="ვის" />
						<word index="9" content="უთხრან," />
						<word index="10" content="რაჲ-იგი" />
						<word index="11" content="იხილეს," />
						<word index="12" content="გარნა" />
						<word index="13" content="ოდეს" />
						<word index="14" content="ძე" />
						<word index="15" content="კაცისაჲ" />
						<word index="16" content="მკუდრეთით" />
						<word index="17" content="აღდგეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="და სიტყუაჲ იგი დაიმარხეს თავისა თჳსისა თანა და გამოეძიებდეს ურთიერთას, ვითარმედ: რაჲ არს იგი: ოდეს მკუდრეთით აღდგეს?" greek="Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="სიტყუაჲ" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="დაიმარხეს" />
						<word index="4" content="თავისა" />
						<word index="5" content="თჳსისა" />
						<word index="6" content="თანა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="გამოეძიებდეს" />
						<word index="9" content="ურთიერთას," />
						<word index="10" content="ვითარმედ:" />
						<word index="11" content="რაჲ" />
						<word index="12" content="არს" />
						<word index="13" content="იგი:" />
						<word index="14" content="ოდეს" />
						<word index="15" content="მკუდრეთით" />
						<word index="16" content="აღდგეს?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="და ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს: ვითარმედ იტყჳან მწიგნობარნი: ელიაჲსი ჯერ-არს პირველად მოსლვაჲ? " greek="Καὶ ἐπηρώτων αὐτόν, λέγοντες ὅτι Λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰკითხვიდეს" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ეტყოდეს:" />
						<word index="5" content="ვითარმედ" />
						<word index="6" content="იტყჳან" />
						<word index="7" content="მწიგნობარნი:" />
						<word index="8" content="ელიაჲსი" />
						<word index="9" content="ჯერ-არს" />
						<word index="10" content="პირველად" />
						<word index="11" content="მოსლვაჲ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ელია მოვიდეს და კუალად-აგოს ყოველი; და ვითარ წერილ არს ძისა კაცისათჳს, რაჲთა ფრიად ევნოს და შეურაცხ იქმნეს." greek="Ὁ δὲ ἀποκριθείς, εἶπεν αὐτοῖς, Ἠλίας μὲν ἐλθὼν πρῶτον, ἀποκαθιστᾷ πάντα· καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενωθῇ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="თავადმან" />
						<word index="2" content="მიუგო" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მათ:" />
						<word index="6" content="ელია" />
						<word index="7" content="მოვიდეს" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="კუალად-აგოს" />
						<word index="10" content="ყოველი;" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ვითარ" />
						<word index="13" content="წერილ" />
						<word index="14" content="არს" />
						<word index="15" content="ძისა" />
						<word index="16" content="კაცისათჳს," />
						<word index="17" content="რაჲთა" />
						<word index="18" content="ფრიად" />
						<word index="19" content="ევნოს" />
						<word index="20" content="და" />
						<word index="21" content="შეურაცხ" />
						<word index="22" content="იქმნეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="არამედ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ელია მოვიდა, და უყვეს მას, რაოდენი უნდა, ვითარცა წერილ არს მისთჳს." greek="Ἀλλὰ λέγω ὑμῖν ὅτι καὶ Ἠλίας ἐλήλυθεν, καὶ ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν, καθὼς γέγραπται ἐπ’ αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="არამედ" />
						<word index="1" content="გეტყჳ" />
						<word index="2" content="თქუენ," />
						<word index="3" content="რამეთუ" />
						<word index="4" content="ელია" />
						<word index="5" content="მოვიდა," />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="უყვეს" />
						<word index="8" content="მას," />
						<word index="9" content="რაოდენი" />
						<word index="10" content="უნდა," />
						<word index="11" content="ვითარცა" />
						<word index="12" content="წერილ" />
						<word index="13" content="არს" />
						<word index="14" content="მისთჳს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="და მოვიდა მოწაფეთა მისთა თანა, იხილა ერი გარემო მათსა, და მწიგნობარნი გამოეძიებდეს მათ თანა." greek="Καὶ ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας αὐτοῖς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდა" />
						<word index="2" content="მოწაფეთა" />
						<word index="3" content="მისთა" />
						<word index="4" content="თანა," />
						<word index="5" content="იხილა" />
						<word index="6" content="ერი" />
						<word index="7" content="გარემო" />
						<word index="8" content="მათსა," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="მწიგნობარნი" />
						<word index="11" content="გამოეძიებდეს" />
						<word index="12" content="მათ" />
						<word index="13" content="თანა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="და მეყსეულად ყოველმან ერმან იხილა იგი და დაუკჳრდა და მორბიოდეს და მოიკითხეს იგი." greek="Καὶ εὐθέως πᾶς ὁ ὄχλος ἰδὼν αὐτὸν ἐξεθαμβήθη, καὶ προστρέχοντες ἠσπάζοντο αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" />
						<word index="2" content="ყოველმან" />
						<word index="3" content="ერმან" />
						<word index="4" content="იხილა" />
						<word index="5" content="იგი" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="დაუკჳრდა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მორბიოდეს" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="მოიკითხეს" />
						<word index="12" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="და ჰკითხა მწიგნობართა მათ და ჰრქუა: რასა გამოეძიებთ ურთიერთას?" greek="Καὶ ἐπηρώτησεν τοὺς γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰკითხა" />
						<word index="2" content="მწიგნობართა" />
						<word index="3" content="მათ" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ჰრქუა:" />
						<word index="6" content="რასა" />
						<word index="7" content="გამოეძიებთ" />
						<word index="8" content="ურთიერთას?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="და მი-ვინმე-უგო მას ერთმან მის ერისაგანმან და ჰრქუა: მოძღუარ, მოვიყვანე ძე ჩემი შენდა, რომლისა თანა არს სული უტყუებისაჲ. " greek="Καὶ ἀποκριθεὶς εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მი-ვინმე-უგო" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="ერთმან" />
						<word index="4" content="მის" />
						<word index="5" content="ერისაგანმან" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ჰრქუა:" />
						<word index="8" content="მოძღუარ," />
						<word index="9" content="მოვიყვანე" />
						<word index="10" content="ძე" />
						<word index="11" content="ჩემი" />
						<word index="12" content="შენდა," />
						<word index="13" content="რომლისა" />
						<word index="14" content="თანა" />
						<word index="15" content="არს" />
						<word index="16" content="სული" />
						<word index="17" content="უტყუებისაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="და სადაცა დააპყრის იგი, დააკუეთის, და პეროინ, და იღრჭენნ კბილთა და განჴმებინ. და უთხარ მოწაფეთა შენთა, რაჲთამცა განკურნეს, და ვერ შეუძლეს." greek="Καὶ ὅπου ἂν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπον τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="სადაცა" />
						<word index="2" content="დააპყრის" />
						<word index="3" content="იგი," />
						<word index="4" content="დააკუეთის," />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="პეროინ," />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="იღრჭენნ" />
						<word index="9" content="კბილთა" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="განჴმებინ." />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="უთხარ" />
						<word index="14" content="მოწაფეთა" />
						<word index="15" content="შენთა," />
						<word index="16" content="რაჲთამცა" />
						<word index="17" content="განკურნეს," />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="ვერ" />
						<word index="20" content="შეუძლეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="მიუგო იესუ და ჰრქუა: ჵ, ნათესავი ურწმუნოჲ! ვიდრემდე ვიყო თქუენ თანა? ვიდრემდე თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარეთ მე იგი აქა!" greek="Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετε αὐτὸν πρός με.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მიუგო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ჰრქუა:" />
						<word index="4" content="ჵ," />
						<word index="5" content="ნათესავი" />
						<word index="6" content="ურწმუნოჲ!" />
						<word index="7" content="ვიდრემდე" />
						<word index="8" content="ვიყო" />
						<word index="9" content="თქუენ" />
						<word index="10" content="თანა?" />
						<word index="11" content="ვიდრემდე" />
						<word index="12" content="თავს-ვიდებდე" />
						<word index="13" content="თქუენსა?" />
						<word index="14" content="მომგუარეთ" />
						<word index="15" content="მე" />
						<word index="16" content="იგი" />
						<word index="17" content="აქა!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="და მოჰგუარეს იგი მას. და იხილა რაჲ იგი, მეყსეულად სულმან არაწმიდამან დააკუეთა იგი; და და-რაჲ-ეცა ქუეყანასა, გორვიდა და პეროოდა." greek="Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.">
					<notes>
						<note text="პეროოდა] პეეროოდა o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოჰგუარეს" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="მას." />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="იხილა" />
						<word index="6" content="რაჲ" />
						<word index="7" content="იგი," />
						<word index="8" content="მეყსეულად" />
						<word index="9" content="სულმან" />
						<word index="10" content="არაწმიდამან" />
						<word index="11" content="დააკუეთა" />
						<word index="12" content="იგი;" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="და-რაჲ-ეცა" />
						<word index="15" content="ქუეყანასა," />
						<word index="16" content="გორვიდა" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="პეროოდა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="და ჰკითხა იესუ მამასა მისსა: რავდენი ჟამი აქუს, ვინაჲთგან შეემთხჳა ესე? − ხოლო მან ჰრქუა: სიყრმითგან." greek="Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστίν, ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; Ὁ δὲ εἶπεν, Παιδιόθεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰკითხა" />
						<word index="2" content="იესუ" />
						<word index="3" content="მამასა" />
						<word index="4" content="მისსა:" />
						<word index="5" content="რავდენი" />
						<word index="6" content="ჟამი" />
						<word index="7" content="აქუს," />
						<word index="8" content="ვინაჲთგან" />
						<word index="9" content="შეემთხჳა" />
						<word index="10" content="ესე?" />
						<word index="11" content="−" />
						<word index="12" content="ხოლო" />
						<word index="13" content="მან" />
						<word index="14" content="ჰრქუა:" />
						<word index="15" content="სიყრმითგან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="და მრავალგზის ცეცხლსა შთააგდო ეგე და წყალსა, რაჲთამცა წარწყმიდა ეგე. არამედ, რაჲ ძალ-გიც, შემეწიე ჩუენ, უფალო, და წყალობა-ყავ ჩუენთჳს." greek="Καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνασαι, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მრავალგზის" />
						<word index="2" content="ცეცხლსა" />
						<word index="3" content="შთააგდო" />
						<word index="4" content="ეგე" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="წყალსა," />
						<word index="7" content="რაჲთამცა" />
						<word index="8" content="წარწყმიდა" />
						<word index="9" content="ეგე." />
						<word index="10" content="არამედ," />
						<word index="11" content="რაჲ" />
						<word index="12" content="ძალ-გიც," />
						<word index="13" content="შემეწიე" />
						<word index="14" content="ჩუენ," />
						<word index="15" content="უფალო," />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="წყალობა-ყავ" />
						<word index="18" content="ჩუენთჳს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="ხოლო იესუ ჰრქუა მას: უკუეთუ ძალ-გიც რწმუნებად, ყოველივე შესაძლებელ არს მორწმუნისა. " greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მას:" />
						<word index="4" content="უკუეთუ" />
						<word index="5" content="ძალ-გიც" />
						<word index="6" content="რწმუნებად," />
						<word index="7" content="ყოველივე" />
						<word index="8" content="შესაძლებელ" />
						<word index="9" content="არს" />
						<word index="10" content="მორწმუნისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="და მეყსეულად ჴმა-ყო მამამან მის ყრმისამან და თქუა ცრემლით: მრწამს, შემეწიე ურწმუნოებასა ჩემსა." greek="Καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου, μετὰ δακρύων ἔλεγεν, Πιστεύω, κύριε, βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ.">
					<notes>
						<note text="ურწმუნოებასა] ურმუნოებასა o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" />
						<word index="2" content="ჴმა-ყო" />
						<word index="3" content="მამამან" />
						<word index="4" content="მის" />
						<word index="5" content="ყრმისამან" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="თქუა" />
						<word index="8" content="ცრემლით:" />
						<word index="9" content="მრწამს," />
						<word index="10" content="შემეწიე" />
						<word index="11" content="ურწმუნოებასა" />
						<word index="12" content="ჩემსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="და ვითარცა იხილა იესუ, რამეთუ შეკრბებოდა ერი მის ზედა, შეჰრისხნა სულსა მას და ჰრქუა უტყუსა და ყრუსა სულსა: მე გიბრძანებ შენ: განვედ მაგისგან და ნუღარა შეხუალ მაგისა!" greek="Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ, λέγων αὐτῷ, Τὸ πνεῦμα τὸ ἄλαλον καὶ κωφόν, ἐγώ σοι ἐπιτάσσω, ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ, καὶ μηκέτι εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="იხილა" />
						<word index="3" content="იესუ," />
						<word index="4" content="რამეთუ" />
						<word index="5" content="შეკრბებოდა" />
						<word index="6" content="ერი" />
						<word index="7" content="მის" />
						<word index="8" content="ზედა," />
						<word index="9" content="შეჰრისხნა" />
						<word index="10" content="სულსა" />
						<word index="11" content="მას" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ჰრქუა" />
						<word index="14" content="უტყუსა" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="ყრუსა" />
						<word index="17" content="სულსა:" />
						<word index="18" content="მე" />
						<word index="19" content="გიბრძანებ" />
						<word index="20" content="შენ:" />
						<word index="21" content="განვედ" />
						<word index="22" content="მაგისგან" />
						<word index="23" content="და" />
						<word index="24" content="ნუღარა" />
						<word index="25" content="შეხუალ" />
						<word index="26" content="მაგისა!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="და ღაღად-ყო და ფრიად გორვიდა და განვიდა მისგან; და იქმნა იგი, ვითარცა მკუდარი, ვითარმედ მრავალნი იტყოდესცა, ვითარმედ: მოკუდა." greek="Καὶ κράξαν, καὶ πολλὰ σπαράξαν αὐτόν, ἐξῆλθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ νεκρός, ὥστε πολλοὺς λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ღაღად-ყო" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ფრიად" />
						<word index="4" content="გორვიდა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="განვიდა" />
						<word index="7" content="მისგან;" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="იქმნა" />
						<word index="10" content="იგი," />
						<word index="11" content="ვითარცა" />
						<word index="12" content="მკუდარი," />
						<word index="13" content="ვითარმედ" />
						<word index="14" content="მრავალნი" />
						<word index="15" content="იტყოდესცა," />
						<word index="16" content="ვითარმედ:" />
						<word index="17" content="მოკუდა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="ხოლო იესუ უპყრა ჴელი მისი და აღადგინა იგი, და აღდგა." greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτὸν τῆς χειρός, ἤγειρεν αὐτόν· καὶ ἀνέστη.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="უპყრა" />
						<word index="3" content="ჴელი" />
						<word index="4" content="მისი" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="აღადგინა" />
						<word index="7" content="იგი," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="აღდგა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="და ვითარცა შევიდა იესუ სახიდ, მოწაფეთა მისთა თჳსაგან ჰკითხეს მას: რაჲსათჳს ჩუენ ვერ შეუძლეთ განძებად მას?" greek="Καὶ εἰσελθόντα αὐτὸν εἰς οἶκον, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν ὅτι Ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="შევიდა" />
						<word index="3" content="იესუ" />
						<word index="4" content="სახიდ," />
						<word index="5" content="მოწაფეთა" />
						<word index="6" content="მისთა" />
						<word index="7" content="თჳსაგან" />
						<word index="8" content="ჰკითხეს" />
						<word index="9" content="მას:" />
						<word index="10" content="რაჲსათჳს" />
						<word index="11" content="ჩუენ" />
						<word index="12" content="ვერ" />
						<word index="13" content="შეუძლეთ" />
						<word index="14" content="განძებად" />
						<word index="15" content="მას?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: ესე ნათესავი ვერ შესაძლებელ არს განსლვად, გარნა ლოცვითა და მარხვითა." greek="Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="თავადმან" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მათ:" />
						<word index="4" content="ესე" />
						<word index="5" content="ნათესავი" />
						<word index="6" content="ვერ" />
						<word index="7" content="შესაძლებელ" />
						<word index="8" content="არს" />
						<word index="9" content="განსლვად," />
						<word index="10" content="გარნა" />
						<word index="11" content="ლოცვითა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="მარხვითა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="და მიერ განვიდეს და წარმოჰვლიდეს გალილეასა; და არა უნდა, რაჲთამცა აგრძნა ვინ." greek="Καὶ ἐκεῖθεν ἐξελθόντες παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας· καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις γνῷ.">
					<notes>
						<note text="წარმოჰვლიდეს] წარმოვჰლიდეს o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიერ" />
						<word index="2" content="განვიდეს" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="წარმოჰვლიდეს" />
						<word index="5" content="გალილეასა;" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="უნდა," />
						<word index="9" content="რაჲთამცა" />
						<word index="10" content="აგრძნა" />
						<word index="11" content="ვინ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="რამეთუ ასწავებდა მოწაფეთა თჳსთა და ეტყოდა მათ, რამეთუ: ძე კაცისაჲ მიეცემის ჴელთა კაცთასა, და მოკლან იგი; და მო-რაჲ-კუდეს, მესამესა დღესა აღდგეს." greek="Ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ ἀποκτανθείς, τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="ასწავებდა" />
						<word index="2" content="მოწაფეთა" />
						<word index="3" content="თჳსთა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ეტყოდა" />
						<word index="6" content="მათ," />
						<word index="7" content="რამეთუ:" />
						<word index="8" content="ძე" />
						<word index="9" content="კაცისაჲ" />
						<word index="10" content="მიეცემის" />
						<word index="11" content="ჴელთა" />
						<word index="12" content="კაცთასა," />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="მოკლან" />
						<word index="15" content="იგი;" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="მო-რაჲ-კუდეს," />
						<word index="18" content="მესამესა" />
						<word index="19" content="დღესა" />
						<word index="20" content="აღდგეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="ხოლო იგინი უმეცარ იყვნეს სიტყუასა ამას და ეშინოდა კითხვად მისა." greek="Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα, καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იგინი" />
						<word index="2" content="უმეცარ" />
						<word index="3" content="იყვნეს" />
						<word index="4" content="სიტყუასა" />
						<word index="5" content="ამას" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ეშინოდა" />
						<word index="8" content="კითხვად" />
						<word index="9" content="მისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="და მოვიდა კაპერნაუმდ. და ვითარცა შევიდა იგი სახლსა, და ჰკითხვიდა მათ: რასა-იგი იცილებოდეს ურთიერთას გზასა ზედა? " greek="Καὶ ἦλθεν εἰς Καπερναούμ· καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτούς, Τί ἐν τῇ ὁδῷ πρὸς ἑαυτοὺς διελογίζεσθε;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდა" />
						<word index="2" content="კაპერნაუმდ." />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ვითარცა" />
						<word index="5" content="შევიდა" />
						<word index="6" content="იგი" />
						<word index="7" content="სახლსა," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ჰკითხვიდა" />
						<word index="10" content="მათ:" />
						<word index="11" content="რასა-იგი" />
						<word index="12" content="იცილებოდეს" />
						<word index="13" content="ურთიერთას" />
						<word index="14" content="გზასა" />
						<word index="15" content="ზედა?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="34" text="ხოლო იგინი დუმნეს, რამეთუ ურთიერთას იტყოდეს გზასა ზედა, ვითარმედ: ჩუენგანი ვინმე უდიდეს იყოს?" greek="Οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ, τίς μείζων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იგინი" />
						<word index="2" content="დუმნეს," />
						<word index="3" content="რამეთუ" />
						<word index="4" content="ურთიერთას" />
						<word index="5" content="იტყოდეს" />
						<word index="6" content="გზასა" />
						<word index="7" content="ზედა," />
						<word index="8" content="ვითარმედ:" />
						<word index="9" content="ჩუენგანი" />
						<word index="10" content="ვინმე" />
						<word index="11" content="უდიდეს" />
						<word index="12" content="იყოს?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="35" text="და დაჯდა და მოუწოდა ათორმეტთა მათ და ჰრქუა: ვის უნდეს თქუენგანსა პირველ ყოფაჲ, იყოს იგი ყოველთა მრწემ და ყოველთა მსახურ." greek="Καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος, καὶ πάντων διάκονος.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დაჯდა" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="მოუწოდა" />
						<word index="4" content="ათორმეტთა" />
						<word index="5" content="მათ" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ჰრქუა:" />
						<word index="8" content="ვის" />
						<word index="9" content="უნდეს" />
						<word index="10" content="თქუენგანსა" />
						<word index="11" content="პირველ" />
						<word index="12" content="ყოფაჲ," />
						<word index="13" content="იყოს" />
						<word index="14" content="იგი" />
						<word index="15" content="ყოველთა" />
						<word index="16" content="მრწემ" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="ყოველთა" />
						<word index="19" content="მსახურ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="36" text="და მოიყვანა ყრმაჲ და დაადგინა იგი შორის მათსა და მკლავთა მიიქუა იგი და ჰრქუა მათ:" greek="Καὶ λαβὼν παιδίον, ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν· καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό, εἶπεν αὐτοῖς·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოიყვანა" />
						<word index="2" content="ყრმაჲ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="დაადგინა" />
						<word index="5" content="იგი" />
						<word index="6" content="შორის" />
						<word index="7" content="მათსა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მკლავთა" />
						<word index="10" content="მიიქუა" />
						<word index="11" content="იგი" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ჰრქუა" />
						<word index="14" content="მათ:" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="37" text="რომელმან ერთი ამათგანი ყრმაჲ შეიწყნაროს სახელისა ჩემისათჳს, მე შემიწყნაროს; და რომელმან მე შემიწყნაროს, არა მე შემიწყნაროს, არამედ მომავლინებელი ჩემი." greek="Ὃς ἐὰν ἓν τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἐὰν ἐμὲ δέξηται, οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რომელმან" />
						<word index="1" content="ერთი" />
						<word index="2" content="ამათგანი" />
						<word index="3" content="ყრმაჲ" />
						<word index="4" content="შეიწყნაროს" />
						<word index="5" content="სახელისა" />
						<word index="6" content="ჩემისათჳს," />
						<word index="7" content="მე" />
						<word index="8" content="შემიწყნაროს;" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="რომელმან" />
						<word index="11" content="მე" />
						<word index="12" content="შემიწყნაროს," />
						<word index="13" content="არა" />
						<word index="14" content="მე" />
						<word index="15" content="შემიწყნაროს," />
						<word index="16" content="არამედ" />
						<word index="17" content="მომავლინებელი" />
						<word index="18" content="ჩემი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="38" text="მიუგო მას იოვანე და ჰრქუა: მოძღუარ, ვიხილეთ ვინმე, რომელი სახელითა შენითა ეშმაკთა განასხმიდა, რომელი ჩუენ არა შეგჳდგს, და ვაყენებდით მას, რამეთუ არა შემიდგს ჩუენ." greek="Ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ Ἰωάννης, λέγων, Διδάσκαλε, εἴδομέν τινα τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, ὃς οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ ἡμῖν.">
					<notes>
						<note text="შემიდგს] შემითქს o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="მიუგო" />
						<word index="1" content="მას" />
						<word index="2" content="იოვანე" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა:" />
						<word index="5" content="მოძღუარ," />
						<word index="6" content="ვიხილეთ" />
						<word index="7" content="ვინმე," />
						<word index="8" content="რომელი" />
						<word index="9" content="სახელითა" />
						<word index="10" content="შენითა" />
						<word index="11" content="ეშმაკთა" />
						<word index="12" content="განასხმიდა," />
						<word index="13" content="რომელი" />
						<word index="14" content="ჩუენ" />
						<word index="15" content="არა" />
						<word index="16" content="შეგჳდგს," />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="ვაყენებდით" />
						<word index="19" content="მას," />
						<word index="20" content="რამეთუ" />
						<word index="21" content="არა" />
						<word index="22" content="შემიდგს" />
						<word index="23" content="ჩუენ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="39" text="ხოლო თავადმან ჰრქუა: ნუ აყენებთ მას, რამეთუ არა ვინ არს, რომელმან ქმნეს ძალი სახელითა ჩემითა და ჴელ-ეწიფოს ბოროტის-სიტყუად ჩემდა." greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="თავადმან" />
						<word index="2" content="ჰრქუა:" />
						<word index="3" content="ნუ" />
						<word index="4" content="აყენებთ" />
						<word index="5" content="მას," />
						<word index="6" content="რამეთუ" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="ვინ" />
						<word index="9" content="არს," />
						<word index="10" content="რომელმან" />
						<word index="11" content="ქმნეს" />
						<word index="12" content="ძალი" />
						<word index="13" content="სახელითა" />
						<word index="14" content="ჩემითა" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="ჴელ-ეწიფოს" />
						<word index="17" content="ბოროტის-სიტყუად" />
						<word index="18" content="ჩემდა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="40" text="რამეთუ, რომელი არა ჩუენდა მტერ არს, იგი ჩუენ კერძო არს." greek="Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ," />
						<word index="1" content="რომელი" />
						<word index="2" content="არა" />
						<word index="3" content="ჩუენდა" />
						<word index="4" content="მტერ" />
						<word index="5" content="არს," />
						<word index="6" content="იგი" />
						<word index="7" content="ჩუენ" />
						<word index="8" content="კერძო" />
						<word index="9" content="არს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="41" text="რომელმან გასუას თქუენ სასუმელი წყლისაჲ სახელად ჩემდა, რამეთუ ქრისტესნი ხართ, ამენ გეტყჳ თქუენ, არა წარუწყმდეს სასყიდელი მისი." greek="Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματί μου, ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რომელმან" />
						<word index="1" content="გასუას" />
						<word index="2" content="თქუენ" />
						<word index="3" content="სასუმელი" />
						<word index="4" content="წყლისაჲ" />
						<word index="5" content="სახელად" />
						<word index="6" content="ჩემდა," />
						<word index="7" content="რამეთუ" />
						<word index="8" content="ქრისტესნი" />
						<word index="9" content="ხართ," />
						<word index="10" content="ამენ" />
						<word index="11" content="გეტყჳ" />
						<word index="12" content="თქუენ," />
						<word index="13" content="არა" />
						<word index="14" content="წარუწყმდეს" />
						<word index="15" content="სასყიდელი" />
						<word index="16" content="მისი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="42" text="და რომელმან დააბრკოლოს ერთი მცირეთაგანი მორწმუნეთაჲ ჩემდა მომართ, უმჯობეს არს მისა, გამო-თუმცა-იბა ქედსა მისსა წისქჳლისქვაჲ, ვირით საფქველი, და შთავარდა ზღუასა." greek="Καὶ ὃς ἐὰν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ περίκειται λίθος μυλικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რომელმან" />
						<word index="2" content="დააბრკოლოს" />
						<word index="3" content="ერთი" />
						<word index="4" content="მცირეთაგანი" />
						<word index="5" content="მორწმუნეთაჲ" />
						<word index="6" content="ჩემდა" />
						<word index="7" content="მომართ," />
						<word index="8" content="უმჯობეს" />
						<word index="9" content="არს" />
						<word index="10" content="მისა," />
						<word index="11" content="გამო-თუმცა-იბა" />
						<word index="12" content="ქედსა" />
						<word index="13" content="მისსა" />
						<word index="14" content="წისქჳლისქვაჲ," />
						<word index="15" content="ვირით" />
						<word index="16" content="საფქველი," />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="შთავარდა" />
						<word index="19" content="ზღუასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="43" text="და უკუეთუ დაგაბრკოლებდეს ჴელი შენი, მოიკუეთე იგი: უმჯობეს არს შენდა უჴელოჲსაჲ შესლვად ცხორებასა, ვიდრე ორთა ჴელთა სხმასა და შესლვად გეჰენიასა, ცეცხლსა მას უშრეტსა," greek="Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν· καλόν σοι ἐστὶν κυλλὸν εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უკუეთუ" />
						<word index="2" content="დაგაბრკოლებდეს" />
						<word index="3" content="ჴელი" />
						<word index="4" content="შენი," />
						<word index="5" content="მოიკუეთე" />
						<word index="6" content="იგი:" />
						<word index="7" content="უმჯობეს" />
						<word index="8" content="არს" />
						<word index="9" content="შენდა" />
						<word index="10" content="უჴელოჲსაჲ" />
						<word index="11" content="შესლვად" />
						<word index="12" content="ცხორებასა," />
						<word index="13" content="ვიდრე" />
						<word index="14" content="ორთა" />
						<word index="15" content="ჴელთა" />
						<word index="16" content="სხმასა" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="შესლვად" />
						<word index="19" content="გეჰენიასა," />
						<word index="20" content="ცეცხლსა" />
						<word index="21" content="მას" />
						<word index="22" content="უშრეტსა," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="44" text="სადა-იგი მატლი მათი არა მოაკლდების, და ცეცხლი არა დაშრტების." greek="ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="სადა-იგი" />
						<word index="1" content="მატლი" />
						<word index="2" content="მათი" />
						<word index="3" content="არა" />
						<word index="4" content="მოაკლდების," />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ცეცხლი" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="დაშრტების." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="45" text="და უკუეთუ ფერჴი შენი დაგაბრკოლებდეს შენ, მოიკუეთე იგი, უმჯობეს არს შენდა მკელობლისაჲ შესლვად ცხორებასა, ვიდრე ორითა ფერჴითა შთაგდებად გეჰენიასა, ცეცხლსა მას უშრეტსა. " greek="Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον αὐτόν· καλόν ἐστίν σοι εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν, ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν, εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უკუეთუ" />
						<word index="2" content="ფერჴი" />
						<word index="3" content="შენი" />
						<word index="4" content="დაგაბრკოლებდეს" />
						<word index="5" content="შენ," />
						<word index="6" content="მოიკუეთე" />
						<word index="7" content="იგი," />
						<word index="8" content="უმჯობეს" />
						<word index="9" content="არს" />
						<word index="10" content="შენდა" />
						<word index="11" content="მკელობლისაჲ" />
						<word index="12" content="შესლვად" />
						<word index="13" content="ცხორებასა," />
						<word index="14" content="ვიდრე" />
						<word index="15" content="ორითა" />
						<word index="16" content="ფერჴითა" />
						<word index="17" content="შთაგდებად" />
						<word index="18" content="გეჰენიასა," />
						<word index="19" content="ცეცხლსა" />
						<word index="20" content="მას" />
						<word index="21" content="უშრეტსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="46" text="სადა-იგი მატლი მათი არა დაესრულების, და ცეცხლი არა დაშრტების." greek="ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="სადა-იგი" />
						<word index="1" content="მატლი" />
						<word index="2" content="მათი" />
						<word index="3" content="არა" />
						<word index="4" content="დაესრულების," />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ცეცხლი" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="დაშრტების." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="47" text="და უკუეთუ თუალი შენი გაცთუნებდეს შენ, აღმოიღე იგი, უმჯობეს არს შენდა ერთითა თუალითა შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა, ვიდრე ორითა თუალითა შთაგდებად გეჰენიასა ცეცხლისა უშრეტისასა." greek="Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν· καλόν σοι ἐστὶν μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უკუეთუ" />
						<word index="2" content="თუალი" />
						<word index="3" content="შენი" />
						<word index="4" content="გაცთუნებდეს" />
						<word index="5" content="შენ," />
						<word index="6" content="აღმოიღე" />
						<word index="7" content="იგი," />
						<word index="8" content="უმჯობეს" />
						<word index="9" content="არს" />
						<word index="10" content="შენდა" />
						<word index="11" content="ერთითა" />
						<word index="12" content="თუალითა" />
						<word index="13" content="შესლვად" />
						<word index="14" content="სასუფეველსა" />
						<word index="15" content="ღმრთისასა," />
						<word index="16" content="ვიდრე" />
						<word index="17" content="ორითა" />
						<word index="18" content="თუალითა" />
						<word index="19" content="შთაგდებად" />
						<word index="20" content="გეჰენიასა" />
						<word index="21" content="ცეცხლისა" />
						<word index="22" content="უშრეტისასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="48" text="სადა-იგი მატლი მათი არა დაესრულების, და ცეცხლი არა დაშრტების." greek="ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="სადა-იგი" />
						<word index="1" content="მატლი" />
						<word index="2" content="მათი" />
						<word index="3" content="არა" />
						<word index="4" content="დაესრულების," />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ცეცხლი" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="დაშრტების." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="49" text="რამეთუ ყოველივე ცეცხლითა დაიმარილოს, და ყოველი შესაწირავი მარილითა დაიმარილოს." greek="Πᾶς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται, καὶ πᾶσα θυσία ἁλὶ ἁλισθήσεται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="ყოველივე" />
						<word index="2" content="ცეცხლითა" />
						<word index="3" content="დაიმარილოს," />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ყოველი" />
						<word index="6" content="შესაწირავი" />
						<word index="7" content="მარილითა" />
						<word index="8" content="დაიმარილოს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="50" text="კეთილ არს მარილი; ხოლო უკუეთუ მარილი უმარილო იქმნეს, რაჲთაღა შეინელოს იგი? გაქუს თავისა თქუენისა მარილი და მშჳდობით იყვენით ურთიერთას." greek="Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; Ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλας, καὶ εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="კეთილ" />
						<word index="1" content="არს" />
						<word index="2" content="მარილი;" />
						<word index="3" content="ხოლო" />
						<word index="4" content="უკუეთუ" />
						<word index="5" content="მარილი" />
						<word index="6" content="უმარილო" />
						<word index="7" content="იქმნეს," />
						<word index="8" content="რაჲთაღა" />
						<word index="9" content="შეინელოს" />
						<word index="10" content="იგი?" />
						<word index="11" content="გაქუს" />
						<word index="12" content="თავისა" />
						<word index="13" content="თქუენისა" />
						<word index="14" content="მარილი" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="მშჳდობით" />
						<word index="17" content="იყვენით" />
						<word index="18" content="ურთიერთას." />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="10">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="და აღდგა მიერ იესუ და მოვიდა საზღვართა ჰურიასტანისათა, წიაღ ორდანესა, და შეკრბებოდა მისა კუალად ერი, და, ვითარცა ჩუეულ იყო, კუალად ასწავებდა მათ. " greek="Κἀκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν· καί, ὡς εἰώθει, πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="აღდგა" />
						<word index="2" content="მიერ" />
						<word index="3" content="იესუ" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="მოვიდა" />
						<word index="6" content="საზღვართა" />
						<word index="7" content="ჰურიასტანისათა," />
						<word index="8" content="წიაღ" />
						<word index="9" content="ორდანესა," />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="შეკრბებოდა" />
						<word index="12" content="მისა" />
						<word index="13" content="კუალად" />
						<word index="14" content="ერი," />
						<word index="15" content="და," />
						<word index="16" content="ვითარცა" />
						<word index="17" content="ჩუეულ" />
						<word index="18" content="იყო," />
						<word index="19" content="კუალად" />
						<word index="20" content="ასწავებდა" />
						<word index="21" content="მათ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="ხოლო ფარისეველნი იგი მოუჴდეს და ჰკითხვიდეს მას: უკუეთუ ჯერ-არს კაცისა ცოლისა თჳსისა განტევებაჲ? − და გამოსცდიდეს მას." greek="Καὶ προσελθόντες Φαρισαῖοι ἐπηρώτησαν αὐτόν, Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="ფარისეველნი" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="მოუჴდეს" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ჰკითხვიდეს" />
						<word index="6" content="მას:" />
						<word index="7" content="უკუეთუ" />
						<word index="8" content="ჯერ-არს" />
						<word index="9" content="კაცისა" />
						<word index="10" content="ცოლისა" />
						<word index="11" content="თჳსისა" />
						<word index="12" content="განტევებაჲ?" />
						<word index="13" content="−" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="გამოსცდიდეს" />
						<word index="16" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ვითარ გამცნო თქუენ მოსე?" greek="Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωσῆς;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="თავადმან" />
						<word index="2" content="მიუგო" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მათ:" />
						<word index="6" content="ვითარ" />
						<word index="7" content="გამცნო" />
						<word index="8" content="თქუენ" />
						<word index="9" content="მოსე?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="ხოლო მათ ჰრქუეს: მოსე ბრძანა წიგნი განშორებისაჲ მიცემად და განტევებად." greek="Οἱ δὲ εἶπον, Μωσῆς ἐπέτρεψεν βιβλίον ἀποστασίου γράψαι, καὶ ἀπολῦσαι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="ჰრქუეს:" />
						<word index="3" content="მოსე" />
						<word index="4" content="ბრძანა" />
						<word index="5" content="წიგნი" />
						<word index="6" content="განშორებისაჲ" />
						<word index="7" content="მიცემად" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="განტევებად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გულფიცხელობისა თქუენისათჳს დაწერა მოსე მცნებაჲ ეგე." greek="Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მიუგო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ჰრქუა" />
						<word index="4" content="მათ:" />
						<word index="5" content="გულფიცხელობისა" />
						<word index="6" content="თქუენისათჳს" />
						<word index="7" content="დაწერა" />
						<word index="8" content="მოსე" />
						<word index="9" content="მცნებაჲ" />
						<word index="10" content="ეგე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="ხოლო დასაბამითგან დაბადებისაჲთ მამაკაცად და დედაკაცად შექმნნა იგინი ღმერთმან და თქუა:" greek="ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς ὁ θεός.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="დასაბამითგან" />
						<word index="2" content="დაბადებისაჲთ" />
						<word index="3" content="მამაკაცად" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="დედაკაცად" />
						<word index="6" content="შექმნნა" />
						<word index="7" content="იგინი" />
						<word index="8" content="ღმერთმან" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="თქუა:" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="ამისთჳს დაუტეოს კაცმან მამაჲ თჳსი და დედაჲ თჳსი და შეეყოს ცოლსა თჳსსა," greek="Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ამისთჳს" />
						<word index="1" content="დაუტეოს" />
						<word index="2" content="კაცმან" />
						<word index="3" content="მამაჲ" />
						<word index="4" content="თჳსი" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="დედაჲ" />
						<word index="7" content="თჳსი" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="შეეყოს" />
						<word index="10" content="ცოლსა" />
						<word index="11" content="თჳსსა," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="და იყვნენ ორნივე იგი ერთ ჴორც, ვითარმედ არღარა არიან ორ, არამედ ერთ ჴორც." greek="καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყვნენ" />
						<word index="2" content="ორნივე" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="ერთ" />
						<word index="5" content="ჴორც," />
						<word index="6" content="ვითარმედ" />
						<word index="7" content="არღარა" />
						<word index="8" content="არიან" />
						<word index="9" content="ორ," />
						<word index="10" content="არამედ" />
						<word index="11" content="ერთ" />
						<word index="12" content="ჴორც." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="რომელნი ღმერთმან შეაუღლნა, კაცი ნუ განაშორებნ." greek="Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რომელნი" />
						<word index="1" content="ღმერთმან" />
						<word index="2" content="შეაუღლნა," />
						<word index="3" content="კაცი" />
						<word index="4" content="ნუ" />
						<word index="5" content="განაშორებნ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="და მერმე სახლსა რაჲ შინა იყო, კუალად მისვე სიტყჳსათჳს ჰკითხვიდეს მას მოწაფენი მისნი." greek="Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მერმე" />
						<word index="2" content="სახლსა" />
						<word index="3" content="რაჲ" />
						<word index="4" content="შინა" />
						<word index="5" content="იყო," />
						<word index="6" content="კუალად" />
						<word index="7" content="მისვე" />
						<word index="8" content="სიტყჳსათჳს" />
						<word index="9" content="ჰკითხვიდეს" />
						<word index="10" content="მას" />
						<word index="11" content="მოწაფენი" />
						<word index="12" content="მისნი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: უკუეთუ განუტეოს ქმარმან ცოლი თჳსი და შეირთოს სხუაჲ, მან იმრუშა." greek="Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὃς ἐὰν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მათ:" />
						<word index="4" content="უკუეთუ" />
						<word index="5" content="განუტეოს" />
						<word index="6" content="ქმარმან" />
						<word index="7" content="ცოლი" />
						<word index="8" content="თჳსი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="შეირთოს" />
						<word index="11" content="სხუაჲ," />
						<word index="12" content="მან" />
						<word index="13" content="იმრუშა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="და ცოლი თუ განვიდეს ქმრისაგან და შეერთოს სხუასა, მანცა იმრუშა." greek="καὶ ἐὰν γυνὴ ἀπολύσῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ γαμηθῇ ἄλλῳ, μοιχᾶται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ცოლი" />
						<word index="2" content="თუ" />
						<word index="3" content="განვიდეს" />
						<word index="4" content="ქმრისაგან" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="შეერთოს" />
						<word index="7" content="სხუასა," />
						<word index="8" content="მანცა" />
						<word index="9" content="იმრუშა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და მოჰგურიდეს მას ყრმებსა, რაჲთა ჴელი დასდვას მათ; ხოლო მოწაფენი აყენებდეს მათ, რომელნი-იგი მოჰგურიდეს." greek="Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία, ἵνα ἅψηται αὐτῶν· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμων τοῖς προσφέρουσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოჰგურიდეს" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="ყრმებსა," />
						<word index="4" content="რაჲთა" />
						<word index="5" content="ჴელი" />
						<word index="6" content="დასდვას" />
						<word index="7" content="მათ;" />
						<word index="8" content="ხოლო" />
						<word index="9" content="მოწაფენი" />
						<word index="10" content="აყენებდეს" />
						<word index="11" content="მათ," />
						<word index="12" content="რომელნი-იგი" />
						<word index="13" content="მოჰგურიდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="ვითარცა იხილა იესუ, შეჰრისხნა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსლვად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ცათაჲ." greek="Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με· μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ვითარცა" />
						<word index="1" content="იხილა" />
						<word index="2" content="იესუ," />
						<word index="3" content="შეჰრისხნა" />
						<word index="4" content="მათ" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ჰრქუა:" />
						<word index="7" content="აცადეთ" />
						<word index="8" content="ყრმებსა" />
						<word index="9" content="მაგას" />
						<word index="10" content="მოსლვად" />
						<word index="11" content="ჩემდა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ნუ" />
						<word index="14" content="აყენებთ" />
						<word index="15" content="მაგათ," />
						<word index="16" content="რამეთუ" />
						<word index="17" content="ეგევითართაჲ" />
						<word index="18" content="არს" />
						<word index="19" content="სასუფეველი" />
						<word index="20" content="ცათაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას." greek="Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἐὰν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ამენ" />
						<word index="1" content="გეტყჳ" />
						<word index="2" content="თქუენ," />
						<word index="3" content="რამეთუ:" />
						<word index="4" content="რომელმან" />
						<word index="5" content="არა" />
						<word index="6" content="შეიწყნაროს" />
						<word index="7" content="სასუფეველი" />
						<word index="8" content="ღმრთისაჲ," />
						<word index="9" content="ვითარცა" />
						<word index="10" content="ყრმაჲ," />
						<word index="11" content="ვერ" />
						<word index="12" content="შევიდეს" />
						<word index="13" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="და შეიტკბობდა მათ და დაასხმიდა მათ ზედა ჴელთა და აკურთხევდა მათ." greek="Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά, εὐλόγει αὐτά.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შეიტკბობდა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="დაასხმიდა" />
						<word index="5" content="მათ" />
						<word index="6" content="ზედა" />
						<word index="7" content="ჴელთა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="აკურთხევდა" />
						<word index="10" content="მათ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="და ვითარცა გამოვიდა იგი გზასა, ესერა, მდიდარი ვინმე მორბიოდა მისა და მუჴლნი დაიდგნა მის წინაშე, ევედრებოდა მას და ეტყოდა: მოძღუარო სახიერო, რომელი საქმე ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო?" greek="Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν, προσδραμὼν εἷς καὶ γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα αὐτόν, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="გამოვიდა" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="გზასა," />
						<word index="5" content="ესერა," />
						<word index="6" content="მდიდარი" />
						<word index="7" content="ვინმე" />
						<word index="8" content="მორბიოდა" />
						<word index="9" content="მისა" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="მუჴლნი" />
						<word index="12" content="დაიდგნა" />
						<word index="13" content="მის" />
						<word index="14" content="წინაშე," />
						<word index="15" content="ევედრებოდა" />
						<word index="16" content="მას" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="ეტყოდა:" />
						<word index="19" content="მოძღუარო" />
						<word index="20" content="სახიერო," />
						<word index="21" content="რომელი" />
						<word index="22" content="საქმე" />
						<word index="23" content="ვქმნე," />
						<word index="24" content="რაჲთა" />
						<word index="25" content="ცხორებაჲ" />
						<word index="26" content="საუკუნოჲ" />
						<word index="27" content="დავიმკჳდრო?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="ხოლო იესუ ჰრქუა მას: რაჲსა მეტყჳ მე სახიერით? არა ვინ არს სახიერ, გარნა ღმერთი მხოლოჲ." greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მას:" />
						<word index="4" content="რაჲსა" />
						<word index="5" content="მეტყჳ" />
						<word index="6" content="მე" />
						<word index="7" content="სახიერით?" />
						<word index="8" content="არა" />
						<word index="9" content="ვინ" />
						<word index="10" content="არს" />
						<word index="11" content="სახიერ," />
						<word index="12" content="გარნა" />
						<word index="13" content="ღმერთი" />
						<word index="14" content="მხოლოჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="მცნებანი იცნი: ნუ კაც-ჰკლავ, ნუ იპარავ, ნუ ცილსა სწამებ, ნუ დააკლებ კეთილის-ყოფად, პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა." greek="Τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მცნებანი" />
						<word index="1" content="იცნი:" />
						<word index="2" content="ნუ" />
						<word index="3" content="კაც-ჰკლავ," />
						<word index="4" content="ნუ" />
						<word index="5" content="იპარავ," />
						<word index="6" content="ნუ" />
						<word index="7" content="ცილსა" />
						<word index="8" content="სწამებ," />
						<word index="9" content="ნუ" />
						<word index="10" content="დააკლებ" />
						<word index="11" content="კეთილის-ყოფად," />
						<word index="12" content="პატივ-ეც" />
						<word index="13" content="მამასა" />
						<word index="14" content="შენსა" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="დედასა" />
						<word index="17" content="შენსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა მას: ესე ყოველი ვყავ სიჭაბუკით ჩემითგან, რაჲღა მაკლს მე?" greek="Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε, ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მან" />
						<word index="2" content="მიუგო" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მას:" />
						<word index="6" content="ესე" />
						<word index="7" content="ყოველი" />
						<word index="8" content="ვყავ" />
						<word index="9" content="სიჭაბუკით" />
						<word index="10" content="ჩემითგან," />
						<word index="11" content="რაჲღა" />
						<word index="12" content="მაკლს" />
						<word index="13" content="მე?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="ხოლო იესუ მიჰხედა და შეუყუარდა იგი და ჰრქუა მას: უკუეთუ გნებავს სრულ-ყოფაჲ, ერთიღა გაკლს შენ: წარვედ და, რაოდენი გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა, აღიღე ჯუარი, მოვედ და შემომიდეგ მე." greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτόν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἕν σοι ὑστερεῖ· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι, ἄρας τὸν σταυρόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="მიჰხედა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="შეუყუარდა" />
						<word index="5" content="იგი" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ჰრქუა" />
						<word index="8" content="მას:" />
						<word index="9" content="უკუეთუ" />
						<word index="10" content="გნებავს" />
						<word index="11" content="სრულ-ყოფაჲ," />
						<word index="12" content="ერთიღა" />
						<word index="13" content="გაკლს" />
						<word index="14" content="შენ:" />
						<word index="15" content="წარვედ" />
						<word index="16" content="და," />
						<word index="17" content="რაოდენი" />
						<word index="18" content="გაქუს," />
						<word index="19" content="განყიდე" />
						<word index="20" content="და" />
						<word index="21" content="მიეც" />
						<word index="22" content="გლახაკთა" />
						<word index="23" content="და" />
						<word index="24" content="გაქუნდეს" />
						<word index="25" content="საუნჯე" />
						<word index="26" content="ცათა" />
						<word index="27" content="შინა," />
						<word index="28" content="აღიღე" />
						<word index="29" content="ჯუარი," />
						<word index="30" content="მოვედ" />
						<word index="31" content="და" />
						<word index="32" content="შემომიდეგ" />
						<word index="33" content="მე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="ხოლო იგი შეწუხნა ამის სიტყჳსათჳს და წარვიდა მწუხარე, რამეთუ აქუნდა მონაგები ფრიად." greek="Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იგი" />
						<word index="2" content="შეწუხნა" />
						<word index="3" content="ამის" />
						<word index="4" content="სიტყჳსათჳს" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="წარვიდა" />
						<word index="7" content="მწუხარე," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="აქუნდა" />
						<word index="10" content="მონაგები" />
						<word index="11" content="ფრიად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="და მიმოიხილა იესუ და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა, ვითარმედ: ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუს საფასე." greek="Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიმოიხილა" />
						<word index="2" content="იესუ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მოწაფეთა" />
						<word index="6" content="თჳსთა," />
						<word index="7" content="ვითარმედ:" />
						<word index="8" content="ძნიად" />
						<word index="9" content="შევიდენ" />
						<word index="10" content="სასუფეველსა" />
						<word index="11" content="ღმრთისასა," />
						<word index="12" content="რომელთა" />
						<word index="13" content="აქუს" />
						<word index="14" content="საფასე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="ხოლო მოწაფეთა დაუკჳრდებოდა სიტყუასა ამას ზედა, ხოლო იესუ კუალად მიუგო და ჰრქუა მათ: რაოდენ ძნელ არს, რომელნი საფასეთა ესვენ, შესლვაჲ სასუფეველსა ღმრთისასა! " greek="Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Τέκνα, πῶς δύσκολόν ἐστιν τοὺς πεποιθότας ἐπὶ χρήμασιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მოწაფეთა" />
						<word index="2" content="დაუკჳრდებოდა" />
						<word index="3" content="სიტყუასა" />
						<word index="4" content="ამას" />
						<word index="5" content="ზედა," />
						<word index="6" content="ხოლო" />
						<word index="7" content="იესუ" />
						<word index="8" content="კუალად" />
						<word index="9" content="მიუგო" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ჰრქუა" />
						<word index="12" content="მათ:" />
						<word index="13" content="რაოდენ" />
						<word index="14" content="ძნელ" />
						<word index="15" content="არს," />
						<word index="16" content="რომელნი" />
						<word index="17" content="საფასეთა" />
						<word index="18" content="ესვენ," />
						<word index="19" content="შესლვაჲ" />
						<word index="20" content="სასუფეველსა" />
						<word index="21" content="ღმრთისასა!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="უადვილეს არს აქლემი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა." greek="Εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τῆς τρυμαλιᾶς τῆς ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="უადვილეს" />
						<word index="1" content="არს" />
						<word index="2" content="აქლემი" />
						<word index="3" content="ჴურელსა" />
						<word index="4" content="ნემსისასა" />
						<word index="5" content="განსლვად," />
						<word index="6" content="ვიდრე" />
						<word index="7" content="მდიდარი" />
						<word index="8" content="შესლვად" />
						<word index="9" content="სასუფეველსა" />
						<word index="10" content="ღმრთისასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="ხოლო მათ უმეტესად განუკჳრდებოდა და იტყოდეს ურთიერთას: და ვის ძალ-უც ცხორებად?" greek="Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο, λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="უმეტესად" />
						<word index="3" content="განუკჳრდებოდა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="იტყოდეს" />
						<word index="6" content="ურთიერთას:" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ვის" />
						<word index="9" content="ძალ-უც" />
						<word index="10" content="ცხორებად?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="მიჰხედა მათ იესუ და ჰრქუა: კაცთა მიერ შეუძლებელ არს, არამედ არა ღმრთისაგანცა, რამეთუ ყოველივე შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ." greek="Ἐμβλέψας δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει, Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ· πάντα γὰρ δυνατά ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მიჰხედა" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="იესუ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა:" />
						<word index="5" content="კაცთა" />
						<word index="6" content="მიერ" />
						<word index="7" content="შეუძლებელ" />
						<word index="8" content="არს," />
						<word index="9" content="არამედ" />
						<word index="10" content="არა" />
						<word index="11" content="ღმრთისაგანცა," />
						<word index="12" content="რამეთუ" />
						<word index="13" content="ყოველივე" />
						<word index="14" content="შესაძლებელ" />
						<word index="15" content="არს" />
						<word index="16" content="ღმრთისა" />
						<word index="17" content="მიერ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="იწყო პეტრე სიტყუად მისა და ჰრქუა: აჰა, ესერა, ჩუენ დაუტევეთ ყოველივე და შეგიდეგით შენ." greek="Ἤρξατο ὁ Πέτρος λέγειν αὐτῷ, Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="იწყო" />
						<word index="1" content="პეტრე" />
						<word index="2" content="სიტყუად" />
						<word index="3" content="მისა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ჰრქუა:" />
						<word index="6" content="აჰა," />
						<word index="7" content="ესერა," />
						<word index="8" content="ჩუენ" />
						<word index="9" content="დაუტევეთ" />
						<word index="10" content="ყოველივე" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="შეგიდეგით" />
						<word index="13" content="შენ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ვინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა ძმანი, გინა დანი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ცოლი, გინა შვილნი, გინა აგარაკნი ჩემთჳს და სახარებისა ამისთჳს," greek="Ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν, ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς, ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მიუგო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ჰრქუა" />
						<word index="4" content="მათ:" />
						<word index="5" content="ამენ" />
						<word index="6" content="გეტყჳ" />
						<word index="7" content="თქუენ:" />
						<word index="8" content="არა" />
						<word index="9" content="ვინ" />
						<word index="10" content="არს," />
						<word index="11" content="რომელმან" />
						<word index="12" content="დაუტევა" />
						<word index="13" content="სახლი," />
						<word index="14" content="გინა" />
						<word index="15" content="ძმანი," />
						<word index="16" content="გინა" />
						<word index="17" content="დანი," />
						<word index="18" content="გინა" />
						<word index="19" content="მამაჲ," />
						<word index="20" content="გინა" />
						<word index="21" content="დედაჲ," />
						<word index="22" content="გინა" />
						<word index="23" content="ცოლი," />
						<word index="24" content="გინა" />
						<word index="25" content="შვილნი," />
						<word index="26" content="გინა" />
						<word index="27" content="აგარაკნი" />
						<word index="28" content="ჩემთჳს" />
						<word index="29" content="და" />
						<word index="30" content="სახარებისა" />
						<word index="31" content="ამისთჳს," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="უკუეთუ არა მოიღოს ასი წილი აწ, ჟამსა ამას, სახლი და ძმანი და დანი, მამაჲ და დედაჲ და შვილნი და აგარაკნი შემდგომად დევნისა, და საუკუნესა მას მომავალსა _ ცხორებაჲ საუკუნოჲ." greek="ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς, μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="უკუეთუ" />
						<word index="1" content="არა" />
						<word index="2" content="მოიღოს" />
						<word index="3" content="ასი" />
						<word index="4" content="წილი" />
						<word index="5" content="აწ," />
						<word index="6" content="ჟამსა" />
						<word index="7" content="ამას," />
						<word index="8" content="სახლი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ძმანი" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="დანი," />
						<word index="13" content="მამაჲ" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="დედაჲ" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="შვილნი" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="აგარაკნი" />
						<word index="20" content="შემდგომად" />
						<word index="21" content="დევნისა," />
						<word index="22" content="და" />
						<word index="23" content="საუკუნესა" />
						<word index="24" content="მას" />
						<word index="25" content="მომავალსა" />
						<word index="26" content="_" />
						<word index="27" content="ცხორებაჲ" />
						<word index="28" content="საუკუნოჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="ხოლო მრავალნი იყვნენ პირველნი უკუანაჲსკნელ, და უკუანაჲსკნელნი პირველ." greek="Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მრავალნი" />
						<word index="2" content="იყვნენ" />
						<word index="3" content="პირველნი" />
						<word index="4" content="უკუანაჲსკნელ," />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="უკუანაჲსკნელნი" />
						<word index="7" content="პირველ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="და იყვნეს გზასა ზედა და აღვიდოდეს იერუსალჱმდ; და იესუ წინაუძღოდა მათ, და დაუკჳრდებოდა მოწაფეთა. ხოლო იგინი მისდევდეს მას და ეშინოდა. და წარმოიყვანნა კუალად ათორმეტნი იგი და იწყო თხრობად მათა მერმისა მისთჳს, რომელი შემთხუევად იყო მისა," greek="Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, καὶ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. Καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα, ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყვნეს" />
						<word index="2" content="გზასა" />
						<word index="3" content="ზედა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="აღვიდოდეს" />
						<word index="6" content="იერუსალჱმდ;" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="იესუ" />
						<word index="9" content="წინაუძღოდა" />
						<word index="10" content="მათ," />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="დაუკჳრდებოდა" />
						<word index="13" content="მოწაფეთა." />
						<word index="14" content="ხოლო" />
						<word index="15" content="იგინი" />
						<word index="16" content="მისდევდეს" />
						<word index="17" content="მას" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="ეშინოდა." />
						<word index="20" content="და" />
						<word index="21" content="წარმოიყვანნა" />
						<word index="22" content="კუალად" />
						<word index="23" content="ათორმეტნი" />
						<word index="24" content="იგი" />
						<word index="25" content="და" />
						<word index="26" content="იწყო" />
						<word index="27" content="თხრობად" />
						<word index="28" content="მათა" />
						<word index="29" content="მერმისა" />
						<word index="30" content="მისთჳს," />
						<word index="31" content="რომელი" />
						<word index="32" content="შემთხუევად" />
						<word index="33" content="იყო" />
						<word index="34" content="მისა," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="ვითარმედ: აჰა ესერა, აღვალთ იერუსალჱმდ, და ძე კაცისაჲ მიეცეს მღდელთმოძღუართა და მწიგნობართა, და დასაჯონ იგი სიკუდილდ და მისცენ იგი წარმართთა," greek="ὅτι Ἰδού, ἀναβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ვითარმედ:" />
						<word index="1" content="აჰა" />
						<word index="2" content="ესერა," />
						<word index="3" content="აღვალთ" />
						<word index="4" content="იერუსალჱმდ," />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ძე" />
						<word index="7" content="კაცისაჲ" />
						<word index="8" content="მიეცეს" />
						<word index="9" content="მღდელთმოძღუართა" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="მწიგნობართა," />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="დასაჯონ" />
						<word index="14" content="იგი" />
						<word index="15" content="სიკუდილდ" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="მისცენ" />
						<word index="18" content="იგი" />
						<word index="19" content="წარმართთა," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="34" text="და ეკიცხევდენ მას და ტანჯონ და ჰნერწყუვიდენ მას და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს." greek="καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ, καὶ μαστιγώσουσιν αὐτόν, καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν· καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστήσεται.">
					<notes>
						<note text="ჰნერწყუვიდენ] ჰნერწყჳვიდენ o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეკიცხევდენ" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ტანჯონ" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ჰნერწყუვიდენ" />
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მოკლან" />
						<word index="10" content="იგი," />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="მესამესა" />
						<word index="13" content="დღესა" />
						<word index="14" content="აღდგეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="35" text="და მოვიდეს მისა იაკობ და იოვანე, ძენი ზებედესნი, და ჰრქუეს: მოძღუარ, გუნებავს, რაჲთა, რომელი გთხოვოთ, მიყო ჩუენ." greek="Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου, λέγοντες, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμεν, ποιήσῃς ἡμῖν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდეს" />
						<word index="2" content="მისა" />
						<word index="3" content="იაკობ" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="იოვანე," />
						<word index="6" content="ძენი" />
						<word index="7" content="ზებედესნი," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ჰრქუეს:" />
						<word index="10" content="მოძღუარ," />
						<word index="11" content="გუნებავს," />
						<word index="12" content="რაჲთა," />
						<word index="13" content="რომელი" />
						<word index="14" content="გთხოვოთ," />
						<word index="15" content="მიყო" />
						<word index="16" content="ჩუენ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="36" text="ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: რაჲ გნებავს ჩემგან, რაჲთა გიყო თქუენ?" greek="Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τί θέλετε ποιῆσαί με ὑμῖν;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="თავადმან" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მათ:" />
						<word index="4" content="რაჲ" />
						<word index="5" content="გნებავს" />
						<word index="6" content="ჩემგან," />
						<word index="7" content="რაჲთა" />
						<word index="8" content="გიყო" />
						<word index="9" content="თქუენ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="37" text="ხოლო მათ ჰრქუეს მას: მომეც ჩუენ, რაჲთა ერთი მარჯუენით და ერთი მარცხენით შენსა დავსხდეთ დიდებასა შენსა." greek="Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Δὸς ἡμῖν, ἵνα εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="ჰრქუეს" />
						<word index="3" content="მას:" />
						<word index="4" content="მომეც" />
						<word index="5" content="ჩუენ," />
						<word index="6" content="რაჲთა" />
						<word index="7" content="ერთი" />
						<word index="8" content="მარჯუენით" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ერთი" />
						<word index="11" content="მარცხენით" />
						<word index="12" content="შენსა" />
						<word index="13" content="დავსხდეთ" />
						<word index="14" content="დიდებასა" />
						<word index="15" content="შენსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="38" text="ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა იცით, რასა ითხოვთ. ძალ-გიცა სასუმელსა, რომელსა მე შევსუამ, შესუმად, და ნათლის-ღებასა, რომელსა მე ნათელ-ვიღებ, ნათლის-ღებად?" greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მათ:" />
						<word index="4" content="არა" />
						<word index="5" content="იცით," />
						<word index="6" content="რასა" />
						<word index="7" content="ითხოვთ." />
						<word index="8" content="ძალ-გიცა" />
						<word index="9" content="სასუმელსა," />
						<word index="10" content="რომელსა" />
						<word index="11" content="მე" />
						<word index="12" content="შევსუამ," />
						<word index="13" content="შესუმად," />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="ნათლის-ღებასა," />
						<word index="16" content="რომელსა" />
						<word index="17" content="მე" />
						<word index="18" content="ნათელ-ვიღებ," />
						<word index="19" content="ნათლის-ღებად?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="39" text="ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ძალ-გჳც. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: სასუმელი სამე, რომელსა მე ვსუამ, სუათ, და ნათლის-ღებაჲ, რომელი მე ნათელ-ვიღო, ნათელ-იღოთ," greek="Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Δυνάμεθα. Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὸ μὲν ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="ჰრქუეს" />
						<word index="3" content="მას:" />
						<word index="4" content="ძალ-გჳც." />
						<word index="5" content="ხოლო" />
						<word index="6" content="იესუ" />
						<word index="7" content="ჰრქუა" />
						<word index="8" content="მათ:" />
						<word index="9" content="სასუმელი" />
						<word index="10" content="სამე," />
						<word index="11" content="რომელსა" />
						<word index="12" content="მე" />
						<word index="13" content="ვსუამ," />
						<word index="14" content="სუათ," />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="ნათლის-ღებაჲ," />
						<word index="17" content="რომელი" />
						<word index="18" content="მე" />
						<word index="19" content="ნათელ-ვიღო," />
						<word index="20" content="ნათელ-იღოთ," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="40" text="ხოლო დაჯდომაჲ მარჯუენით ჩემსა და მარცხენით არა არს ჩემი მიცემად, არამედ ვიეთდა განმზადებულ არს. " greek="τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="დაჯდომაჲ" />
						<word index="2" content="მარჯუენით" />
						<word index="3" content="ჩემსა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="მარცხენით" />
						<word index="6" content="არა" />
						<word index="7" content="არს" />
						<word index="8" content="ჩემი" />
						<word index="9" content="მიცემად," />
						<word index="10" content="არამედ" />
						<word index="11" content="ვიეთდა" />
						<word index="12" content="განმზადებულ" />
						<word index="13" content="არს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="41" text="და ესმა რაჲ ესე ათთა მათ, იწყეს რისხვად იაკობისა და იოვანესა." greek="Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ესმა" />
						<word index="2" content="რაჲ" />
						<word index="3" content="ესე" />
						<word index="4" content="ათთა" />
						<word index="5" content="მათ," />
						<word index="6" content="იწყეს" />
						<word index="7" content="რისხვად" />
						<word index="8" content="იაკობისა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="იოვანესა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="42" text="ხოლო იესუ მოუწოდა და ჰრქუა მათ: უწყითა, რამეთუ, რომელნი-იგი ჰგონებედ მთავრად წარმართთა, უფლებედ მათ ზედა, და დიდ-დიდნი მათნი ჴელმწიფებენ მათ ზედა? " greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς λέγει αὐτοῖς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν, καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="მოუწოდა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მათ:" />
						<word index="6" content="უწყითა," />
						<word index="7" content="რამეთუ," />
						<word index="8" content="რომელნი-იგი" />
						<word index="9" content="ჰგონებედ" />
						<word index="10" content="მთავრად" />
						<word index="11" content="წარმართთა," />
						<word index="12" content="უფლებედ" />
						<word index="13" content="მათ" />
						<word index="14" content="ზედა," />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="დიდ-დიდნი" />
						<word index="17" content="მათნი" />
						<word index="18" content="ჴელმწიფებენ" />
						<word index="19" content="მათ" />
						<word index="20" content="ზედა?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="43" text="ხოლო არა ეგრე იყოს თქუენ შორის, არამედ, რომელსა უნდეს დიდ-ყოფაჲ თქუენ შორის, იყოს თქუენდა მსახურ;" greek="Οὐχ οὕτως δὲ ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἐὰν θέλῃ γενέσθαι μέγας ἐν ὑμῖν ἔσται ὑμῶν διάκονος·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="არა" />
						<word index="2" content="ეგრე" />
						<word index="3" content="იყოს" />
						<word index="4" content="თქუენ" />
						<word index="5" content="შორის," />
						<word index="6" content="არამედ," />
						<word index="7" content="რომელსა" />
						<word index="8" content="უნდეს" />
						<word index="9" content="დიდ-ყოფაჲ" />
						<word index="10" content="თქუენ" />
						<word index="11" content="შორის," />
						<word index="12" content="იყოს" />
						<word index="13" content="თქუენდა" />
						<word index="14" content="მსახურ;" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="44" text="და, რომელსა უნდეს თქუენ შორის პირველ ყოფაჲ, იყოს ყოველთა მონა." greek="καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν γενέσθαι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და," />
						<word index="1" content="რომელსა" />
						<word index="2" content="უნდეს" />
						<word index="3" content="თქუენ" />
						<word index="4" content="შორის" />
						<word index="5" content="პირველ" />
						<word index="6" content="ყოფაჲ," />
						<word index="7" content="იყოს" />
						<word index="8" content="ყოველთა" />
						<word index="9" content="მონა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="45" text="და რამეთუ ძე კაცისაჲ არა მოვიდა, ვითარმცა იმსახურა, არამედ მსახურებად და მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთა." greek="Καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რამეთუ" />
						<word index="2" content="ძე" />
						<word index="3" content="კაცისაჲ" />
						<word index="4" content="არა" />
						<word index="5" content="მოვიდა," />
						<word index="6" content="ვითარმცა" />
						<word index="7" content="იმსახურა," />
						<word index="8" content="არამედ" />
						<word index="9" content="მსახურებად" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="მიცემად" />
						<word index="12" content="სული" />
						<word index="13" content="თჳსი" />
						<word index="14" content="საჴსრად" />
						<word index="15" content="მრავალთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="46" text="და მოვიდეს იერიქოდ. და ვითარცა გამოვიდოდა იესუ და მოწაფენი მისნი იერიქოჲთ და ერი მრავალი მათ თანა, ძჱ ტიმესი ბარტიმეოს, ბრმაჲ, ჯდა გზასა თანა მთხოვლად." greek="Καὶ ἔρχονται εἰς Ἰεριχώ· καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἀπὸ Ἰεριχώ, καὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ ὄχλου ἱκανοῦ, υἱὸς Τιμαίου Βαρτίμαιος ὁ τυφλὸς ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν προσαιτῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდეს" />
						<word index="2" content="იერიქოდ." />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ვითარცა" />
						<word index="5" content="გამოვიდოდა" />
						<word index="6" content="იესუ" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="მოწაფენი" />
						<word index="9" content="მისნი" />
						<word index="10" content="იერიქოჲთ" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ერი" />
						<word index="13" content="მრავალი" />
						<word index="14" content="მათ" />
						<word index="15" content="თანა," />
						<word index="16" content="ძჱ" />
						<word index="17" content="ტიმესი" />
						<word index="18" content="ბარტიმეოს," />
						<word index="19" content="ბრმაჲ," />
						<word index="20" content="ჯდა" />
						<word index="21" content="გზასა" />
						<word index="22" content="თანა" />
						<word index="23" content="მთხოვლად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="47" text="და ესმა რაჲ, რამეთუ იესუ ნაზარეველი არს, იწყო ღაღადებად და სიტყუად: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!" greek="Καὶ ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖός ἐστιν, ἤρξατο κράζειν καὶ λέγειν, Ὁ υἱὸς Δαυίδ, Ἰησοῦ, ἐλέησόν με.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ესმა" />
						<word index="2" content="რაჲ," />
						<word index="3" content="რამეთუ" />
						<word index="4" content="იესუ" />
						<word index="5" content="ნაზარეველი" />
						<word index="6" content="არს," />
						<word index="7" content="იწყო" />
						<word index="8" content="ღაღადებად" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="სიტყუად:" />
						<word index="11" content="იესუ," />
						<word index="12" content="ძეო" />
						<word index="13" content="დავითისო," />
						<word index="14" content="შემიწყალე" />
						<word index="15" content="მე!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="48" text="და ჰრისხვიდეს მას მრავალნი, რაჲთა დადუმნეს; ხოლო იგი უფროჲს ღაღადებდა: ძეო დავითისო, შემიწყალე მე!" greek="Καὶ ἐπετίμων αὐτῷ πολλοί, ἵνα σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრისხვიდეს" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="მრავალნი," />
						<word index="4" content="რაჲთა" />
						<word index="5" content="დადუმნეს;" />
						<word index="6" content="ხოლო" />
						<word index="7" content="იგი" />
						<word index="8" content="უფროჲს" />
						<word index="9" content="ღაღადებდა:" />
						<word index="10" content="ძეო" />
						<word index="11" content="დავითისო," />
						<word index="12" content="შემიწყალე" />
						<word index="13" content="მე!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="49" text="დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი. და მოუწოდდეს ბრმასა მას და ეტყოდეს: ნუ გეშინინ, აღდეგ, გიწესს შენ." greek="Καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτὸν φωνηθῆναι· καὶ φωνοῦσιν τὸν τυφλόν, λέγοντες αὐτῷ, Θάρσει· ἔγειραι, φωνεῖ σε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="დადგა" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ბრძანა" />
						<word index="4" content="მოწოდებაჲ" />
						<word index="5" content="მისი." />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="მოუწოდდეს" />
						<word index="8" content="ბრმასა" />
						<word index="9" content="მას" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ეტყოდეს:" />
						<word index="12" content="ნუ" />
						<word index="13" content="გეშინინ," />
						<word index="14" content="აღდეგ," />
						<word index="15" content="გიწესს" />
						<word index="16" content="შენ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="50" text="ხოლო მან დააბნია სამოსელი თჳსი და აღდგა და მოვიდა მისა." greek="Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მან" />
						<word index="2" content="დააბნია" />
						<word index="3" content="სამოსელი" />
						<word index="4" content="თჳსი" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="აღდგა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="მოვიდა" />
						<word index="9" content="მისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="51" text="მიუგო და ჰრქუა მას იესუ: რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? − ხოლო ბრმამან მან ჰრქუა მას: რაბი, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი ჩემნი." greek="Καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί θέλεις ποιήσω σοί; Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მიუგო" />
						<word index="1" content="და" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მას" />
						<word index="4" content="იესუ:" />
						<word index="5" content="რაჲ" />
						<word index="6" content="გნებავს," />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="გიყო" />
						<word index="9" content="შენ?" />
						<word index="10" content="−" />
						<word index="11" content="ხოლო" />
						<word index="12" content="ბრმამან" />
						<word index="13" content="მან" />
						<word index="14" content="ჰრქუა" />
						<word index="15" content="მას:" />
						<word index="16" content="რაბი," />
						<word index="17" content="რაჲთა" />
						<word index="18" content="აღვიხილნე" />
						<word index="19" content="თუალნი" />
						<word index="20" content="ჩემნი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="52" text="ხოლო იესუ ჰრქუა მას: გუალე, ვიდოდე, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. − და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას გზასა ზედა." greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. Καὶ εὐθέως ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει τῷ Ἰησοῦ ἐν τῇ ὁδῷ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="17" content="გზასა" />
						<word index="18" content="ზედა." />
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მას:" />
						<word index="4" content="გუალე," />
						<word index="5" content="ვიდოდე," />
						<word index="6" content="სარწმუნოებამან" />
						<word index="7" content="შენმან" />
						<word index="8" content="გაცხოვნა" />
						<word index="9" content="შენ." />
						<word index="10" content="−" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="მეყსეულად" />
						<word index="13" content="აღიხილნა" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="მისდევდა" />
						<word index="16" content="მას" />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="11">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="და რაჟამს მიეახლნეს იერუსალჱმდ, ბეთბაგედ, ბეთანიად, მთასა თანა ზეთისხილთასა, წარავლინნა ორნი მოწაფეთაგანნი" greek="Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱερουσαλήμ, εἰς Βηθσφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,">
					<notes>
						<note text="რაჟამს] რაჲჟამს o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რაჟამს" />
						<word index="2" content="მიეახლნეს" />
						<word index="3" content="იერუსალჱმდ," />
						<word index="4" content="ბეთბაგედ," />
						<word index="5" content="ბეთანიად," />
						<word index="6" content="მთასა" />
						<word index="7" content="თანა" />
						<word index="8" content="ზეთისხილთასა," />
						<word index="9" content="წარავლინნა" />
						<word index="10" content="ორნი" />
						<word index="11" content="მოწაფეთაგანნი" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="და ჰრქუა მათ: წარვედით დაბასა მაგას, რომელ არს წინაშე თქუენსა; და, შე-რაჲ-ხჳდოდით მას შინა, ჰპოოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არღა დაჯდომილ არს, აჰჴსენით იგი და მომგუარეთ." greek="καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν· καὶ εὐθέως εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων κεκάθικεν· λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="წარვედით" />
						<word index="4" content="დაბასა" />
						<word index="5" content="მაგას," />
						<word index="6" content="რომელ" />
						<word index="7" content="არს" />
						<word index="8" content="წინაშე" />
						<word index="9" content="თქუენსა;" />
						<word index="10" content="და," />
						<word index="11" content="შე-რაჲ-ხჳდოდით" />
						<word index="12" content="მას" />
						<word index="13" content="შინა," />
						<word index="14" content="ჰპოოთ" />
						<word index="15" content="კიცჳ" />
						<word index="16" content="დაბმული," />
						<word index="17" content="რომელსა" />
						<word index="18" content="კაცი" />
						<word index="19" content="არღა" />
						<word index="20" content="დაჯდომილ" />
						<word index="21" content="არს," />
						<word index="22" content="აჰჴსენით" />
						<word index="23" content="იგი" />
						<word index="24" content="და" />
						<word index="25" content="მომგუარეთ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="და უკუეთუ ვინმე გრქუას რაჲ თქუენ, არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე, და მეყსეულად მოავლინოს იგი აქა." greek="Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ εὐθέως αὐτὸν ἀποστέλλει ὧδε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უკუეთუ" />
						<word index="2" content="ვინმე" />
						<word index="3" content="გრქუას" />
						<word index="4" content="რაჲ" />
						<word index="5" content="თქუენ," />
						<word index="6" content="არქუთ," />
						<word index="7" content="ვითარმედ:" />
						<word index="8" content="უფალსა" />
						<word index="9" content="უჴმს" />
						<word index="10" content="ეგე," />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="მეყსეულად" />
						<word index="13" content="მოავლინოს" />
						<word index="14" content="იგი" />
						<word index="15" content="აქა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="ხოლო იგინი წარვიდეს და პოეს კიცჳ იგი დაბმული კართა თანა გარეშე შესავალთა და აღჰჴსნეს იგი." greek="Ἀπῆλθον δὲ καὶ εὗρον πῶλον δεδεμένον πρὸς τὴν θύραν ἔξω ἐπὶ τοῦ ἀμφόδου, καὶ λύουσιν αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იგინი" />
						<word index="2" content="წარვიდეს" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="პოეს" />
						<word index="5" content="კიცჳ" />
						<word index="6" content="იგი" />
						<word index="7" content="დაბმული" />
						<word index="8" content="კართა" />
						<word index="9" content="თანა" />
						<word index="10" content="გარეშე" />
						<word index="11" content="შესავალთა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="აღჰჴსნეს" />
						<word index="14" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="ხოლო მუნ მდგომარენი ვინმე ეტყოდეს მათ: რასა ჰზამთ და აღჰჴსნით კიცუსა მაგას?" greek="Καί τινες τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἔλεγον αὐτοῖς, Τί ποιεῖτε λύοντες τὸν πῶλον;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მუნ" />
						<word index="2" content="მდგომარენი" />
						<word index="3" content="ვინმე" />
						<word index="4" content="ეტყოდეს" />
						<word index="5" content="მათ:" />
						<word index="6" content="რასა" />
						<word index="7" content="ჰზამთ" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="აღჰჴსნით" />
						<word index="10" content="კიცუსა" />
						<word index="11" content="მაგას?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარცა-იგი უბრძანა მათ იესუ; და მიუტევეს მათ." greek="Οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς ἐνετείλατο ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="ჰრქუეს," />
						<word index="3" content="ვითარცა-იგი" />
						<word index="4" content="უბრძანა" />
						<word index="5" content="მათ" />
						<word index="6" content="იესუ;" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="მიუტევეს" />
						<word index="9" content="მათ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="და მოიყვანეს კიცჳ იგი იესუჲსა და დაასხეს მას ზედა სამოსელი მათი, და დაჯდა მას ზედა." greek="Καὶ ἤγαγον τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπέβαλον αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτῷ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოიყვანეს" />
						<word index="2" content="კიცჳ" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="იესუჲსა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="დაასხეს" />
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="ზედა" />
						<word index="9" content="სამოსელი" />
						<word index="10" content="მათი," />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="დაჯდა" />
						<word index="13" content="მას" />
						<word index="14" content="ზედა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="და მრავალნი სამოსელსა მათსა დაუფენდეს გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოთა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა." greek="Πολλοὶ δὲ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν· ἄλλοι δὲ στοιβάδας ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მრავალნი" />
						<word index="2" content="სამოსელსა" />
						<word index="3" content="მათსა" />
						<word index="4" content="დაუფენდეს" />
						<word index="5" content="გზასა" />
						<word index="6" content="ზედა," />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="სხუანი" />
						<word index="9" content="მოჰკაფდეს" />
						<word index="10" content="რტოთა" />
						<word index="11" content="ხეთაგან" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="დაუფენდეს" />
						<word index="14" content="გზასა" />
						<word index="15" content="ზედა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="და რომელნი წინაუძღოდეს და რომელნი უკუანა შეუდგეს, ღაღადებდეს და იტყოდეს: ოსანა მაღალთა შინა! კურთხეულ არს მომავალი მეუფე სახელითა უფლისაჲთა!" greek="Καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον, λέγοντες, Ὡσαννά· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რომელნი" />
						<word index="2" content="წინაუძღოდეს" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="რომელნი" />
						<word index="5" content="უკუანა" />
						<word index="6" content="შეუდგეს," />
						<word index="7" content="ღაღადებდეს" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="იტყოდეს:" />
						<word index="10" content="ოსანა" />
						<word index="11" content="მაღალთა" />
						<word index="12" content="შინა!" />
						<word index="13" content="კურთხეულ" />
						<word index="14" content="არს" />
						<word index="15" content="მომავალი" />
						<word index="16" content="მეუფე" />
						<word index="17" content="სახელითა" />
						<word index="18" content="უფლისაჲთა!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="კურთხეულ არს მოსლვაჲ მეუფისა დავითის, მამისა ჩუენისაჲ! გუაცხოვნენ ჩუენ, რომელი ხარ მაღალთა შინა!" greek="Εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ πατρὸς ἡμῶν Δαυίδ. Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="კურთხეულ" />
						<word index="1" content="არს" />
						<word index="2" content="მოსლვაჲ" />
						<word index="3" content="მეუფისა" />
						<word index="4" content="დავითის," />
						<word index="5" content="მამისა" />
						<word index="6" content="ჩუენისაჲ!" />
						<word index="7" content="გუაცხოვნენ" />
						<word index="8" content="ჩუენ," />
						<word index="9" content="რომელი" />
						<word index="10" content="ხარ" />
						<word index="11" content="მაღალთა" />
						<word index="12" content="შინა!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="და შევიდა იესუ იერუსალჱმდ და ტაძარსა მას და მიმოხედვიდა ყოველსა, რამეთუ მწუხრი იყო ჟამი იგი. და განვიდა ბეთანიად ათორმეტთა თანა." greek="Καὶ εἰσῆλθεν εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς, καὶ εἰς τὸ ἱερόν· καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας, ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შევიდა" />
						<word index="2" content="იესუ" />
						<word index="3" content="იერუსალჱმდ" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ტაძარსა" />
						<word index="6" content="მას" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="მიმოხედვიდა" />
						<word index="9" content="ყოველსა," />
						<word index="10" content="რამეთუ" />
						<word index="11" content="მწუხრი" />
						<word index="12" content="იყო" />
						<word index="13" content="ჟამი" />
						<word index="14" content="იგი." />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="განვიდა" />
						<word index="17" content="ბეთანიად" />
						<word index="18" content="ათორმეტთა" />
						<word index="19" content="თანა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="და ხვალისაგან, ვითარ გამოვიდეს იგინი ბეთანიაჲთ, შეემშია." greek="Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας, ἐπείνασεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ხვალისაგან," />
						<word index="2" content="ვითარ" />
						<word index="3" content="გამოვიდეს" />
						<word index="4" content="იგინი" />
						<word index="5" content="ბეთანიაჲთ," />
						<word index="6" content="შეემშია." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და იხილა ლეღჳ ერთი შორით, რომელსა ესხა ფურცელი, და მოვიდა, უკუეთუმცა რაჲმე პოვა მას შინა. და მოვიდა რაჲ მისა, არა რაჲ პოვა, გარნა ფურცელი ხოლო, რამეთუ არა იყო ჟამი ლეღჳსაჲ." greek="Καὶ ἰδὼν συκῆν μακρόθεν, ἔχουσαν φύλλα, ἦλθεν εἰ ἄρα εὑρήσει τι ἐν αὐτῇ· καὶ ἐλθὼν ἐπ’ αὐτήν, οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα· οὐ γὰρ ἦν καιρὸς σύκων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="10" content="უკუეთუმცა" />
						<word index="11" content="რაჲმე" />
						<word index="12" content="პოვა" />
						<word index="13" content="მას" />
						<word index="14" content="შინა." />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="მოვიდა" />
						<word index="17" content="რაჲ" />
						<word index="18" content="მისა," />
						<word index="19" content="არა" />
						<word index="20" content="რაჲ" />
						<word index="21" content="პოვა," />
						<word index="22" content="გარნა" />
						<word index="23" content="ფურცელი" />
						<word index="24" content="ხოლო," />
						<word index="25" content="რამეთუ" />
						<word index="26" content="არა" />
						<word index="27" content="იყო" />
						<word index="28" content="ჟამი" />
						<word index="29" content="ლეღჳსაჲ." />
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იხილა" />
						<word index="2" content="ლეღჳ" />
						<word index="3" content="ერთი" />
						<word index="4" content="შორით," />
						<word index="5" content="რომელსა" />
						<word index="6" content="ესხა" />
						<word index="7" content="ფურცელი," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მოვიდა," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="და ჰრქუა მას: ნუღარამცა ვინ ჭამს უკუნისამდჱ შენგან ნაყოფსა. − და ესმოდა ესე მოწაფეთა მისთა." greek="Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Μηκέτι ἐκ σοῦ εἰς τὸν αἰῶνα μηδεὶς καρπὸν φάγοι. Καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" />
						<word index="2" content="მას:" />
						<word index="3" content="ნუღარამცა" />
						<word index="4" content="ვინ" />
						<word index="5" content="ჭამს" />
						<word index="6" content="უკუნისამდჱ" />
						<word index="7" content="შენგან" />
						<word index="8" content="ნაყოფსა." />
						<word index="9" content="−" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ესმოდა" />
						<word index="12" content="ესე" />
						<word index="13" content="მოწაფეთა" />
						<word index="14" content="მისთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="და მოვიდეს იერუსალჱმდ, და შევიდა იესუ ტაძარსა მას და იწყო გამოსხმად განმსყიდელთა მათ და მომსყიდელთა მიერ ტაძრით; და ტაბლები იგი მეკერმეთაჲ მათ და დასასხდომლები იგი მსყიდელთაჲ მათ ტრედისათაჲ დაუმჴუა." greek="Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ εἰσελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψεν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდეს" />
						<word index="2" content="იერუსალჱმდ," />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="შევიდა" />
						<word index="5" content="იესუ" />
						<word index="6" content="ტაძარსა" />
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="იწყო" />
						<word index="10" content="გამოსხმად" />
						<word index="11" content="განმსყიდელთა" />
						<word index="12" content="მათ" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="მომსყიდელთა" />
						<word index="15" content="მიერ" />
						<word index="16" content="ტაძრით;" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="ტაბლები" />
						<word index="19" content="იგი" />
						<word index="20" content="მეკერმეთაჲ" />
						<word index="21" content="მათ" />
						<word index="22" content="და" />
						<word index="23" content="დასასხდომლები" />
						<word index="24" content="იგი" />
						<word index="25" content="მსყიდელთაჲ" />
						<word index="26" content="მათ" />
						<word index="27" content="ტრედისათაჲ" />
						<word index="28" content="დაუმჴუა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="და არა უტევებდა, რაჲთა გან-ვინმე-იღოს ჭურჭელი მიერ ტაძრით." greek="καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ σκεῦος διὰ τοῦ ἱεροῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="არა" />
						<word index="2" content="უტევებდა," />
						<word index="3" content="რაჲთა" />
						<word index="4" content="გან-ვინმე-იღოს" />
						<word index="5" content="ჭურჭელი" />
						<word index="6" content="მიერ" />
						<word index="7" content="ტაძრით." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="და ასწავებდა და ეტყოდა, ვითარმედ: წერილ არს: სახლსა ჩემსა სახლ სალოცველ ეწოდოს ყოველთა მიერ წარმართთა, ხოლო თქუენ გიყოფიეს იგი ქუაბ ავაზაკთა." greek="Καὶ ἐδίδασκεν, λέγων αὐτοῖς, Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; Ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ასწავებდა" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ეტყოდა," />
						<word index="4" content="ვითარმედ:" />
						<word index="5" content="წერილ" />
						<word index="6" content="არს:" />
						<word index="7" content="სახლსა" />
						<word index="8" content="ჩემსა" />
						<word index="9" content="სახლ" />
						<word index="10" content="სალოცველ" />
						<word index="11" content="ეწოდოს" />
						<word index="12" content="ყოველთა" />
						<word index="13" content="მიერ" />
						<word index="14" content="წარმართთა," />
						<word index="15" content="ხოლო" />
						<word index="16" content="თქუენ" />
						<word index="17" content="გიყოფიეს" />
						<word index="18" content="იგი" />
						<word index="19" content="ქუაბ" />
						<word index="20" content="ავაზაკთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="და ესმა ესე მღდელთმოძღუართა მათ და მწიგნობართა და ეძიებდეს, ვითარმცა წარწყმიდეს იგი; და ეშინოდა მისა, რამეთუ ყოველი ერი განკჳრვებულ იყო მოძღურებასა მას მისსა." greek="Καὶ ἤκουσαν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ ἐζήτουν πῶς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβοῦντο γὰρ αὐτόν, ὅτι πᾶς ὁ ὄχλος ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ესმა" />
						<word index="2" content="ესე" />
						<word index="3" content="მღდელთმოძღუართა" />
						<word index="4" content="მათ" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="მწიგნობართა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ეძიებდეს," />
						<word index="9" content="ვითარმცა" />
						<word index="10" content="წარწყმიდეს" />
						<word index="11" content="იგი;" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ეშინოდა" />
						<word index="14" content="მისა," />
						<word index="15" content="რამეთუ" />
						<word index="16" content="ყოველი" />
						<word index="17" content="ერი" />
						<word index="18" content="განკჳრვებულ" />
						<word index="19" content="იყო" />
						<word index="20" content="მოძღურებასა" />
						<word index="21" content="მას" />
						<word index="22" content="მისსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="და ვითარცა იყო მწუხრი, განვიდოდეს გარეშე ქალაქსა." greek="Καὶ ὅτε ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύετο ἔξω τῆς πόλεως.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="იყო" />
						<word index="3" content="მწუხრი," />
						<word index="4" content="განვიდოდეს" />
						<word index="5" content="გარეშე" />
						<word index="6" content="ქალაქსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="და, ვითარცა თანაწარჰვიდოდეს განთიად, იხილეს ლეღჳ იგი განჴმელი ძირითგან." greek="Καὶ πρωῒ παραπορευόμενοι, εἶδον τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და," />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="თანაწარჰვიდოდეს" />
						<word index="3" content="განთიად," />
						<word index="4" content="იხილეს" />
						<word index="5" content="ლეღჳ" />
						<word index="6" content="იგი" />
						<word index="7" content="განჴმელი" />
						<word index="8" content="ძირითგან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="და მოეჴსენა პეტრეს და ჰრქუა მას: რაბი, აჰა, ლეღჳ იგი, რომელსა სწყევე, განჴმა." greek="Καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ἴδε, ἡ συκῆ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოეჴსენა" />
						<word index="2" content="პეტრეს" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მას:" />
						<word index="6" content="რაბი," />
						<word index="7" content="აჰა," />
						<word index="8" content="ლეღჳ" />
						<word index="9" content="იგი," />
						<word index="10" content="რომელსა" />
						<word index="11" content="სწყევე," />
						<word index="12" content="განჴმა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ:" greek="Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Ἔχετε πίστιν θεοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მიუგო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ჰრქუა" />
						<word index="4" content="მათ:" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="გაქუნდინ სარწმუნოებაჲ ღმრთისაჲ! ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: რომელმან ჰრქუას მთასა ამას: აღიფხუარ და შთავარდი ზღუად! და არა შეორგულდეს გულსა თჳსსა, არამედ ჰრწმენეს, რამეთუ, რომელი თქუას, იქმნეს, და იყოს ეგრე." greek="Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι, καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύσῃ ὅτι ἃ λέγει γίνεται· ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="გაქუნდინ" />
						<word index="1" content="სარწმუნოებაჲ" />
						<word index="2" content="ღმრთისაჲ!" />
						<word index="3" content="ამენ" />
						<word index="4" content="გეტყჳ" />
						<word index="5" content="თქუენ," />
						<word index="6" content="ვითარმედ:" />
						<word index="7" content="რომელმან" />
						<word index="8" content="ჰრქუას" />
						<word index="9" content="მთასა" />
						<word index="10" content="ამას:" />
						<word index="11" content="აღიფხუარ" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="შთავარდი" />
						<word index="14" content="ზღუად!" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="არა" />
						<word index="17" content="შეორგულდეს" />
						<word index="18" content="გულსა" />
						<word index="19" content="თჳსსა," />
						<word index="20" content="არამედ" />
						<word index="21" content="ჰრწმენეს," />
						<word index="22" content="რამეთუ," />
						<word index="23" content="რომელი" />
						<word index="24" content="თქუას," />
						<word index="25" content="იქმნეს," />
						<word index="26" content="და" />
						<word index="27" content="იყოს" />
						<word index="28" content="ეგრე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ყოველსა რომელსა ლოცვასა შინა ითხოვდეთ, გრწმენინ, რამეთუ მოიღოთ, და გეყოს თქუენ." greek="Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, Πάντα ὅσα ἂν προσευχόμενοι αἰτῆσθε, πιστεύετε ὅτι λαμβάνετε, καὶ ἔσται ὑμῖν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ამისთჳს" />
						<word index="1" content="გეტყჳ" />
						<word index="2" content="თქუენ:" />
						<word index="3" content="ყოველსა" />
						<word index="4" content="რომელსა" />
						<word index="5" content="ლოცვასა" />
						<word index="6" content="შინა" />
						<word index="7" content="ითხოვდეთ," />
						<word index="8" content="გრწმენინ," />
						<word index="9" content="რამეთუ" />
						<word index="10" content="მოიღოთ," />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="გეყოს" />
						<word index="13" content="თქუენ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="და რაჟამს სდგეთ ლოცვასა შინა, მიუტევეთ, უკუეთუ გაქუნდეს რაჲმე ბოროტი ვისთჳსმე, რაჲთა მამამანცა თქუენმან, რომელ არს ცათა შინა, მოგიტევნეს შეცოდებანი თქუენნი." greek="Καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος· ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რაჟამს" />
						<word index="2" content="სდგეთ" />
						<word index="3" content="ლოცვასა" />
						<word index="4" content="შინა," />
						<word index="5" content="მიუტევეთ," />
						<word index="6" content="უკუეთუ" />
						<word index="7" content="გაქუნდეს" />
						<word index="8" content="რაჲმე" />
						<word index="9" content="ბოროტი" />
						<word index="10" content="ვისთჳსმე," />
						<word index="11" content="რაჲთა" />
						<word index="12" content="მამამანცა" />
						<word index="13" content="თქუენმან," />
						<word index="14" content="რომელ" />
						<word index="15" content="არს" />
						<word index="16" content="ცათა" />
						<word index="17" content="შინა," />
						<word index="18" content="მოგიტევნეს" />
						<word index="19" content="შეცოდებანი" />
						<word index="20" content="თქუენნი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="NaN" greek="Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.">
					<notes />
					<words />
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="და მოვიდეს კუალად იერუსალჱმდ. და, ვითარცა იქცეოდა იგი ტაძარსა მას შინა, მოვიდეს მისა მღდელთმოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი" greek="Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ, ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι,">
					<notes>
						<note text="იერუსალჱმდ] იერუსალემდ o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდეს" />
						<word index="2" content="კუალად" />
						<word index="3" content="იერუსალჱმდ." />
						<word index="4" content="და," />
						<word index="5" content="ვითარცა" />
						<word index="6" content="იქცეოდა" />
						<word index="7" content="იგი" />
						<word index="8" content="ტაძარსა" />
						<word index="9" content="მას" />
						<word index="10" content="შინა," />
						<word index="11" content="მოვიდეს" />
						<word index="12" content="მისა" />
						<word index="13" content="მღდელთმოძღუარნი" />
						<word index="14" content="იგი" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="მწიგნობარნი" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="მოხუცებულნი" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="და ეტყოდეს მას: რომლითა ჴელმწიფებითა იქმ ამას, და ვინ მოგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე, რაჲთა ამას იქმოდი?" greek="καὶ λέγουσιν αὐτῷ, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; Καὶ τίς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔδωκεν ἵνα ταῦτα ποιῇς;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეტყოდეს" />
						<word index="2" content="მას:" />
						<word index="3" content="რომლითა" />
						<word index="4" content="ჴელმწიფებითა" />
						<word index="5" content="იქმ" />
						<word index="6" content="ამას," />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ვინ" />
						<word index="9" content="მოგცა" />
						<word index="10" content="შენ" />
						<word index="11" content="ჴელმწიფებაჲ" />
						<word index="12" content="ესე," />
						<word index="13" content="რაჲთა" />
						<word index="14" content="ამას" />
						<word index="15" content="იქმოდი?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გკითხო მეცა თქუენ სიტყუაჲ ერთი, და თქუენ მომიგეთ მე, და მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას:" greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐπερωτήσω ὑμᾶς καὶ ἐγὼ ἕνα λόγον, καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="მიუგო" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მათ:" />
						<word index="6" content="გკითხო" />
						<word index="7" content="მეცა" />
						<word index="8" content="თქუენ" />
						<word index="9" content="სიტყუაჲ" />
						<word index="10" content="ერთი," />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="თქუენ" />
						<word index="13" content="მომიგეთ" />
						<word index="14" content="მე," />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="მე" />
						<word index="17" content="გითხრა" />
						<word index="18" content="თქუენ," />
						<word index="19" content="რომლითა" />
						<word index="20" content="ჴელმწიფებითა" />
						<word index="21" content="ვიქმ" />
						<word index="22" content="ამას:" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="ნათლის-ცემაჲ იოვანესი ზეცით იყო, ანუ კაცთაგან? მითხართ მე." greek="Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; Ἀποκρίθητέ μοι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ნათლის-ცემაჲ" />
						<word index="1" content="იოვანესი" />
						<word index="2" content="ზეცით" />
						<word index="3" content="იყო," />
						<word index="4" content="ანუ" />
						<word index="5" content="კაცთაგან?" />
						<word index="6" content="მითხართ" />
						<word index="7" content="მე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="ხოლო იგინი განიზრახვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ: ზეცით იყო, გურქუას ჩუენ: რაჲსათჳს უკუე არა გრწმენა მისი?" greek="Καὶ ἐλογίζοντο πρὸς ἑαυτούς, λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იგინი" />
						<word index="2" content="განიზრახვიდეს" />
						<word index="3" content="თჳსაგან" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="იტყოდეს:" />
						<word index="6" content="უკუეთუ" />
						<word index="7" content="ვთქუათ:" />
						<word index="8" content="ზეცით" />
						<word index="9" content="იყო," />
						<word index="10" content="გურქუას" />
						<word index="11" content="ჩუენ:" />
						<word index="12" content="რაჲსათჳს" />
						<word index="13" content="უკუე" />
						<word index="14" content="არა" />
						<word index="15" content="გრწმენა" />
						<word index="16" content="მისი?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, გუეშინის ერისა ამის, რამეთუ ყოველთა იცოდეს იოვანე, ვითარმედ ჭეშმარიტად წინაწარმეტყუელი იყო. " greek="Ἀλλ’ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὅτι ὄντως προφήτης ἦν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="უკუეთუ" />
						<word index="2" content="ვთქუათ:" />
						<word index="3" content="კაცთაგან," />
						<word index="4" content="გუეშინის" />
						<word index="5" content="ერისა" />
						<word index="6" content="ამის," />
						<word index="7" content="რამეთუ" />
						<word index="8" content="ყოველთა" />
						<word index="9" content="იცოდეს" />
						<word index="10" content="იოვანე," />
						<word index="11" content="ვითარმედ" />
						<word index="12" content="ჭეშმარიტად" />
						<word index="13" content="წინაწარმეტყუელი" />
						<word index="14" content="იყო." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="და მიუგეს და ჰრქუეს მათ იესუს: არა ვიცით. − და მიუგო მათ იესუ და ჰრქუა: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას ვიქმ." greek="Καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ, Οὐκ οἴδαμεν. Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიუგეს" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ჰრქუეს" />
						<word index="4" content="მათ" />
						<word index="5" content="იესუს:" />
						<word index="6" content="არა" />
						<word index="7" content="ვიცით." />
						<word index="8" content="−" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="მიუგო" />
						<word index="11" content="მათ" />
						<word index="12" content="იესუ" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ჰრქუა:" />
						<word index="15" content="არცა" />
						<word index="16" content="მე" />
						<word index="17" content="გითხრა" />
						<word index="18" content="თქუენ," />
						<word index="19" content="რომლითა" />
						<word index="20" content="ჴელმწიფებითა" />
						<word index="21" content="ამას" />
						<word index="22" content="ვიქმ." />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="12">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="და იწყო იგავით მათა სიტყუად: კაცმან ვინმე დაასხა ვენაჴი და ზღუდე გარემოსდვა და ქმნა საწნეხელი და აღაშენა გოდოლი და მისცა იგი ქუეყანისმოქმედთა და წარვიდა." greek="Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγειν, Ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπος, καὶ περιέθηκεν φραγμόν, καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον, καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იწყო" />
						<word index="2" content="იგავით" />
						<word index="3" content="მათა" />
						<word index="4" content="სიტყუად:" />
						<word index="5" content="კაცმან" />
						<word index="6" content="ვინმე" />
						<word index="7" content="დაასხა" />
						<word index="8" content="ვენაჴი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ზღუდე" />
						<word index="11" content="გარემოსდვა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ქმნა" />
						<word index="14" content="საწნეხელი" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="აღაშენა" />
						<word index="17" content="გოდოლი" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="მისცა" />
						<word index="20" content="იგი" />
						<word index="21" content="ქუეყანისმოქმედთა" />
						<word index="22" content="და" />
						<word index="23" content="წარვიდა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="და მიავლინა ქუეყანისმოქმედთა მათ მიმართ ჟამსა ნაყოფისასა მონაჲ, რაჲთა მოიღოს ნაყოფი ვენაჴისაჲ მის." greek="Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიავლინა" />
						<word index="2" content="ქუეყანისმოქმედთა" />
						<word index="3" content="მათ" />
						<word index="4" content="მიმართ" />
						<word index="5" content="ჟამსა" />
						<word index="6" content="ნაყოფისასა" />
						<word index="7" content="მონაჲ," />
						<word index="8" content="რაჲთა" />
						<word index="9" content="მოიღოს" />
						<word index="10" content="ნაყოფი" />
						<word index="11" content="ვენაჴისაჲ" />
						<word index="12" content="მის." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="ხოლო მათ შეიპყრეს და გუემეს იგი და წარავლინეს ცალიერი." greek="Οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="შეიპყრეს" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="გუემეს" />
						<word index="5" content="იგი" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="წარავლინეს" />
						<word index="8" content="ცალიერი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="მერმე კუალად წარავლინა სხუაჲ მონაჲ, და მასცა კუალად გამო-ვე-ეწყვნეს, გუემეს და წარავლინეს გინებული." greek="Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκεφαλαίωσαν, καὶ ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მერმე" />
						<word index="1" content="კუალად" />
						<word index="2" content="წარავლინა" />
						<word index="3" content="სხუაჲ" />
						<word index="4" content="მონაჲ," />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="მასცა" />
						<word index="7" content="კუალად" />
						<word index="8" content="გამო-ვე-ეწყვნეს," />
						<word index="9" content="გუემეს" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="წარავლინეს" />
						<word index="12" content="გინებული." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="და კუალად სხუაჲ მიავლინა, და იგიცა მოკლეს; და სხუანი მრავალნი − რომელთამე სტანჯვიდეს და რომელთამე მოჰკლვიდეს." greek="Καὶ πάλιν ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν· καὶ πολλοὺς ἄλλους, τοὺς μὲν δέροντες, τοὺς δὲ ἀποκτένοντες.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="კუალად" />
						<word index="2" content="სხუაჲ" />
						<word index="3" content="მიავლინა," />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="იგიცა" />
						<word index="6" content="მოკლეს;" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="სხუანი" />
						<word index="9" content="მრავალნი" />
						<word index="10" content="−" />
						<word index="11" content="რომელთამე" />
						<word index="12" content="სტანჯვიდეს" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="რომელთამე" />
						<word index="15" content="მოჰკლვიდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="უკუანაჲსკნელ, ერთი ძე ესუა, საყუარელი თჳსი, მიავლინა მათა, რამეთუ თქუა, ვითარმედ: შეიკდიმონ ძისა ჩემისათჳს." greek="Ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="უკუანაჲსკნელ," />
						<word index="1" content="ერთი" />
						<word index="2" content="ძე" />
						<word index="3" content="ესუა," />
						<word index="4" content="საყუარელი" />
						<word index="5" content="თჳსი," />
						<word index="6" content="მიავლინა" />
						<word index="7" content="მათა," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="თქუა," />
						<word index="10" content="ვითარმედ:" />
						<word index="11" content="შეიკდიმონ" />
						<word index="12" content="ძისა" />
						<word index="13" content="ჩემისათჳს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="ხოლო ქუეყანისმოქმედთა მათ თქუეს ურთიერთას: ესე არს მკჳდრი მისი, მოვედით და მოვკლათ იგი, და ჩუენდა იყოს სამკჳდრებელი ესე." greek="Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="ქუეყანისმოქმედთა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="თქუეს" />
						<word index="4" content="ურთიერთას:" />
						<word index="5" content="ესე" />
						<word index="6" content="არს" />
						<word index="7" content="მკჳდრი" />
						<word index="8" content="მისი," />
						<word index="9" content="მოვედით" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="მოვკლათ" />
						<word index="12" content="იგი," />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ჩუენდა" />
						<word index="15" content="იყოს" />
						<word index="16" content="სამკჳდრებელი" />
						<word index="17" content="ესე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="და შეიპყრეს იგი და მოკლეს და გამოაგდეს იგი მიერ სავენაჴით." greek="Καὶ λαβόντες αὐτὸν ἀπέκτειναν, καὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შეიპყრეს" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="მოკლეს" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="გამოაგდეს" />
						<word index="7" content="იგი" />
						<word index="8" content="მიერ" />
						<word index="9" content="სავენაჴით." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="აწ რაჲ უყოს მათ უფალმან მის ვენაჴისამან? მოვიდეს და მოსრნეს ქუეყანისმოქმედნი იგი და ვენაჴი იგი მისცეს სხუათა." greek="Τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; Ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="აწ" />
						<word index="1" content="რაჲ" />
						<word index="2" content="უყოს" />
						<word index="3" content="მათ" />
						<word index="4" content="უფალმან" />
						<word index="5" content="მის" />
						<word index="6" content="ვენაჴისამან?" />
						<word index="7" content="მოვიდეს" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მოსრნეს" />
						<word index="10" content="ქუეყანისმოქმედნი" />
						<word index="11" content="იგი" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ვენაჴი" />
						<word index="14" content="იგი" />
						<word index="15" content="მისცეს" />
						<word index="16" content="სხუათა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="არცაღა ესე წიგნი აღმოგიკითხავსა: ლოდი, რომელ შეურაცხ-ყვეს მაშენებელთა, ესე იქმნა თავ კიდეთა?" greek="Οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="არცაღა" />
						<word index="1" content="ესე" />
						<word index="2" content="წიგნი" />
						<word index="3" content="აღმოგიკითხავსა:" />
						<word index="4" content="ლოდი," />
						<word index="5" content="რომელ" />
						<word index="6" content="შეურაცხ-ყვეს" />
						<word index="7" content="მაშენებელთა," />
						<word index="8" content="ესე" />
						<word index="9" content="იქმნა" />
						<word index="10" content="თავ" />
						<word index="11" content="კიდეთა?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="უფლისა მიერ იყო ესე და არს საკჳრველ წინაშე თუალთა ჩუენთა." greek="παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="უფლისა" />
						<word index="1" content="მიერ" />
						<word index="2" content="იყო" />
						<word index="3" content="ესე" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="არს" />
						<word index="6" content="საკჳრველ" />
						<word index="7" content="წინაშე" />
						<word index="8" content="თუალთა" />
						<word index="9" content="ჩუენთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="და ეძიებდეს მას შეპყრობად და ეშინოდა ერისა მისგან, რამეთუ ცნეს, ვითარმედ მათთჳს თქუა იგავი იგი. და დაუტევეს იგი და წარვიდეს." greek="Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეძიებდეს" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="შეპყრობად" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ეშინოდა" />
						<word index="6" content="ერისა" />
						<word index="7" content="მისგან," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="ცნეს," />
						<word index="10" content="ვითარმედ" />
						<word index="11" content="მათთჳს" />
						<word index="12" content="თქუა" />
						<word index="13" content="იგავი" />
						<word index="14" content="იგი." />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="დაუტევეს" />
						<word index="17" content="იგი" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="წარვიდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და მი-ვინმე-ავლინნეს მისა ფარისეველნი და ჰეროდიანნი, რაჲთა მოინადირონ იგი სიტყჳთა." greek="Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მი-ვინმე-ავლინნეს" />
						<word index="2" content="მისა" />
						<word index="3" content="ფარისეველნი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ჰეროდიანნი," />
						<word index="6" content="რაჲთა" />
						<word index="7" content="მოინადირონ" />
						<word index="8" content="იგი" />
						<word index="9" content="სიტყჳთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="ხოლო იგინი მოვიდეს და ჰკითხვიდეს მას: მოძღუარ, ვიცით, რამეთუ ჭეშმარიტ ხარ და არა რაჲ ზრუნვაჲ გაქუს ვისთჳსვე, რამეთუ არა ხედავ პირსა კაცისასა, არამედ ჭეშმარიტად გზასა ღმრთისასა ასწავებ. ჯერ-არსა ხარკი მიცემად კეისრისა, ანუ არა? მივსცეთ, ანუ არა მივსცეთ?" greek="Οἱ δὲ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις. Ἔξεστιν κῆνσον Καίσαρι δοῦναι, ἢ οὔ;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იგინი" />
						<word index="2" content="მოვიდეს" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰკითხვიდეს" />
						<word index="5" content="მას:" />
						<word index="6" content="მოძღუარ," />
						<word index="7" content="ვიცით," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="ჭეშმარიტ" />
						<word index="10" content="ხარ" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="არა" />
						<word index="13" content="რაჲ" />
						<word index="14" content="ზრუნვაჲ" />
						<word index="15" content="გაქუს" />
						<word index="16" content="ვისთჳსვე," />
						<word index="17" content="რამეთუ" />
						<word index="18" content="არა" />
						<word index="19" content="ხედავ" />
						<word index="20" content="პირსა" />
						<word index="21" content="კაცისასა," />
						<word index="22" content="არამედ" />
						<word index="23" content="ჭეშმარიტად" />
						<word index="24" content="გზასა" />
						<word index="25" content="ღმრთისასა" />
						<word index="26" content="ასწავებ." />
						<word index="27" content="ჯერ-არსა" />
						<word index="28" content="ხარკი" />
						<word index="29" content="მიცემად" />
						<word index="30" content="კეისრისა," />
						<word index="31" content="ანუ" />
						<word index="32" content="არა?" />
						<word index="33" content="მივსცეთ," />
						<word index="34" content="ანუ" />
						<word index="35" content="არა" />
						<word index="36" content="მივსცეთ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="ხოლო თავადმან იცოდა ორგულებაჲ მათი და ჰრქუა მათ: რაჲსა გამომცდით მე? მომართჳთ მე დრაჰკანი, რაჲთა ვიხილო." greek="Δῶμεν, ἢ μὴ δῶμεν; Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; Φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="თავადმან" />
						<word index="2" content="იცოდა" />
						<word index="3" content="ორგულებაჲ" />
						<word index="4" content="მათი" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ჰრქუა" />
						<word index="7" content="მათ:" />
						<word index="8" content="რაჲსა" />
						<word index="9" content="გამომცდით" />
						<word index="10" content="მე?" />
						<word index="11" content="მომართჳთ" />
						<word index="12" content="მე" />
						<word index="13" content="დრაჰკანი," />
						<word index="14" content="რაჲთა" />
						<word index="15" content="ვიხილო." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="ხოლო მათ მოართუეს. და ჰრქუა მათ: ვისი არს ხატი ესე და ზედაწერილი? − ხოლო მათ ჰრქუეს: კეისრისაჲ. " greek="Οἱ δὲ ἤνεγκαν. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Καίσαρος.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="მოართუეს." />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მათ:" />
						<word index="6" content="ვისი" />
						<word index="7" content="არს" />
						<word index="8" content="ხატი" />
						<word index="9" content="ესე" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ზედაწერილი?" />
						<word index="12" content="−" />
						<word index="13" content="ხოლო" />
						<word index="14" content="მათ" />
						<word index="15" content="ჰრქუეს:" />
						<word index="16" content="კეისრისაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: მიეცით კეისრისაჲ კეისარსა და ღმრთისაჲ ღმერთსა! − და დაუკჳრდა ამას ზედა და წარვიდეს." greek="Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. Καὶ ἐθαύμασαν ἐπ’ αὐτῷ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მიუგო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ჰრქუა" />
						<word index="4" content="მათ:" />
						<word index="5" content="მიეცით" />
						<word index="6" content="კეისრისაჲ" />
						<word index="7" content="კეისარსა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ღმრთისაჲ" />
						<word index="10" content="ღმერთსა!" />
						<word index="11" content="−" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="დაუკჳრდა" />
						<word index="14" content="ამას" />
						<word index="15" content="ზედა" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="წარვიდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="და მოვიდეს მისა სადუკეველნი, რომელნი იტყჳან, ვითარმედ: აღდგომაჲ არა არს, − და ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს:" greek="Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτόν, λέγοντες,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდეს" />
						<word index="2" content="მისა" />
						<word index="3" content="სადუკეველნი," />
						<word index="4" content="რომელნი" />
						<word index="5" content="იტყჳან," />
						<word index="6" content="ვითარმედ:" />
						<word index="7" content="აღდგომაჲ" />
						<word index="8" content="არა" />
						<word index="9" content="არს," />
						<word index="10" content="−" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ჰკითხვიდეს" />
						<word index="13" content="მას" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="ეტყოდეს:" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="მოძღუარ, მოსე ესრეთ დამიწერა ჩუენ: უკუეთუ ვისმე მოუკუდეს ძმაჲ და ესუას მას ცოლი, და შვილი არა დაშთეს, რაჲთა შეირთოს ძმამან მისმან ცოლი იგი მისი და აღუდგინოს თესლი ძმასა თჳსსა." greek="Διδάσκαλε, Μωσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι Ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ, καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ τέκνα μὴ ἀφῇ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მოძღუარ," />
						<word index="1" content="მოსე" />
						<word index="2" content="ესრეთ" />
						<word index="3" content="დამიწერა" />
						<word index="4" content="ჩუენ:" />
						<word index="5" content="უკუეთუ" />
						<word index="6" content="ვისმე" />
						<word index="7" content="მოუკუდეს" />
						<word index="8" content="ძმაჲ" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ესუას" />
						<word index="11" content="მას" />
						<word index="12" content="ცოლი," />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="შვილი" />
						<word index="15" content="არა" />
						<word index="16" content="დაშთეს," />
						<word index="17" content="რაჲთა" />
						<word index="18" content="შეირთოს" />
						<word index="19" content="ძმამან" />
						<word index="20" content="მისმან" />
						<word index="21" content="ცოლი" />
						<word index="22" content="იგი" />
						<word index="23" content="მისი" />
						<word index="24" content="და" />
						<word index="25" content="აღუდგინოს" />
						<word index="26" content="თესლი" />
						<word index="27" content="ძმასა" />
						<word index="28" content="თჳსსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="აწ შჳდნი ძმანი იყვნეს ჩუენ შორის. და პირველმან შეირთო ცოლი და მოკუდა, და არა დაშთა შვილი." greek="Ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="აწ" />
						<word index="1" content="შჳდნი" />
						<word index="2" content="ძმანი" />
						<word index="3" content="იყვნეს" />
						<word index="4" content="ჩუენ" />
						<word index="5" content="შორის." />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="პირველმან" />
						<word index="8" content="შეირთო" />
						<word index="9" content="ცოლი" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="მოკუდა," />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="არა" />
						<word index="14" content="დაშთა" />
						<word index="15" content="შვილი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="და მეორემან შეირთო იგი და მოკუდა, და არა დაშთა შვილი, და მესამემან ეგრეთვე," greek="καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეორემან" />
						<word index="2" content="შეირთო" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="მოკუდა," />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="დაშთა" />
						<word index="9" content="შვილი," />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="მესამემან" />
						<word index="12" content="ეგრეთვე," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="ვიდრე მეშჳდედმდე, და არა დაუშთა შვილი. უკუანაჲსკნელ ყოველთასა მოკუდა დედაკაცი იგი." greek="Καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἐσχάτη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ვიდრე" />
						<word index="1" content="მეშჳდედმდე," />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="არა" />
						<word index="4" content="დაუშთა" />
						<word index="5" content="შვილი." />
						<word index="6" content="უკუანაჲსკნელ" />
						<word index="7" content="ყოველთასა" />
						<word index="8" content="მოკუდა" />
						<word index="9" content="დედაკაცი" />
						<word index="10" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="აწ უკუე აღდგომასა მას, ოდეს აღდგენ, ვისა მათგანისა იყოს იგი ცოლ, რამეთუ შჳდთავე მათ ესუა იგი ცოლად?" greek="Ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; Οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.">
					<notes>
						<note text="აღდგომასა] ადგომასა o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="აწ" />
						<word index="1" content="უკუე" />
						<word index="2" content="აღდგომასა" />
						<word index="3" content="მას," />
						<word index="4" content="ოდეს" />
						<word index="5" content="აღდგენ," />
						<word index="6" content="ვისა" />
						<word index="7" content="მათგანისა" />
						<word index="8" content="იყოს" />
						<word index="9" content="იგი" />
						<word index="10" content="ცოლ," />
						<word index="11" content="რამეთუ" />
						<word index="12" content="შჳდთავე" />
						<word index="13" content="მათ" />
						<word index="14" content="ესუა" />
						<word index="15" content="იგი" />
						<word index="16" content="ცოლად?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა ამისთჳს სცთებითა, რამეთუ არა იცნით წიგნნი, არცა ძალი ღმრთისაჲ?" greek="Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς γραφάς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მიუგო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ჰრქუა" />
						<word index="4" content="მათ:" />
						<word index="5" content="არა" />
						<word index="6" content="ამისთჳს" />
						<word index="7" content="სცთებითა," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="არა" />
						<word index="10" content="იცნით" />
						<word index="11" content="წიგნნი," />
						<word index="12" content="არცა" />
						<word index="13" content="ძალი" />
						<word index="14" content="ღმრთისაჲ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="რამეთუ, რაჟამს მკუდრეთით აღდგენ, არცა იქორწინებოდიან, არცა განჰქორწინებდენ, არამედ იყვნენ, ვითარცა ანგელოზნი ცათა შინა." greek="Ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν, οὔτε γαμίσκονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι οἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ," />
						<word index="1" content="რაჟამს" />
						<word index="2" content="მკუდრეთით" />
						<word index="3" content="აღდგენ," />
						<word index="4" content="არცა" />
						<word index="5" content="იქორწინებოდიან," />
						<word index="6" content="არცა" />
						<word index="7" content="განჰქორწინებდენ," />
						<word index="8" content="არამედ" />
						<word index="9" content="იყვნენ," />
						<word index="10" content="ვითარცა" />
						<word index="11" content="ანგელოზნი" />
						<word index="12" content="ცათა" />
						<word index="13" content="შინა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="ხოლო ამისთჳს, რამეთუ აღდგენ მკუდარნი, არა აღმოგიკითხავსა წიგნსა მოსესსა, მაყულოვანსა ზედა ვითარ-იგი ღმერთი ეტყოდა მას და ჰრქუა: მე ვარ ღმერთი აბრაჰამისი, ღმერთი ისაკისი და ღმერთი იაკობისი?" greek="Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωσέως, ἐπὶ τοῦ βάτου, ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεός, λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραάμ, καὶ ὁ θεὸς Ἰσαάκ, καὶ ὁ θεὸς Ἰακώβ;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="ამისთჳს," />
						<word index="2" content="რამეთუ" />
						<word index="3" content="აღდგენ" />
						<word index="4" content="მკუდარნი," />
						<word index="5" content="არა" />
						<word index="6" content="აღმოგიკითხავსა" />
						<word index="7" content="წიგნსა" />
						<word index="8" content="მოსესსა," />
						<word index="9" content="მაყულოვანსა" />
						<word index="10" content="ზედა" />
						<word index="11" content="ვითარ-იგი" />
						<word index="12" content="ღმერთი" />
						<word index="13" content="ეტყოდა" />
						<word index="14" content="მას" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="ჰრქუა:" />
						<word index="17" content="მე" />
						<word index="18" content="ვარ" />
						<word index="19" content="ღმერთი" />
						<word index="20" content="აბრაჰამისი," />
						<word index="21" content="ღმერთი" />
						<word index="22" content="ისაკისი" />
						<word index="23" content="და" />
						<word index="24" content="ღმერთი" />
						<word index="25" content="იაკობისი?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="არა არს ღმერთი მკუდართაჲ, არამედ ღმერთი ცხოველთაჲ. ხოლო თქუენ ფრიად სცთებით." greek="Οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ θεὸς ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="არა" />
						<word index="1" content="არს" />
						<word index="2" content="ღმერთი" />
						<word index="3" content="მკუდართაჲ," />
						<word index="4" content="არამედ" />
						<word index="5" content="ღმერთი" />
						<word index="6" content="ცხოველთაჲ." />
						<word index="7" content="ხოლო" />
						<word index="8" content="თქუენ" />
						<word index="9" content="ფრიად" />
						<word index="10" content="სცთებით." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="და მოვიდა მისა ერთი მწიგნობართაგანი, ესმოდა რაჲ მათი, ვითარ-იგი გამოეძიებდეს მის თანა, იცოდა, რამეთუ კეთილად მიუგო მათ, ჰკითხა მას მანცა, ვითარმედ: რომელი არს ყოველთა პირველი მცნებაჲ?" greek="Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς αὐτοῖς ἀπεκρίθη, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν πρώτη πάντων ἐντολή;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდა" />
						<word index="2" content="მისა" />
						<word index="3" content="ერთი" />
						<word index="4" content="მწიგნობართაგანი," />
						<word index="5" content="ესმოდა" />
						<word index="6" content="რაჲ" />
						<word index="7" content="მათი," />
						<word index="8" content="ვითარ-იგი" />
						<word index="9" content="გამოეძიებდეს" />
						<word index="10" content="მის" />
						<word index="11" content="თანა," />
						<word index="12" content="იცოდა," />
						<word index="13" content="რამეთუ" />
						<word index="14" content="კეთილად" />
						<word index="15" content="მიუგო" />
						<word index="16" content="მათ," />
						<word index="17" content="ჰკითხა" />
						<word index="18" content="მას" />
						<word index="19" content="მანცა," />
						<word index="20" content="ვითარმედ:" />
						<word index="21" content="რომელი" />
						<word index="22" content="არს" />
						<word index="23" content="ყოველთა" />
						<word index="24" content="პირველი" />
						<word index="25" content="მცნებაჲ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="ხოლო იესუ ჰრქუა მას: პირველი ყოველთა მცნებათაჲ ესე არს: ისმინე, ისრაჱლ, უფალი ღმერთი შენი უფალი ერთ არს; " greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ ὅτι Πρώτη πάντων τῶν ἐντολῶν, Ἄκουε, Ἰσραήλ· κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν, κύριος εἷς ἐστίν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მას:" />
						<word index="4" content="პირველი" />
						<word index="5" content="ყოველთა" />
						<word index="6" content="მცნებათაჲ" />
						<word index="7" content="ესე" />
						<word index="8" content="არს:" />
						<word index="9" content="ისმინე," />
						<word index="10" content="ისრაჱლ," />
						<word index="11" content="უფალი" />
						<word index="12" content="ღმერთი" />
						<word index="13" content="შენი" />
						<word index="14" content="უფალი" />
						<word index="15" content="ერთ" />
						<word index="16" content="არს;" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="და შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა და ყოვლითა ძალითა შენითა. ესე არს პირველი მცნებაჲ." greek="καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. Αὕτη πρώτη ἐντολή.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შეიყუარო" />
						<word index="2" content="უფალი" />
						<word index="3" content="ღმერთი" />
						<word index="4" content="შენი" />
						<word index="5" content="ყოვლითა" />
						<word index="6" content="გულითა" />
						<word index="7" content="შენითა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ყოვლითა" />
						<word index="10" content="სულითა" />
						<word index="11" content="შენითა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ყოვლითა" />
						<word index="14" content="გონებითა" />
						<word index="15" content="შენითა" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="ყოვლითა" />
						<word index="18" content="ძალითა" />
						<word index="19" content="შენითა." />
						<word index="20" content="ესე" />
						<word index="21" content="არს" />
						<word index="22" content="პირველი" />
						<word index="23" content="მცნებაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="და მეორე, მსგავსი ამისი: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი. უფროჲს ამათსა სხუაჲ მცნებაჲ არა არს. " greek="Καὶ δευτέρα ὁμοία αὕτη, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. Μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეორე," />
						<word index="2" content="მსგავსი" />
						<word index="3" content="ამისი:" />
						<word index="4" content="შეიყუარო" />
						<word index="5" content="მოყუასი" />
						<word index="6" content="შენი," />
						<word index="7" content="ვითარცა" />
						<word index="8" content="თავი" />
						<word index="9" content="თჳსი." />
						<word index="10" content="უფროჲს" />
						<word index="11" content="ამათსა" />
						<word index="12" content="სხუაჲ" />
						<word index="13" content="მცნებაჲ" />
						<word index="14" content="არა" />
						<word index="15" content="არს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="ჰრქუა მას მწიგნობარმან მან: კეთილად, მოძღუარ, ჭეშმარიტად სთქუ, რამეთუ ერთ არს ღმერთი, და არა ვინ არს სხუაჲ მისა გარეშე;" greek="Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστιν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ჰრქუა" />
						<word index="1" content="მას" />
						<word index="2" content="მწიგნობარმან" />
						<word index="3" content="მან:" />
						<word index="4" content="კეთილად," />
						<word index="5" content="მოძღუარ," />
						<word index="6" content="ჭეშმარიტად" />
						<word index="7" content="სთქუ," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="ერთ" />
						<word index="10" content="არს" />
						<word index="11" content="ღმერთი," />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="არა" />
						<word index="14" content="ვინ" />
						<word index="15" content="არს" />
						<word index="16" content="სხუაჲ" />
						<word index="17" content="მისა" />
						<word index="18" content="გარეშე;" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="და შეყუარებად იგი ყოვლითა გულითა და ყოვლითა სულითა და ყოვლითა ძალითა და ყოვლითა გულისხმის-ყოფითა, და შეყუარებად მოყუასი, ვითარცა თავი თჳსი; უფროჲს არს ესე ყოველთა მსხუერპლთა და შესაწირავთა." greek="καὶ τὸ ἀγαπᾷν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾷν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτόν, πλεῖόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შეყუარებად" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="ყოვლითა" />
						<word index="4" content="გულითა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ყოვლითა" />
						<word index="7" content="სულითა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ყოვლითა" />
						<word index="10" content="ძალითა" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ყოვლითა" />
						<word index="13" content="გულისხმის-ყოფითა," />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="შეყუარებად" />
						<word index="16" content="მოყუასი," />
						<word index="17" content="ვითარცა" />
						<word index="18" content="თავი" />
						<word index="19" content="თჳსი;" />
						<word index="20" content="უფროჲს" />
						<word index="21" content="არს" />
						<word index="22" content="ესე" />
						<word index="23" content="ყოველთა" />
						<word index="24" content="მსხუერპლთა" />
						<word index="25" content="და" />
						<word index="26" content="შესაწირავთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="34" text="და იხილა იესუ, რამეთუ გონიერად მიუგო, ჰრქუა მას: არა შორს ხარ სასუფეველისაგან ღმრთისა. − და არღარა ვინ იკადრა კითხვად მისა." greek="Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. Καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იხილა" />
						<word index="2" content="იესუ," />
						<word index="3" content="რამეთუ" />
						<word index="4" content="გონიერად" />
						<word index="5" content="მიუგო," />
						<word index="6" content="ჰრქუა" />
						<word index="7" content="მას:" />
						<word index="8" content="არა" />
						<word index="9" content="შორს" />
						<word index="10" content="ხარ" />
						<word index="11" content="სასუფეველისაგან" />
						<word index="12" content="ღმრთისა." />
						<word index="13" content="−" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="არღარა" />
						<word index="16" content="ვინ" />
						<word index="17" content="იკადრა" />
						<word index="18" content="კითხვად" />
						<word index="19" content="მისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="35" text="მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ და ასწავებდა ტაძარსა მას შინა: ვითარ უკუჱ იტყჳან მწიგნობარნი, ვითარმედ: ქრისტჱ ძე არს დავითისი?" greek="Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν, διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱός ἐστιν Δαυίδ;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მიუგო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ჰრქუა" />
						<word index="4" content="მათ" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ასწავებდა" />
						<word index="7" content="ტაძარსა" />
						<word index="8" content="მას" />
						<word index="9" content="შინა:" />
						<word index="10" content="ვითარ" />
						<word index="11" content="უკუჱ" />
						<word index="12" content="იტყჳან" />
						<word index="13" content="მწიგნობარნი," />
						<word index="14" content="ვითარმედ:" />
						<word index="15" content="ქრისტჱ" />
						<word index="16" content="ძე" />
						<word index="17" content="არს" />
						<word index="18" content="დავითისი?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="36" text="რამეთუ თჳთ იგი დავით იტყჳს სულითა წმიდითა: ჰრქუა უფალმან უფალსა ჩემსა: დაჯედ მარჯუენით ჩემსა, ვიდრემდის დავსხნე მტერნი შენნი ქუეშე ფერჴთა შენთა." greek="Αὐτὸς γὰρ Δαυὶδ εἶπεν ἐν πνεύματι ἁγίῳ, Λέγει ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.">
					<notes>
						<note text="ფერჴთა] ფერთა o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="თჳთ" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="დავით" />
						<word index="4" content="იტყჳს" />
						<word index="5" content="სულითა" />
						<word index="6" content="წმიდითა:" />
						<word index="7" content="ჰრქუა" />
						<word index="8" content="უფალმან" />
						<word index="9" content="უფალსა" />
						<word index="10" content="ჩემსა:" />
						<word index="11" content="დაჯედ" />
						<word index="12" content="მარჯუენით" />
						<word index="13" content="ჩემსა," />
						<word index="14" content="ვიდრემდის" />
						<word index="15" content="დავსხნე" />
						<word index="16" content="მტერნი" />
						<word index="17" content="შენნი" />
						<word index="18" content="ქუეშე" />
						<word index="19" content="ფერჴთა" />
						<word index="20" content="შენთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="37" text="თჳთ იგი დავით ჰხადის მას უფლით, და ვითარ ძე მისი არს? − და მრავალი ერი ისმენდა მისსა ტკბილად." greek="Αὐτὸς οὖν Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον· καὶ πόθεν υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν; Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="თჳთ" />
						<word index="1" content="იგი" />
						<word index="2" content="დავით" />
						<word index="3" content="ჰხადის" />
						<word index="4" content="მას" />
						<word index="5" content="უფლით," />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ვითარ" />
						<word index="8" content="ძე" />
						<word index="9" content="მისი" />
						<word index="10" content="არს?" />
						<word index="11" content="−" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="მრავალი" />
						<word index="14" content="ერი" />
						<word index="15" content="ისმენდა" />
						<word index="16" content="მისსა" />
						<word index="17" content="ტკბილად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="38" text="და ეტყოდა მათ სწავლასა მას შინა მისსა: ეკრძალენით მწიგნობართა მათგან, რომელთა ჰნებავს სამკაულითა სლვაჲ და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა," greek="Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων, τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν, καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ეტყოდა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="სწავლასა" />
						<word index="4" content="მას" />
						<word index="5" content="შინა" />
						<word index="6" content="მისსა:" />
						<word index="7" content="ეკრძალენით" />
						<word index="8" content="მწიგნობართა" />
						<word index="9" content="მათგან," />
						<word index="10" content="რომელთა" />
						<word index="11" content="ჰნებავს" />
						<word index="12" content="სამკაულითა" />
						<word index="13" content="სლვაჲ" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="მოკითხვაჲ" />
						<word index="16" content="უბანთა" />
						<word index="17" content="ზედა," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="39" text="და ზემოჯდომაჲ კრებულსა შორის და პირველ ინაჴით-ჯდომაჲ სერსა ზედა." greek="καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς, καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ზემოჯდომაჲ" />
						<word index="2" content="კრებულსა" />
						<word index="3" content="შორის" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="პირველ" />
						<word index="6" content="ინაჴით-ჯდომაჲ" />
						<word index="7" content="სერსა" />
						<word index="8" content="ზედა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="40" text="რომელნი შეშჭამენ სახლებსა ქურივთასა და მიზეზით მყოვარ ჟამ ილოცვენ, რომელთა მიიღონ უმეტესი საშჯელი." greek="οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήψονται περισσότερον κρίμα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რომელნი" />
						<word index="1" content="შეშჭამენ" />
						<word index="2" content="სახლებსა" />
						<word index="3" content="ქურივთასა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="მიზეზით" />
						<word index="6" content="მყოვარ" />
						<word index="7" content="ჟამ" />
						<word index="8" content="ილოცვენ," />
						<word index="9" content="რომელთა" />
						<word index="10" content="მიიღონ" />
						<word index="11" content="უმეტესი" />
						<word index="12" content="საშჯელი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="41" text="და დაჯდა იესუ წინაშე ფასისსაცავსა მას და ხედვიდა, ვითარ-იგი ერი დასდებდა რვალსა ფასისსაცავსა მას. და მრავალთა მდიდართა დადვეს ფრიად." greek="Καὶ καθίσας ὁ Ἰησοῦς κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დაჯდა" />
						<word index="2" content="იესუ" />
						<word index="3" content="წინაშე" />
						<word index="4" content="ფასისსაცავსა" />
						<word index="5" content="მას" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ხედვიდა," />
						<word index="8" content="ვითარ-იგი" />
						<word index="9" content="ერი" />
						<word index="10" content="დასდებდა" />
						<word index="11" content="რვალსა" />
						<word index="12" content="ფასისსაცავსა" />
						<word index="13" content="მას." />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="მრავალთა" />
						<word index="16" content="მდიდართა" />
						<word index="17" content="დადვეს" />
						<word index="18" content="ფრიად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="42" text="და მოვიდა ერთი ქურივი გლახაკი და დასხნა ორნი წულილნი, რომელ არს კოდრანტე." greek="Καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდა" />
						<word index="2" content="ერთი" />
						<word index="3" content="ქურივი" />
						<word index="4" content="გლახაკი" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="დასხნა" />
						<word index="7" content="ორნი" />
						<word index="8" content="წულილნი," />
						<word index="9" content="რომელ" />
						<word index="10" content="არს" />
						<word index="11" content="კოდრანტე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="43" text="და მოუწოდა იესუ მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ქურივმან ამან გლახაკმან უფროჲს ყოველთასა დადვა ფასისსაცავსა ამას." greek="Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγει αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων βέβληκεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოუწოდა" />
						<word index="2" content="იესუ" />
						<word index="3" content="მოწაფეთა" />
						<word index="4" content="თჳსთა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ჰრქუა" />
						<word index="7" content="მათ:" />
						<word index="8" content="ამენ" />
						<word index="9" content="გეტყჳ" />
						<word index="10" content="თქუენ," />
						<word index="11" content="რამეთუ" />
						<word index="12" content="ქურივმან" />
						<word index="13" content="ამან" />
						<word index="14" content="გლახაკმან" />
						<word index="15" content="უფროჲს" />
						<word index="16" content="ყოველთასა" />
						<word index="17" content="დადვა" />
						<word index="18" content="ფასისსაცავსა" />
						<word index="19" content="ამას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="44" text="რამეთუ ყოველთა ნამეტავისაგან მათისა დადვეს, ხოლო ამან ნაკლულევანებისაგან თჳსისა ყოველი, რაჲცა აქუნდა, დადვა საცხორებელი თჳსი. " greek="πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον· αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="ყოველთა" />
						<word index="2" content="ნამეტავისაგან" />
						<word index="3" content="მათისა" />
						<word index="4" content="დადვეს," />
						<word index="5" content="ხოლო" />
						<word index="6" content="ამან" />
						<word index="7" content="ნაკლულევანებისაგან" />
						<word index="8" content="თჳსისა" />
						<word index="9" content="ყოველი," />
						<word index="10" content="რაჲცა" />
						<word index="11" content="აქუნდა," />
						<word index="12" content="დადვა" />
						<word index="13" content="საცხორებელი" />
						<word index="14" content="თჳსი." />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="13">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="და გამო-რაჲ-ვიდოდა იგი ტაძრით, ჰრქუა მას ერთმან მოწაფემან მისმან: მოძღუარ, იხილე, რაბამი ქვები არს და რაბამი შენებულებაჲ!" greek="Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ, λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε, ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="გამო-რაჲ-ვიდოდა" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="ტაძრით," />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მას" />
						<word index="6" content="ერთმან" />
						<word index="7" content="მოწაფემან" />
						<word index="8" content="მისმან:" />
						<word index="9" content="მოძღუარ," />
						<word index="10" content="იხილე," />
						<word index="11" content="რაბამი" />
						<word index="12" content="ქვები" />
						<word index="13" content="არს" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="რაბამი" />
						<word index="16" content="შენებულებაჲ!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ხედავა ამათ დიდ-დიდთა შენებულთა? არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა, რომელი არა დაირღუეს." greek="Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; Οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მიუგო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ჰრქუა" />
						<word index="4" content="მას:" />
						<word index="5" content="ხედავა" />
						<word index="6" content="ამათ" />
						<word index="7" content="დიდ-დიდთა" />
						<word index="8" content="შენებულთა?" />
						<word index="9" content="არა" />
						<word index="10" content="დაშთეს" />
						<word index="11" content="ქვაჲ" />
						<word index="12" content="ქვასა" />
						<word index="13" content="ზედა," />
						<word index="14" content="რომელი" />
						<word index="15" content="არა" />
						<word index="16" content="დაირღუეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="და დაჯდა რაჲ იგი მთასა მას ზეთისხილთასა წინაშე ტაძარსა მას, ჰკითხვიდეს მას თჳსაგან პეტრე და იაკობ და იოვანე და ანდრეა:" greek="Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτων αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="დაჯდა" />
						<word index="2" content="რაჲ" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="მთასა" />
						<word index="5" content="მას" />
						<word index="6" content="ზეთისხილთასა" />
						<word index="7" content="წინაშე" />
						<word index="8" content="ტაძარსა" />
						<word index="9" content="მას," />
						<word index="10" content="ჰკითხვიდეს" />
						<word index="11" content="მას" />
						<word index="12" content="თჳსაგან" />
						<word index="13" content="პეტრე" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="იაკობ" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="იოვანე" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="ანდრეა:" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="მითხარ ჩუენ, ოდეს ყოფად არს ესე, და რაჲ იყვნენ სასწაულნი, ოდეს ესე ყოველნი აღესრულნენ?" greek="Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται; Καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მითხარ" />
						<word index="1" content="ჩუენ," />
						<word index="2" content="ოდეს" />
						<word index="3" content="ყოფად" />
						<word index="4" content="არს" />
						<word index="5" content="ესე," />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="რაჲ" />
						<word index="8" content="იყვნენ" />
						<word index="9" content="სასწაულნი," />
						<word index="10" content="ოდეს" />
						<word index="11" content="ესე" />
						<word index="12" content="ყოველნი" />
						<word index="13" content="აღესრულნენ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუუკუჱ ვინმე გაცთუნნეს თქუენ." greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მიუგო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ჰრქუა" />
						<word index="4" content="მათ:" />
						<word index="5" content="ეკრძალენით," />
						<word index="6" content="ნუუკუჱ" />
						<word index="7" content="ვინმე" />
						<word index="8" content="გაცთუნნეს" />
						<word index="9" content="თქუენ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ, − და მრავალთა აცთუნებდენ." greek="Πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="მრავალნი" />
						<word index="2" content="მოვიდოდიან" />
						<word index="3" content="სახელითა" />
						<word index="4" content="ჩემითა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="იტყოდიან," />
						<word index="7" content="ვითარმედ:" />
						<word index="8" content="მე" />
						<word index="9" content="ვარ," />
						<word index="10" content="−" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="მრავალთა" />
						<word index="13" content="აცთუნებდენ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="რაჟამს გესმოდიან ბრძოლანი და ჰანბავნი ბრძოლათანი, ნუ შესძრწუნდებით, რამეთუ ჯერ-არს ესე ყოფად, არამედ არღა არს აღსასრული. " greek="Ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რაჟამს" />
						<word index="1" content="გესმოდიან" />
						<word index="2" content="ბრძოლანი" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰანბავნი" />
						<word index="5" content="ბრძოლათანი," />
						<word index="6" content="ნუ" />
						<word index="7" content="შესძრწუნდებით," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="ჯერ-არს" />
						<word index="10" content="ესე" />
						<word index="11" content="ყოფად," />
						<word index="12" content="არამედ" />
						<word index="13" content="არღა" />
						<word index="14" content="არს" />
						<word index="15" content="აღსასრული." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="რამეთუ აღდგეს ნათესავი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა, და იყვნენ ძრვანი ადგილ-ადგილ, და იყვნენ სიყმილნი და შფოთნი. ესე ყოველი დასაბამი სალმობათაჲ არს." greek="Ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· καὶ ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ ταραχαί· ἀρχαὶ ὠδίνων ταῦτα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="აღდგეს" />
						<word index="2" content="ნათესავი" />
						<word index="3" content="ნათესავსა" />
						<word index="4" content="ზედა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="მეუფებაჲ" />
						<word index="7" content="მეუფებასა" />
						<word index="8" content="ზედა," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="იყვნენ" />
						<word index="11" content="ძრვანი" />
						<word index="12" content="ადგილ-ადგილ," />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="იყვნენ" />
						<word index="15" content="სიყმილნი" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="შფოთნი." />
						<word index="18" content="ესე" />
						<word index="19" content="ყოველი" />
						<word index="20" content="დასაბამი" />
						<word index="21" content="სალმობათაჲ" />
						<word index="22" content="არს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="ხოლო ეკრძალენით თქუენ თავთა თქუენთა, რამეთუ მიგცემდენ თქუენ შესაკრებელთა და კრებულთა შორის გტანჯვიდენ თქუენ, და წინაშე მეფეთა და მთავართა წარსდგეთ ჩემთჳს საწამებელად მათა და ყოველთა წარმართთა." greek="Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="ეკრძალენით" />
						<word index="2" content="თქუენ" />
						<word index="3" content="თავთა" />
						<word index="4" content="თქუენთა," />
						<word index="5" content="რამეთუ" />
						<word index="6" content="მიგცემდენ" />
						<word index="7" content="თქუენ" />
						<word index="8" content="შესაკრებელთა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="კრებულთა" />
						<word index="11" content="შორის" />
						<word index="12" content="გტანჯვიდენ" />
						<word index="13" content="თქუენ," />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="წინაშე" />
						<word index="16" content="მეფეთა" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="მთავართა" />
						<word index="19" content="წარსდგეთ" />
						<word index="20" content="ჩემთჳს" />
						<word index="21" content="საწამებელად" />
						<word index="22" content="მათა" />
						<word index="23" content="და" />
						<word index="24" content="ყოველთა" />
						<word index="25" content="წარმართთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="ხოლო პირველად ჯერ-არს ქადაგებად სახარებაჲ ესე." greek="Καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη δεῖ πρῶτον κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="პირველად" />
						<word index="2" content="ჯერ-არს" />
						<word index="3" content="ქადაგებად" />
						<word index="4" content="სახარებაჲ" />
						<word index="5" content="ესე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="და რაჟამს მიგიყვანნენ თქუენ მიცემად მათა, ნუ წინაჲსწარ ჰზრუნავთ, ნუცა იწურთით, რასა იტყოდით, არამედ, რაჲ-იგი მოგეცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, მას იტყოდეთ, რამეთუ არა თქუენ ხართ მეტყუელნი, არამედ სული წმიდაჲ." greek="Ὅταν δὲ ἀγάγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, μηδὲ μελετᾶτε· ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რაჟამს" />
						<word index="2" content="მიგიყვანნენ" />
						<word index="3" content="თქუენ" />
						<word index="4" content="მიცემად" />
						<word index="5" content="მათა," />
						<word index="6" content="ნუ" />
						<word index="7" content="წინაჲსწარ" />
						<word index="8" content="ჰზრუნავთ," />
						<word index="9" content="ნუცა" />
						<word index="10" content="იწურთით," />
						<word index="11" content="რასა" />
						<word index="12" content="იტყოდით," />
						<word index="13" content="არამედ," />
						<word index="14" content="რაჲ-იგი" />
						<word index="15" content="მოგეცეს" />
						<word index="16" content="თქუენ" />
						<word index="17" content="მას" />
						<word index="18" content="ჟამსა" />
						<word index="19" content="შინა," />
						<word index="20" content="მას" />
						<word index="21" content="იტყოდეთ," />
						<word index="22" content="რამეთუ" />
						<word index="23" content="არა" />
						<word index="24" content="თქუენ" />
						<word index="25" content="ხართ" />
						<word index="26" content="მეტყუელნი," />
						<word index="27" content="არამედ" />
						<word index="28" content="სული" />
						<word index="29" content="წმიდაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="ხოლო მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილად და მამამან − შვილი, და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ." greek="Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მისცეს" />
						<word index="2" content="ძმამან" />
						<word index="3" content="ძმაჲ" />
						<word index="4" content="სიკუდილად" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="მამამან" />
						<word index="7" content="−" />
						<word index="8" content="შვილი," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="აღდგენ" />
						<word index="11" content="შვილნი" />
						<word index="12" content="მამა-დედათა" />
						<word index="13" content="ზედა" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="მოჰკლვიდენ" />
						<word index="16" content="მათ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს; ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხონდეს." greek="Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყვნეთ" />
						<word index="2" content="თქუენ" />
						<word index="3" content="მოძულებულ" />
						<word index="4" content="ყოველთაგან" />
						<word index="5" content="სახელისა" />
						<word index="6" content="ჩემისათჳს;" />
						<word index="7" content="ხოლო" />
						<word index="8" content="რომელმან" />
						<word index="9" content="დაითმინოს" />
						<word index="10" content="სრულიად," />
						<word index="11" content="იგი" />
						<word index="12" content="ცხონდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="ხოლო ოდეს იხილოთ საძაგელი იგი მოოჴრებისაჲ, თქუმული დანიელ წინაწარმეტყუელისაჲ, მდგომარე, სადა-იგი არა ჯერ-არს, − რომელი-იგი აღმოიკითხვიდეს, სცნობდინ! −მაშინ, რომელნი იყვნენ ჰურიასტანს, ივლტოდედ მთად." greek="Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὼς ὅπου οὐ δεῖ- ὁ ἀναγινώσκων νοείτω- τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="ოდეს" />
						<word index="2" content="იხილოთ" />
						<word index="3" content="საძაგელი" />
						<word index="4" content="იგი" />
						<word index="5" content="მოოჴრებისაჲ," />
						<word index="6" content="თქუმული" />
						<word index="7" content="დანიელ" />
						<word index="8" content="წინაწარმეტყუელისაჲ," />
						<word index="9" content="მდგომარე," />
						<word index="10" content="სადა-იგი" />
						<word index="11" content="არა" />
						<word index="12" content="ჯერ-არს," />
						<word index="13" content="−" />
						<word index="14" content="რომელი-იგი" />
						<word index="15" content="აღმოიკითხვიდეს," />
						<word index="16" content="სცნობდინ!" />
						<word index="17" content="−მაშინ," />
						<word index="18" content="რომელნი" />
						<word index="19" content="იყვნენ" />
						<word index="20" content="ჰურიასტანს," />
						<word index="21" content="ივლტოდედ" />
						<word index="22" content="მთად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ სახიდ და ნუცა შევალნ აღებად რაჲსამე სახლისაგან თჳსისა." greek="ὁ δὲ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν, μηδὲ εἰσελθέτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რომელი" />
						<word index="2" content="ერდოსა" />
						<word index="3" content="ზედა" />
						<word index="4" content="იყოს," />
						<word index="5" content="ნუ" />
						<word index="6" content="გარდამოვალნ" />
						<word index="7" content="სახიდ" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ნუცა" />
						<word index="10" content="შევალნ" />
						<word index="11" content="აღებად" />
						<word index="12" content="რაჲსამე" />
						<word index="13" content="სახლისაგან" />
						<word index="14" content="თჳსისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="და რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ უკუნიქცევინ აღებად სამოსლისა თჳსისა. " greek="καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν ὢν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω, ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რომელი" />
						<word index="2" content="ველსა" />
						<word index="3" content="გარე" />
						<word index="4" content="იყოს," />
						<word index="5" content="ნუ" />
						<word index="6" content="უკუნიქცევინ" />
						<word index="7" content="აღებად" />
						<word index="8" content="სამოსლისა" />
						<word index="9" content="თჳსისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="ხოლო ვაჲ მუცელქუმულთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა!" greek="Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="ვაჲ" />
						<word index="2" content="მუცელქუმულთა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="რომელნი" />
						<word index="5" content="აწოებდენ" />
						<word index="6" content="მათ" />
						<word index="7" content="დღეთა" />
						<word index="8" content="შინა!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="არამედ ილოცევდით, რაჲთა არა იყოს სივლტოლაჲ თქუენი ზამთარსა. " greek="Προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="არამედ" />
						<word index="1" content="ილოცევდით," />
						<word index="2" content="რაჲთა" />
						<word index="3" content="არა" />
						<word index="4" content="იყოს" />
						<word index="5" content="სივლტოლაჲ" />
						<word index="6" content="თქუენი" />
						<word index="7" content="ზამთარსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="რამეთუ იყვნენ დღენი იგი ჭირისანი, რომელი არასადა იქმნა ესევითარი დასაბამითგან, რომელ დაჰბადა ღმერთმან, ვიდრე აქამომდე, და არცაღა იყოს." greek="Ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="იყვნენ" />
						<word index="2" content="დღენი" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="ჭირისანი," />
						<word index="5" content="რომელი" />
						<word index="6" content="არასადა" />
						<word index="7" content="იქმნა" />
						<word index="8" content="ესევითარი" />
						<word index="9" content="დასაბამითგან," />
						<word index="10" content="რომელ" />
						<word index="11" content="დაჰბადა" />
						<word index="12" content="ღმერთმან," />
						<word index="13" content="ვიდრე" />
						<word index="14" content="აქამომდე," />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="არცაღა" />
						<word index="17" content="იყოს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="და არა თუმცა ღმერთმან შეამოკლნა დღენი იგი, არამცა ცხონდა ყოველი ჴორციელი; არამედ რჩეულთა მათთჳს, რომელნი გამოირჩინა, შეამოკლნა დღენი იგი." greek="Καὶ εἰ μὴ κύριος ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτούς, οὓς ἐξελέξατο, ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="არა" />
						<word index="2" content="თუმცა" />
						<word index="3" content="ღმერთმან" />
						<word index="4" content="შეამოკლნა" />
						<word index="5" content="დღენი" />
						<word index="6" content="იგი," />
						<word index="7" content="არამცა" />
						<word index="8" content="ცხონდა" />
						<word index="9" content="ყოველი" />
						<word index="10" content="ჴორციელი;" />
						<word index="11" content="არამედ" />
						<word index="12" content="რჩეულთა" />
						<word index="13" content="მათთჳს," />
						<word index="14" content="რომელნი" />
						<word index="15" content="გამოირჩინა," />
						<word index="16" content="შეამოკლნა" />
						<word index="17" content="დღენი" />
						<word index="18" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="მაშინ უკუეთუ ვინმე გრქუას თქუენ: აჰა, აქა არს ქრისტე, გინა იქი, − ნუ გრწამნ." greek="Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ χριστός, ἢ Ἰδού, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მაშინ" />
						<word index="1" content="უკუეთუ" />
						<word index="2" content="ვინმე" />
						<word index="3" content="გრქუას" />
						<word index="4" content="თქუენ:" />
						<word index="5" content="აჰა," />
						<word index="6" content="აქა" />
						<word index="7" content="არს" />
						<word index="8" content="ქრისტე," />
						<word index="9" content="გინა" />
						<word index="10" content="იქი," />
						<word index="11" content="−" />
						<word index="12" content="ნუ" />
						<word index="13" content="გრწამნ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="რამეთუ აღდგენ ქრისტემტყუვარნი და ცრუწინაწარმეტყუელნი და ჰყოფდენ სასწაულებსა და ნიშებსა, რაჲთა აცთუნნენ, უკუეთუმცა შეუძლეს, რჩეულთაცა." greek="Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα, πρὸς τὸ ἀποπλανᾷν, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="აღდგენ" />
						<word index="2" content="ქრისტემტყუვარნი" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ცრუწინაწარმეტყუელნი" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ჰყოფდენ" />
						<word index="7" content="სასწაულებსა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ნიშებსა," />
						<word index="10" content="რაჲთა" />
						<word index="11" content="აცთუნნენ," />
						<word index="12" content="უკუეთუმცა" />
						<word index="13" content="შეუძლეს," />
						<word index="14" content="რჩეულთაცა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="ხოლო თქუენ იხილეთ და ეკრძალენით, აჰა ესერა, წინაჲსწარ გითხარ თქუენ ყოველი." greek="Ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ἰδού, προείρηκα ὑμῖν πάντα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="თქუენ" />
						<word index="2" content="იხილეთ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ეკრძალენით," />
						<word index="5" content="აჰა" />
						<word index="6" content="ესერა," />
						<word index="7" content="წინაჲსწარ" />
						<word index="8" content="გითხარ" />
						<word index="9" content="თქუენ" />
						<word index="10" content="ყოველი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="არამედ მათ დღეთა შინა შემდგომად ჭირისა მის მზე დაბნელდეს, და მთოვარემან არა გამოსცეს ნათელი თჳსი;" greek="Ἀλλ’ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις, μετὰ τὴν θλίψιν ἐκείνην, ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="არამედ" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="დღეთა" />
						<word index="3" content="შინა" />
						<word index="4" content="შემდგომად" />
						<word index="5" content="ჭირისა" />
						<word index="6" content="მის" />
						<word index="7" content="მზე" />
						<word index="8" content="დაბნელდეს," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="მთოვარემან" />
						<word index="11" content="არა" />
						<word index="12" content="გამოსცეს" />
						<word index="13" content="ნათელი" />
						<word index="14" content="თჳსი;" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="და ვარსკულავნი ზეცით გარდამოცჳვენ, და ძალნი, რომელნი იყვნენ ცათა შინა, შეიძრნენ." greek="καὶ οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვარსკულავნი" />
						<word index="2" content="ზეცით" />
						<word index="3" content="გარდამოცჳვენ," />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ძალნი," />
						<word index="6" content="რომელნი" />
						<word index="7" content="იყვნენ" />
						<word index="8" content="ცათა" />
						<word index="9" content="შინა," />
						<word index="10" content="შეიძრნენ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="და მაშინ იხილონ ძე კაცისაჲ, მომავალი ღრუბელთა ზედა ძალითა და დიდებითა მრავლითა. " greek="Καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მაშინ" />
						<word index="2" content="იხილონ" />
						<word index="3" content="ძე" />
						<word index="4" content="კაცისაჲ," />
						<word index="5" content="მომავალი" />
						<word index="6" content="ღრუბელთა" />
						<word index="7" content="ზედა" />
						<word index="8" content="ძალითა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="დიდებითა" />
						<word index="11" content="მრავლითა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="და მაშინ წარავლინნეს ანგელოზნი მისნი და შეკრიბნეს რჩეულნი თჳსნი ოთხთაგან ქართა კიდითგან ქუეყანისაჲთ, ვიდრე კიდედმდე ცისა." greek="Καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მაშინ" />
						<word index="2" content="წარავლინნეს" />
						<word index="3" content="ანგელოზნი" />
						<word index="4" content="მისნი" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="შეკრიბნეს" />
						<word index="7" content="რჩეულნი" />
						<word index="8" content="თჳსნი" />
						<word index="9" content="ოთხთაგან" />
						<word index="10" content="ქართა" />
						<word index="11" content="კიდითგან" />
						<word index="12" content="ქუეყანისაჲთ," />
						<word index="13" content="ვიდრე" />
						<word index="14" content="კიდედმდე" />
						<word index="15" content="ცისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="ხოლო ლეღჳსაგან ისწავეთ იგავი ესე: რაჟამს-იგი რტონი მისნი დაჩჩჳან, და გამოვალნ ფურცელი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული." greek="Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="ლეღჳსაგან" />
						<word index="2" content="ისწავეთ" />
						<word index="3" content="იგავი" />
						<word index="4" content="ესე:" />
						<word index="5" content="რაჟამს-იგი" />
						<word index="6" content="რტონი" />
						<word index="7" content="მისნი" />
						<word index="8" content="დაჩჩჳან," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="გამოვალნ" />
						<word index="11" content="ფურცელი," />
						<word index="12" content="უწყოდეთ," />
						<word index="13" content="რამეთუ" />
						<word index="14" content="ახლოს" />
						<word index="15" content="არს" />
						<word index="16" content="ზაფხული." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="ეგრეცა თქუენ, რაჟამს იხილოთ ესე ყოველი ყოფილი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს, კართა ზედა." greek="οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ταῦτα ἴδητε γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ეგრეცა" />
						<word index="1" content="თქუენ," />
						<word index="2" content="რაჟამს" />
						<word index="3" content="იხილოთ" />
						<word index="4" content="ესე" />
						<word index="5" content="ყოველი" />
						<word index="6" content="ყოფილი," />
						<word index="7" content="უწყოდეთ," />
						<word index="8" content="რამეთუ" />
						<word index="9" content="ახლოს" />
						<word index="10" content="არს," />
						<word index="11" content="კართა" />
						<word index="12" content="ზედა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="ამენ გეტყჳ თქუენ: არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდე ესე ყოველი იქმნას." greek="Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρι οὗ πάντα ταῦτα γένηται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ამენ" />
						<word index="1" content="გეტყჳ" />
						<word index="2" content="თქუენ:" />
						<word index="3" content="არა" />
						<word index="4" content="წარჴდეს" />
						<word index="5" content="ნათესავი" />
						<word index="6" content="ესე," />
						<word index="7" content="ვიდრემდე" />
						<word index="8" content="ესე" />
						<word index="9" content="ყოველი" />
						<word index="10" content="იქმნას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="ცანი და ქუეყანაჲ წარჴდენ, ხოლო სიტყუანი ჩემნი არასადა წარჴდენ." greek="Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ცანი" />
						<word index="1" content="და" />
						<word index="2" content="ქუეყანაჲ" />
						<word index="3" content="წარჴდენ," />
						<word index="4" content="ხოლო" />
						<word index="5" content="სიტყუანი" />
						<word index="6" content="ჩემნი" />
						<word index="7" content="არასადა" />
						<word index="8" content="წარჴდენ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="ხოლო დღისა მისთჳს და ჟამისა არა ვინ იცის, არცა ანგელოზთა ცათა შინა, არცა ძემან, არამედ მამამან." greek="Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι οἱ ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="დღისა" />
						<word index="2" content="მისთჳს" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჟამისა" />
						<word index="5" content="არა" />
						<word index="6" content="ვინ" />
						<word index="7" content="იცის," />
						<word index="8" content="არცა" />
						<word index="9" content="ანგელოზთა" />
						<word index="10" content="ცათა" />
						<word index="11" content="შინა," />
						<word index="12" content="არცა" />
						<word index="13" content="ძემან," />
						<word index="14" content="არამედ" />
						<word index="15" content="მამამან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="არამედ იხილეთ და მღჳძარე იყვენით და ილოცევდით, რამეთუ არა იცით, ოდეს იყოს ჟამი იგი." greek="Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="არამედ" />
						<word index="1" content="იხილეთ" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="მღჳძარე" />
						<word index="4" content="იყვენით" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ილოცევდით," />
						<word index="7" content="რამეთუ" />
						<word index="8" content="არა" />
						<word index="9" content="იცით," />
						<word index="10" content="ოდეს" />
						<word index="11" content="იყოს" />
						<word index="12" content="ჟამი" />
						<word index="13" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="34" text="ვითარცა-იგი კაცმან გზად წარმავალმან დაუტევის სახლი თჳსი და მისცის მონათა თჳსთა ჴელმწიფებაჲ და კაცად-კაცადსა საქმე თჳსი და მეკარესა ამცნის, რაჲთა მღჳძარე იყოს. " greek="Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ვითარცა-იგი" />
						<word index="1" content="კაცმან" />
						<word index="2" content="გზად" />
						<word index="3" content="წარმავალმან" />
						<word index="4" content="დაუტევის" />
						<word index="5" content="სახლი" />
						<word index="6" content="თჳსი" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="მისცის" />
						<word index="9" content="მონათა" />
						<word index="10" content="თჳსთა" />
						<word index="11" content="ჴელმწიფებაჲ" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="კაცად-კაცადსა" />
						<word index="14" content="საქმე" />
						<word index="15" content="თჳსი" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="მეკარესა" />
						<word index="18" content="ამცნის," />
						<word index="19" content="რაჲთა" />
						<word index="20" content="მღჳძარე" />
						<word index="21" content="იყოს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="35" text="იღჳძებდით უკუე, რამეთუ არა იცით, ოდეს-იგი უფალი სახლისაჲ მის მოვიდეს: მწუხრი, ანუ შუვაღამეს, ანუ ქათმისა ჴმობასა, ანუ განთიად." greek="Γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ὀψέ, ἢ μεσονυκτίου, ἢ ἀλεκτοροφωνίας, ἢ πρωΐ·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="იღჳძებდით" />
						<word index="1" content="უკუე," />
						<word index="2" content="რამეთუ" />
						<word index="3" content="არა" />
						<word index="4" content="იცით," />
						<word index="5" content="ოდეს-იგი" />
						<word index="6" content="უფალი" />
						<word index="7" content="სახლისაჲ" />
						<word index="8" content="მის" />
						<word index="9" content="მოვიდეს:" />
						<word index="10" content="მწუხრი," />
						<word index="11" content="ანუ" />
						<word index="12" content="შუვაღამეს," />
						<word index="13" content="ანუ" />
						<word index="14" content="ქათმისა" />
						<word index="15" content="ჴმობასა," />
						<word index="16" content="ანუ" />
						<word index="17" content="განთიად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="36" text="ნუუკუჱ მოვიდეს მეყსეულად და გპოვნეს თქუენ მძინარენი." greek="μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ნუუკუჱ" />
						<word index="1" content="მოვიდეს" />
						<word index="2" content="მეყსეულად" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="გპოვნეს" />
						<word index="5" content="თქუენ" />
						<word index="6" content="მძინარენი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="37" text="ხოლო, რომელსა-ესე გეტყჳ თქუენ, ყოველთა გეტყჳ: მღჳძარე იყვენით." greek="Ἃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω, Γρηγορεῖτε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო," />
						<word index="1" content="რომელსა-ესე" />
						<word index="2" content="გეტყჳ" />
						<word index="3" content="თქუენ," />
						<word index="4" content="ყოველთა" />
						<word index="5" content="გეტყჳ:" />
						<word index="6" content="მღჳძარე" />
						<word index="7" content="იყვენით." />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="14">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="ხოლო იყო პასქაჲ იგი, რომელ არს ვნებაჲ, და უცომოებაჲ შემდგომად ორისა დღისა. და ეძიებდეს მღდელთმოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი იესუს, ვითარმცა ზაკუვით შეიპყრეს იგი და მოკლეს." greek="Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας· καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იყო" />
						<word index="2" content="პასქაჲ" />
						<word index="3" content="იგი," />
						<word index="4" content="რომელ" />
						<word index="5" content="არს" />
						<word index="6" content="ვნებაჲ," />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="უცომოებაჲ" />
						<word index="9" content="შემდგომად" />
						<word index="10" content="ორისა" />
						<word index="11" content="დღისა." />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ეძიებდეს" />
						<word index="14" content="მღდელთმოძღუარნი" />
						<word index="15" content="იგი" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="მწიგნობარნი" />
						<word index="18" content="იესუს," />
						<word index="19" content="ვითარმცა" />
						<word index="20" content="ზაკუვით" />
						<word index="21" content="შეიპყრეს" />
						<word index="22" content="იგი" />
						<word index="23" content="და" />
						<word index="24" content="მოკლეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="ხოლო იტყოდეს: ნუ დღესასწაულსა ამას, ნუუკუჱ შფოთი იქმნეს ერისაჲ." greek="Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε θόρυβος ἔσται τοῦ λαοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იტყოდეს:" />
						<word index="2" content="ნუ" />
						<word index="3" content="დღესასწაულსა" />
						<word index="4" content="ამას," />
						<word index="5" content="ნუუკუჱ" />
						<word index="6" content="შფოთი" />
						<word index="7" content="იქმნეს" />
						<word index="8" content="ერისაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="და ვითარცა იყო იესუ ბეთანიას, სახლსა სიმონ კეთროვნისსა, და ინაჴით-ჯდა იგი, მოვიდა დედაკაცი და აქუნდა ალაბასტრითა ნელსაცხებელი ნარდისა სარწმუნოჲსაჲ, მრავალსასყიდლისაჲ, და შემუსრა ალაბასტრი იგი და დაასხა თავსა მისსა." greek="Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ, ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· καὶ συντρίψασα τὸ ἀλάβαστρον, κατέχεεν αὐτοῦ κατὰ τῆς κεφαλῆς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="იყო" />
						<word index="3" content="იესუ" />
						<word index="4" content="ბეთანიას," />
						<word index="5" content="სახლსა" />
						<word index="6" content="სიმონ" />
						<word index="7" content="კეთროვნისსა," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ინაჴით-ჯდა" />
						<word index="10" content="იგი," />
						<word index="11" content="მოვიდა" />
						<word index="12" content="დედაკაცი" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="აქუნდა" />
						<word index="15" content="ალაბასტრითა" />
						<word index="16" content="ნელსაცხებელი" />
						<word index="17" content="ნარდისა" />
						<word index="18" content="სარწმუნოჲსაჲ," />
						<word index="19" content="მრავალსასყიდლისაჲ," />
						<word index="20" content="და" />
						<word index="21" content="შემუსრა" />
						<word index="22" content="ალაბასტრი" />
						<word index="23" content="იგი" />
						<word index="24" content="და" />
						<word index="25" content="დაასხა" />
						<word index="26" content="თავსა" />
						<word index="27" content="მისსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="იყვნეს ვინმე, რომელნი დრტჳნვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს: რაჲსათჳს იქმნა წარწყმედაჲ ნელსაცხებლისაჲ ამის?" greek="Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς, καὶ λέγοντες, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="იყვნეს" />
						<word index="1" content="ვინმე," />
						<word index="2" content="რომელნი" />
						<word index="3" content="დრტჳნვიდეს" />
						<word index="4" content="ურთიერთას" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="იტყოდეს:" />
						<word index="7" content="რაჲსათჳს" />
						<word index="8" content="იქმნა" />
						<word index="9" content="წარწყმედაჲ" />
						<word index="10" content="ნელსაცხებლისაჲ" />
						<word index="11" content="ამის?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="რამეთუ შესაძლებელ იყო ესე განსყიდად უფროჲს სამასისა დრაჰკნისა და მიცემად გლახაკთა, − და ჰრისხვიდეს მას." greek="Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι ἐπάνω τριακοσίων δηναρίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς. Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="შესაძლებელ" />
						<word index="2" content="იყო" />
						<word index="3" content="ესე" />
						<word index="4" content="განსყიდად" />
						<word index="5" content="უფროჲს" />
						<word index="6" content="სამასისა" />
						<word index="7" content="დრაჰკნისა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მიცემად" />
						<word index="10" content="გლახაკთა," />
						<word index="11" content="−" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ჰრისხვიდეს" />
						<word index="14" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: აცადეთ მაგას, რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ? რამეთუ საქმე კეთილი ქმნა ჩემ თანა." greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მათ:" />
						<word index="4" content="აცადეთ" />
						<word index="5" content="მაგას," />
						<word index="6" content="რაჲსა" />
						<word index="7" content="შრომასა" />
						<word index="8" content="შეამთხუევთ?" />
						<word index="9" content="რამეთუ" />
						<word index="10" content="საქმე" />
						<word index="11" content="კეთილი" />
						<word index="12" content="ქმნა" />
						<word index="13" content="ჩემ" />
						<word index="14" content="თანა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან. უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც კეთილის-ყოფად მათა, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ. " greek="Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοὺς εὖ ποιῆσαι· ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="გლახაკნი" />
						<word index="2" content="მარადის" />
						<word index="3" content="თქუენ" />
						<word index="4" content="თანა" />
						<word index="5" content="არიან." />
						<word index="6" content="უკუეთუ" />
						<word index="7" content="გინდეს," />
						<word index="8" content="ძალ-გიც" />
						<word index="9" content="კეთილის-ყოფად" />
						<word index="10" content="მათა," />
						<word index="11" content="ხოლო" />
						<word index="12" content="მე" />
						<word index="13" content="არა" />
						<word index="14" content="მარადის" />
						<word index="15" content="თქუენ" />
						<word index="16" content="თანა" />
						<word index="17" content="ვარ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="რომელი აქუნდა, ყო, უსწრო ნელსაცხებლითა ცხებად ჴორცთა ჩემთა და საფლავად ჩემდა." greek="Ὃ ἔσχεν αὕτη ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι μου τὸ σῶμα εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რომელი" />
						<word index="1" content="აქუნდა," />
						<word index="2" content="ყო," />
						<word index="3" content="უსწრო" />
						<word index="4" content="ნელსაცხებლითა" />
						<word index="5" content="ცხებად" />
						<word index="6" content="ჴორცთა" />
						<word index="7" content="ჩემთა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="საფლავად" />
						<word index="10" content="ჩემდა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, და რომელცა-ესე ქმნა, ითქუმოდის საჴსენებელად მაგისა." greek="Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ამენ" />
						<word index="1" content="გეტყჳ" />
						<word index="2" content="თქუენ:" />
						<word index="3" content="სადაცა" />
						<word index="4" content="იქადაგოს" />
						<word index="5" content="სახარებაჲ" />
						<word index="6" content="ესე" />
						<word index="7" content="ყოველსა" />
						<word index="8" content="სოფელსა," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="რომელცა-ესე" />
						<word index="11" content="ქმნა," />
						<word index="12" content="ითქუმოდის" />
						<word index="13" content="საჴსენებელად" />
						<word index="14" content="მაგისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="და იუდა ისკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, წარვიდა მღდელთმოძღუართა მათ მიმართ, რაჲთა მისცეს იგი მათ." greek="Καὶ ὁ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης, εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα παραδῷ αὐτὸν αὐτοῖς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იუდა" />
						<word index="2" content="ისკარიოტელი," />
						<word index="3" content="ერთი" />
						<word index="4" content="ათორმეტთაგანი," />
						<word index="5" content="წარვიდა" />
						<word index="6" content="მღდელთმოძღუართა" />
						<word index="7" content="მათ" />
						<word index="8" content="მიმართ," />
						<word index="9" content="რაჲთა" />
						<word index="10" content="მისცეს" />
						<word index="11" content="იგი" />
						<word index="12" content="მათ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე მისგან, განიხარეს და აღუთქუეს მას მიცემად ვეცხლი. და ეძიებდა, ვითარმცა ჟამსა მარჯუესა მისცა იგი მათ." greek="Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν, καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι, καὶ ἐζήτει πῶς εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="ვითარცა" />
						<word index="3" content="ესმა" />
						<word index="4" content="ესე" />
						<word index="5" content="მისგან," />
						<word index="6" content="განიხარეს" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="აღუთქუეს" />
						<word index="9" content="მას" />
						<word index="10" content="მიცემად" />
						<word index="11" content="ვეცხლი." />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ეძიებდა," />
						<word index="14" content="ვითარმცა" />
						<word index="15" content="ჟამსა" />
						<word index="16" content="მარჯუესა" />
						<word index="17" content="მისცა" />
						<word index="18" content="იგი" />
						<word index="19" content="მათ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="და პირველსა მას დღესა უცომოებისასა, ოდეს პასექსა მას დაჰკლვიდეს, ჰრქუეს იესუს მოწაფეთა მისთა: სადა გნებავს, წარვიდეთ და მოგიმზადოთ შენ, რაჲთა შჭამო ვნებაჲ ესე?" greek="Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="პირველსა" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="დღესა" />
						<word index="4" content="უცომოებისასა," />
						<word index="5" content="ოდეს" />
						<word index="6" content="პასექსა" />
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="დაჰკლვიდეს," />
						<word index="9" content="ჰრქუეს" />
						<word index="10" content="იესუს" />
						<word index="11" content="მოწაფეთა" />
						<word index="12" content="მისთა:" />
						<word index="13" content="სადა" />
						<word index="14" content="გნებავს," />
						<word index="15" content="წარვიდეთ" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="მოგიმზადოთ" />
						<word index="18" content="შენ," />
						<word index="19" content="რაჲთა" />
						<word index="20" content="შჭამო" />
						<word index="21" content="ვნებაჲ" />
						<word index="22" content="ესე?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და წარავლინნა ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი და ჰრქუა მათ: წარვედით ქალაქად, და შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნითა წყალი ზეედგას, და შეუდეგით მას, ვიდრეცა შევიდეს." greek="Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="წარავლინნა" />
						<word index="2" content="ორნი" />
						<word index="3" content="მოწაფეთა" />
						<word index="4" content="მისთაგანნი" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ჰრქუა" />
						<word index="7" content="მათ:" />
						<word index="8" content="წარვედით" />
						<word index="9" content="ქალაქად," />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="შეგემთხჳოს" />
						<word index="12" content="თქუენ" />
						<word index="13" content="კაცი," />
						<word index="14" content="რომელსა" />
						<word index="15" content="ლაგჳნითა" />
						<word index="16" content="წყალი" />
						<word index="17" content="ზეედგას," />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="შეუდეგით" />
						<word index="20" content="მას," />
						<word index="21" content="ვიდრეცა" />
						<word index="22" content="შევიდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="და არქუთ სახლისა უფალსა მას, ვითარმედ: მოძღუარი იტყჳს: სადა არს სავანე, სადა-იგი პასექი მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო?" greek="καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="არქუთ" />
						<word index="2" content="სახლისა" />
						<word index="3" content="უფალსა" />
						<word index="4" content="მას," />
						<word index="5" content="ვითარმედ:" />
						<word index="6" content="მოძღუარი" />
						<word index="7" content="იტყჳს:" />
						<word index="8" content="სადა" />
						<word index="9" content="არს" />
						<word index="10" content="სავანე," />
						<word index="11" content="სადა-იგი" />
						<word index="12" content="პასექი" />
						<word index="13" content="მოწაფეთა" />
						<word index="14" content="ჩემთა" />
						<word index="15" content="თანა" />
						<word index="16" content="ვჭამო?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="და მან გიჩუენოს თქუენ ქორი დიდი დაგებული და მომზადებული; მუნ მზა-მიყავთ ჩუენ." greek="Καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνώγεον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მან" />
						<word index="2" content="გიჩუენოს" />
						<word index="3" content="თქუენ" />
						<word index="4" content="ქორი" />
						<word index="5" content="დიდი" />
						<word index="6" content="დაგებული" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="მომზადებული;" />
						<word index="9" content="მუნ" />
						<word index="10" content="მზა-მიყავთ" />
						<word index="11" content="ჩუენ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="და გამოვიდეს მოწაფენი მისნი და მოვიდეს ქალაქად და პოვეს ეგრეთ, ვითარცა ჰრქუა მათ იესუ, და მომზადეს ვნებაჲ იგი." greek="Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="გამოვიდეს" />
						<word index="2" content="მოწაფენი" />
						<word index="3" content="მისნი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="მოვიდეს" />
						<word index="6" content="ქალაქად" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="პოვეს" />
						<word index="9" content="ეგრეთ," />
						<word index="10" content="ვითარცა" />
						<word index="11" content="ჰრქუა" />
						<word index="12" content="მათ" />
						<word index="13" content="იესუ," />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="მომზადეს" />
						<word index="16" content="ვნებაჲ" />
						<word index="17" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="და ვითარცა მწუხრი იყო, მოვიდა ათორმეტთა მათ თანა." greek="Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="მწუხრი" />
						<word index="3" content="იყო," />
						<word index="4" content="მოვიდა" />
						<word index="5" content="ათორმეტთა" />
						<word index="6" content="მათ" />
						<word index="7" content="თანა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="და ვითარ ინაჴით-სხდეს და ჭამდეს, ჰრქუა იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე, რომელი ჭამს ჩემ თანა." greek="Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων, εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარ" />
						<word index="2" content="ინაჴით-სხდეს" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჭამდეს," />
						<word index="5" content="ჰრქუა" />
						<word index="6" content="იესუ:" />
						<word index="7" content="ამენ" />
						<word index="8" content="გეტყჳ" />
						<word index="9" content="თქუენ," />
						<word index="10" content="ვითარმედ:" />
						<word index="11" content="ერთმან" />
						<word index="12" content="თქუენგანმან" />
						<word index="13" content="მიმცეს" />
						<word index="14" content="მე," />
						<word index="15" content="რომელი" />
						<word index="16" content="ჭამს" />
						<word index="17" content="ჩემ" />
						<word index="18" content="თანა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="ხოლო მათ იწყეს მწუხარებად და სიტყუად მისა თითოეულმან: ნუუკუჱ მე ვარ? და სხუამან თქჳს: ნუუკუჱ მე ვარ?" greek="Οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι, καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ’ εἷς, Μήτι ἐγώ; Καὶ ἄλλος, Μήτι ἐγώ;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="იწყეს" />
						<word index="3" content="მწუხარებად" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="სიტყუად" />
						<word index="6" content="მისა" />
						<word index="7" content="თითოეულმან:" />
						<word index="8" content="ნუუკუჱ" />
						<word index="9" content="მე" />
						<word index="10" content="ვარ?" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="სხუამან" />
						<word index="13" content="თქჳს:" />
						<word index="14" content="ნუუკუჱ" />
						<word index="15" content="მე" />
						<word index="16" content="ვარ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: ერთმან ათორმეტთაგანმან, რომელმან შთამოყოს პინაკსა ამას ჴელი ჩემ თანა, იგი მიმცემს მე." greek="Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="მიუგო" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მათ:" />
						<word index="6" content="ერთმან" />
						<word index="7" content="ათორმეტთაგანმან," />
						<word index="8" content="რომელმან" />
						<word index="9" content="შთამოყოს" />
						<word index="10" content="პინაკსა" />
						<word index="11" content="ამას" />
						<word index="12" content="ჴელი" />
						<word index="13" content="ჩემ" />
						<word index="14" content="თანა," />
						<word index="15" content="იგი" />
						<word index="16" content="მიმცემს" />
						<word index="17" content="მე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="ძე სამე კაცისაჲ წარვალს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს, ხოლო ვაჲ არს მის კაცისა, რომლისაგან ძე კაცისაჲ მიეცემის; უკეთეს იყო მისა, უკუეთუმცა არა შობილ იყო კაცი იგი." greek="Ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.">
					<notes>
						<note text="ძე] ძეჱ o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="ძე" />
						<word index="1" content="სამე" />
						<word index="2" content="კაცისაჲ" />
						<word index="3" content="წარვალს," />
						<word index="4" content="ვითარცა" />
						<word index="5" content="წერილ" />
						<word index="6" content="არს" />
						<word index="7" content="მისთჳს," />
						<word index="8" content="ხოლო" />
						<word index="9" content="ვაჲ" />
						<word index="10" content="არს" />
						<word index="11" content="მის" />
						<word index="12" content="კაცისა," />
						<word index="13" content="რომლისაგან" />
						<word index="14" content="ძე" />
						<word index="15" content="კაცისაჲ" />
						<word index="16" content="მიეცემის;" />
						<word index="17" content="უკეთეს" />
						<word index="18" content="იყო" />
						<word index="19" content="მისა," />
						<word index="20" content="უკუეთუმცა" />
						<word index="21" content="არა" />
						<word index="22" content="შობილ" />
						<word index="23" content="იყო" />
						<word index="24" content="კაცი" />
						<word index="25" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="და ჭამდეს რაჲ იგი, მოიღო იესუ პური, აკურთხა, განტეხა და მისცა მათ და ჰრქუა: მიიღეთ და ჭამეთ, რამეთუ ესე არს ჴორცი ჩემი." greek="Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον, εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν, Λάβετε, φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჭამდეს" />
						<word index="2" content="რაჲ" />
						<word index="3" content="იგი," />
						<word index="4" content="მოიღო" />
						<word index="5" content="იესუ" />
						<word index="6" content="პური," />
						<word index="7" content="აკურთხა," />
						<word index="8" content="განტეხა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="მისცა" />
						<word index="11" content="მათ" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="ჰრქუა:" />
						<word index="14" content="მიიღეთ" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="ჭამეთ," />
						<word index="17" content="რამეთუ" />
						<word index="18" content="ესე" />
						<word index="19" content="არს" />
						<word index="20" content="ჴორცი" />
						<word index="21" content="ჩემი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="და მოიღო სასუმელი, ჰმადლობდა და მისცა მათ, და სუეს მისგან ყოველთა." greek="Καὶ λαβὼν τὸ ποτήριον, εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოიღო" />
						<word index="2" content="სასუმელი," />
						<word index="3" content="ჰმადლობდა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="მისცა" />
						<word index="6" content="მათ," />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="სუეს" />
						<word index="9" content="მისგან" />
						<word index="10" content="ყოველთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="და ჰრქუა მათ: ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა შჯულისაჲ, მრავალთათჳს დათხეული. " greek="Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="ესე" />
						<word index="4" content="არს" />
						<word index="5" content="სისხლი" />
						<word index="6" content="ჩემი" />
						<word index="7" content="ახლისა" />
						<word index="8" content="შჯულისაჲ," />
						<word index="9" content="მრავალთათჳს" />
						<word index="10" content="დათხეული." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="ხოლო ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არღარა ვსუა ნაყოფისა ამისგან ამის ვენაჴისა, ვიდრე მუნ დღედმდე, რაჟამს-იგი ვსუა ახალი სასუფეველსა ღმრთისასა." greek="Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="ამენ" />
						<word index="2" content="გეტყჳ" />
						<word index="3" content="თქუენ," />
						<word index="4" content="რამეთუ" />
						<word index="5" content="არღარა" />
						<word index="6" content="ვსუა" />
						<word index="7" content="ნაყოფისა" />
						<word index="8" content="ამისგან" />
						<word index="9" content="ამის" />
						<word index="10" content="ვენაჴისა," />
						<word index="11" content="ვიდრე" />
						<word index="12" content="მუნ" />
						<word index="13" content="დღედმდე," />
						<word index="14" content="რაჟამს-იგი" />
						<word index="15" content="ვსუა" />
						<word index="16" content="ახალი" />
						<word index="17" content="სასუფეველსა" />
						<word index="18" content="ღმრთისასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="და გალობაჲ წართქუეს და განვიდეს მთასა მას ზეთისხილთასა. " greek="Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="გალობაჲ" />
						<word index="2" content="წართქუეს" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="განვიდეს" />
						<word index="5" content="მთასა" />
						<word index="6" content="მას" />
						<word index="7" content="ზეთისხილთასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="და ჰრქუა მათ იესუ, ვითარმედ: ყოველნი დაბრკოლებად ხართ ჩემდა მომართ ღამესა ამას, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი, და განიბნინენ ცხოვარნი სამწყსოჲსა მისისანი." greek="Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="იესუ," />
						<word index="4" content="ვითარმედ:" />
						<word index="5" content="ყოველნი" />
						<word index="6" content="დაბრკოლებად" />
						<word index="7" content="ხართ" />
						<word index="8" content="ჩემდა" />
						<word index="9" content="მომართ" />
						<word index="10" content="ღამესა" />
						<word index="11" content="ამას," />
						<word index="12" content="რამეთუ" />
						<word index="13" content="წერილ" />
						<word index="14" content="არს:" />
						<word index="15" content="დავსცე" />
						<word index="16" content="მწყემსი," />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="განიბნინენ" />
						<word index="19" content="ცხოვარნი" />
						<word index="20" content="სამწყსოჲსა" />
						<word index="21" content="მისისანი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="არამედ შემდგომად აღდგომისა ჩემისა წარგიძღუე თქუენ გალილეად." greek="Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="არამედ" />
						<word index="1" content="შემდგომად" />
						<word index="2" content="აღდგომისა" />
						<word index="3" content="ჩემისა" />
						<word index="4" content="წარგიძღუე" />
						<word index="5" content="თქუენ" />
						<word index="6" content="გალილეად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="ხოლო პეტრე ჰრქუა მას: დაღათუ ყოველნი დაბრკოლდენ, არამედ მე არასადა დავბრკოლდე." greek="Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Καὶ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.">
					<notes>
						<note text="დაბრკოლდენ] დაჰბრკოლდენ oc | დავბრკოლდე] დავჰბრკოლდე oc |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="პეტრე" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მას:" />
						<word index="4" content="დაღათუ" />
						<word index="5" content="ყოველნი" />
						<word index="6" content="დაბრკოლდენ," />
						<word index="7" content="არამედ" />
						<word index="8" content="მე" />
						<word index="9" content="არასადა" />
						<word index="10" content="დავბრკოლდე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="ჰრქუა მას იესუ: ამენ გეტყჳ შენ, ვითარმედ: შენ დღეს ამას ღამესა, ვიდრე ქათმისა მეორედ ჴმობადმდე, სამგზის უვარ-მყო მე." greek="Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ჰრქუა" />
						<word index="1" content="მას" />
						<word index="2" content="იესუ:" />
						<word index="3" content="ამენ" />
						<word index="4" content="გეტყჳ" />
						<word index="5" content="შენ," />
						<word index="6" content="ვითარმედ:" />
						<word index="7" content="შენ" />
						<word index="8" content="დღეს" />
						<word index="9" content="ამას" />
						<word index="10" content="ღამესა," />
						<word index="11" content="ვიდრე" />
						<word index="12" content="ქათმისა" />
						<word index="13" content="მეორედ" />
						<word index="14" content="ჴმობადმდე," />
						<word index="15" content="სამგზის" />
						<word index="16" content="უვარ-მყო" />
						<word index="17" content="მე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="ხოლო პეტრე უმეტესღა უფროჲს იტყოდა: დაღაცათუ იყოს სიკუდილი ჩემი შენ თანა, არასადა უვარ-გყო შენ. − და ეგრეთვე მსგავსად ყოველნი იტყოდეს." greek="Ὁ δὲ ἐκπερισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον, Ἐάν με δέῃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσωμαι. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="პეტრე" />
						<word index="2" content="უმეტესღა" />
						<word index="3" content="უფროჲს" />
						<word index="4" content="იტყოდა:" />
						<word index="5" content="დაღაცათუ" />
						<word index="6" content="იყოს" />
						<word index="7" content="სიკუდილი" />
						<word index="8" content="ჩემი" />
						<word index="9" content="შენ" />
						<word index="10" content="თანა," />
						<word index="11" content="არასადა" />
						<word index="12" content="უვარ-გყო" />
						<word index="13" content="შენ." />
						<word index="14" content="−" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="ეგრეთვე" />
						<word index="17" content="მსგავსად" />
						<word index="18" content="ყოველნი" />
						<word index="19" content="იტყოდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="და მოვიდეს დაბასა, რომლისაჲ სახელი გესამანიაჲ. და ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: დასხედით აქა, ვიდრემდე ვილოცო." greek="Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανῆ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε, ἕως προσεύξωμαι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდეს" />
						<word index="2" content="დაბასა," />
						<word index="3" content="რომლისაჲ" />
						<word index="4" content="სახელი" />
						<word index="5" content="გესამანიაჲ." />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ჰრქუა" />
						<word index="8" content="იესუ" />
						<word index="9" content="მოწაფეთა" />
						<word index="10" content="თჳსთა:" />
						<word index="11" content="დასხედით" />
						<word index="12" content="აქა," />
						<word index="13" content="ვიდრემდე" />
						<word index="14" content="ვილოცო." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="და წარიყვანნა პეტრე და იაკობ და იოვანე მის თანა, იწყო დასულებად და ურვად. " greek="Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μεθ’ ἑαυτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="წარიყვანნა" />
						<word index="2" content="პეტრე" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="იაკობ" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="იოვანე" />
						<word index="7" content="მის" />
						<word index="8" content="თანა," />
						<word index="9" content="იწყო" />
						<word index="10" content="დასულებად" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ურვად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="34" text="და ჰრქუა მათ: მწუხარე არს სული ჩემი ვიდრე სიკუდილადმდე; დაადგერით აქა და იღჳძებდით." greek="Καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="მწუხარე" />
						<word index="4" content="არს" />
						<word index="5" content="სული" />
						<word index="6" content="ჩემი" />
						<word index="7" content="ვიდრე" />
						<word index="8" content="სიკუდილადმდე;" />
						<word index="9" content="დაადგერით" />
						<word index="10" content="აქა" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="იღჳძებდით." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="35" text="და წარვიდა მცირედ და დავარდა ქუეყანასა და ილოცვიდა: უკუეთუ შესაძლებელ არს, რაჲთა თანაწარჰჴდეს ჟამი იგი მისგან." greek="Καὶ προσελθὼν μικρόν, ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="წარვიდა" />
						<word index="2" content="მცირედ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="დავარდა" />
						<word index="5" content="ქუეყანასა" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ილოცვიდა:" />
						<word index="8" content="უკუეთუ" />
						<word index="9" content="შესაძლებელ" />
						<word index="10" content="არს," />
						<word index="11" content="რაჲთა" />
						<word index="12" content="თანაწარჰჴდეს" />
						<word index="13" content="ჟამი" />
						<word index="14" content="იგი" />
						<word index="15" content="მისგან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="36" text="და იტყოდა: აბბა მამაო, ყოველივე შესაძლებელ არს შენ მიერ თანაწარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან, არამედ არა რაჲ-იგი მე მნებავს, არამედ რაჲცა შენ გნებავს." greek="Καὶ ἔλεγεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι. Παρένεγκε τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ τοῦτο· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იტყოდა:" />
						<word index="2" content="აბბა" />
						<word index="3" content="მამაო," />
						<word index="4" content="ყოველივე" />
						<word index="5" content="შესაძლებელ" />
						<word index="6" content="არს" />
						<word index="7" content="შენ" />
						<word index="8" content="მიერ" />
						<word index="9" content="თანაწარსლვად" />
						<word index="10" content="სასუმელი" />
						<word index="11" content="ესე" />
						<word index="12" content="ჩემგან," />
						<word index="13" content="არამედ" />
						<word index="14" content="არა" />
						<word index="15" content="რაჲ-იგი" />
						<word index="16" content="მე" />
						<word index="17" content="მნებავს," />
						<word index="18" content="არამედ" />
						<word index="19" content="რაჲცა" />
						<word index="20" content="შენ" />
						<word index="21" content="გნებავს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="37" text="და მოვიდა და პოვნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: სიმონ, გძინავსა? და ვერ უძლე ჟამ ერთ მღჳძარებად ჩემ თანა? " greek="Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდა" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="პოვნა" />
						<word index="4" content="იგინი" />
						<word index="5" content="მძინარენი" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ჰრქუა" />
						<word index="8" content="პეტრეს:" />
						<word index="9" content="სიმონ," />
						<word index="10" content="გძინავსა?" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ვერ" />
						<word index="13" content="უძლე" />
						<word index="14" content="ჟამ" />
						<word index="15" content="ერთ" />
						<word index="16" content="მღჳძარებად" />
						<word index="17" content="ჩემ" />
						<word index="18" content="თანა?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="38" text="იღჳძებდით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა. სული გულსმოდგინე არს, ხოლო ჴორცნი − უძლურ." greek="Γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. Τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="იღჳძებდით" />
						<word index="1" content="და" />
						<word index="2" content="ილოცევდით," />
						<word index="3" content="რაჲთა" />
						<word index="4" content="არა" />
						<word index="5" content="შეხჳდეთ" />
						<word index="6" content="განსაცდელსა." />
						<word index="7" content="სული" />
						<word index="8" content="გულსმოდგინე" />
						<word index="9" content="არს," />
						<word index="10" content="ხოლო" />
						<word index="11" content="ჴორცნი" />
						<word index="12" content="−" />
						<word index="13" content="უძლურ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="39" text="და კუალად წარვიდა და ილოცვიდა და იგივე სიტყუაჲ თქუა." greek="Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο, τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="კუალად" />
						<word index="2" content="წარვიდა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ილოცვიდა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="იგივე" />
						<word index="7" content="სიტყუაჲ" />
						<word index="8" content="თქუა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="40" text="და მოიქცა კუალად და პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ, და არა რაჲ იცოდეს, რაჲმცა მიუგეს მას." greek="Καὶ ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν βεβαρημένοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί αὐτῷ ἀποκριθῶσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოიქცა" />
						<word index="2" content="კუალად" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="პოვნა" />
						<word index="5" content="იგინი" />
						<word index="6" content="მძინარენი," />
						<word index="7" content="რამეთუ" />
						<word index="8" content="იყვნეს" />
						<word index="9" content="თუალნი" />
						<word index="10" content="მათნი" />
						<word index="11" content="დამძიმებულ," />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="არა" />
						<word index="14" content="რაჲ" />
						<word index="15" content="იცოდეს," />
						<word index="16" content="რაჲმცა" />
						<word index="17" content="მიუგეს" />
						<word index="18" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="41" text="და მოვიდა მესამედ და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ. მოიწია დასასრული, და მოვიდა ჟამი. აჰა, ესერა, მიეცემის ძე კაცისაჲ ჴელთა ცოდვილთასა." greek="Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. Ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα. Ἰδού, παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოვიდა" />
						<word index="2" content="მესამედ" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მათ:" />
						<word index="6" content="დაიძინეთ" />
						<word index="7" content="ამიერითგან" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="განისუენეთ." />
						<word index="10" content="მოიწია" />
						<word index="11" content="დასასრული," />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="მოვიდა" />
						<word index="14" content="ჟამი." />
						<word index="15" content="აჰა," />
						<word index="16" content="ესერა," />
						<word index="17" content="მიეცემის" />
						<word index="18" content="ძე" />
						<word index="19" content="კაცისაჲ" />
						<word index="20" content="ჴელთა" />
						<word index="21" content="ცოდვილთასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="42" text="აღდეგით და წარვედით ამიერ. აჰა ესერა, მიმცემელი ჩემი მოახლებულ არს." greek="Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν. Ἰδού, ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="აღდეგით" />
						<word index="1" content="და" />
						<word index="2" content="წარვედით" />
						<word index="3" content="ამიერ." />
						<word index="4" content="აჰა" />
						<word index="5" content="ესერა," />
						<word index="6" content="მიმცემელი" />
						<word index="7" content="ჩემი" />
						<word index="8" content="მოახლებულ" />
						<word index="9" content="არს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="43" text="და მეყსეულად, ვიდრე იგი იტყოდაღა, მოვიდა იუდა ისკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, და მის თანა ერი მრავალი მახჳლებითა და წათებითა მღდელთმოძღუართაგან და მწიგნობართა და მოხუცებულთა." greek="Καὶ εὐθέως, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, παραγίνεται Ἰούδας, εἷς ὢν τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად," />
						<word index="2" content="ვიდრე" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="იტყოდაღა," />
						<word index="5" content="მოვიდა" />
						<word index="6" content="იუდა" />
						<word index="7" content="ისკარიოტელი," />
						<word index="8" content="ერთი" />
						<word index="9" content="ათორმეტთაგანი," />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="მის" />
						<word index="12" content="თანა" />
						<word index="13" content="ერი" />
						<word index="14" content="მრავალი" />
						<word index="15" content="მახჳლებითა" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="წათებითა" />
						<word index="18" content="მღდელთმოძღუართაგან" />
						<word index="19" content="და" />
						<word index="20" content="მწიგნობართა" />
						<word index="21" content="და" />
						<word index="22" content="მოხუცებულთა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="44" text="ხოლო მიეცა მათა სასწაული მიმცემელსა მას მისსა და ჰრქუა მათ: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს, შეიპყართ იგი და წარიყვანეთ კრძალულად." greek="Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς, λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν, καὶ ἀπαγάγετε ἀσφαλῶς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მიეცა" />
						<word index="2" content="მათა" />
						<word index="3" content="სასწაული" />
						<word index="4" content="მიმცემელსა" />
						<word index="5" content="მას" />
						<word index="6" content="მისსა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ჰრქუა" />
						<word index="9" content="მათ:" />
						<word index="10" content="რომელსა" />
						<word index="11" content="მე" />
						<word index="12" content="ამბორს-უყო," />
						<word index="13" content="იგი" />
						<word index="14" content="არს," />
						<word index="15" content="შეიპყართ" />
						<word index="16" content="იგი" />
						<word index="17" content="და" />
						<word index="18" content="წარიყვანეთ" />
						<word index="19" content="კრძალულად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="45" text="და მეყსეულად მოვიდა და მოუჴდა მას და ჰრქუა: რაბი! რაბი! − და ამბორს-უყო მას." greek="Καὶ ἐλθών, εὐθέως προσελθὼν αὐτῷ λέγει αὐτῷ, Ῥαββί, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.">
					<notes>
						<note text="ამბორს-] ამბოს- o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" />
						<word index="2" content="მოვიდა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="მოუჴდა" />
						<word index="5" content="მას" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ჰრქუა:" />
						<word index="8" content="რაბი!" />
						<word index="9" content="რაბი!" />
						<word index="10" content="−" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="ამბორს-უყო" />
						<word index="13" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="46" text="ხოლო მათ დაასხნეს მას ზედა ჴელნი და შეიპყრეს იგი." greek="Οἱ δὲ ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="დაასხნეს" />
						<word index="3" content="მას" />
						<word index="4" content="ზედა" />
						<word index="5" content="ჴელნი" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="შეიპყრეს" />
						<word index="8" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="47" text="და ერთმან ვინმე წინაშემდგომელმან იჴადა მახჳლი და სცა მონასა მღდელთმოძღურისასა და წარჰკუეთა მას ყური მისი." greek="Εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ერთმან" />
						<word index="2" content="ვინმე" />
						<word index="3" content="წინაშემდგომელმან" />
						<word index="4" content="იჴადა" />
						<word index="5" content="მახჳლი" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="სცა" />
						<word index="8" content="მონასა" />
						<word index="9" content="მღდელთმოძღურისასა" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="წარჰკუეთა" />
						<word index="12" content="მას" />
						<word index="13" content="ყური" />
						<word index="14" content="მისი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="48" text="მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოხუედით თქუენ მახჳლითა და წათებითა შეპყრობად ჩემდა." greek="Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθετε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მიუგო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ჰრქუა" />
						<word index="4" content="მათ:" />
						<word index="5" content="ვითარცა" />
						<word index="6" content="ავაზაკსა" />
						<word index="7" content="ზედა" />
						<word index="8" content="გამოხუედით" />
						<word index="9" content="თქუენ" />
						<word index="10" content="მახჳლითა" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="წათებითა" />
						<word index="13" content="შეპყრობად" />
						<word index="14" content="ჩემდა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="49" text="დღითი დღე თქუენ თანა ვიყავ, ტაძარსა შინა გასწავებდ, და არა შემიპყართ მე; არამედ რაჲთა აღესრულნენ წიგნნი." greek="Καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="დღითი" />
						<word index="1" content="დღე" />
						<word index="2" content="თქუენ" />
						<word index="3" content="თანა" />
						<word index="4" content="ვიყავ," />
						<word index="5" content="ტაძარსა" />
						<word index="6" content="შინა" />
						<word index="7" content="გასწავებდ," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="არა" />
						<word index="10" content="შემიპყართ" />
						<word index="11" content="მე;" />
						<word index="12" content="არამედ" />
						<word index="13" content="რაჲთა" />
						<word index="14" content="აღესრულნენ" />
						<word index="15" content="წიგნნი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="50" text="მაშინ მოწაფეთა მისთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს. " greek="Καὶ ἀφέντες αὐτὸν πάντες ἔφυγον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მაშინ" />
						<word index="1" content="მოწაფეთა" />
						<word index="2" content="მისთა" />
						<word index="3" content="ყოველთა" />
						<word index="4" content="დაუტევეს" />
						<word index="5" content="იგი" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ივლტოდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="51" text="და ერთი ვინმე ჭაბუკი მისდევდა მას და შეემოსა არდაგი შიშულივ. ხოლო სხუათა მათ ჭაბუკთა შეიპყრეს იგი." greek="Καὶ εἷς τις νεανίσκος ἠκολούθησεν αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ. Καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν οἱ νεανίσκοι·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ერთი" />
						<word index="2" content="ვინმე" />
						<word index="3" content="ჭაბუკი" />
						<word index="4" content="მისდევდა" />
						<word index="5" content="მას" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="შეემოსა" />
						<word index="8" content="არდაგი" />
						<word index="9" content="შიშულივ." />
						<word index="10" content="ხოლო" />
						<word index="11" content="სხუათა" />
						<word index="12" content="მათ" />
						<word index="13" content="ჭაბუკთა" />
						<word index="14" content="შეიპყრეს" />
						<word index="15" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="52" text="და მან დაუტევა არდაგი და ივლტოდა მათგან შიშუელი." greek="ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ’ αὐτῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მან" />
						<word index="2" content="დაუტევა" />
						<word index="3" content="არდაგი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ივლტოდა" />
						<word index="6" content="მათგან" />
						<word index="7" content="შიშუელი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="53" text="და მიიყვანეს იესუ კაიაფაჲს მღდელთმოძღურისა. და შეკრბეს ყოველნი მღდელთმოძღუარნი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი." greek="Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα· καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიიყვანეს" />
						<word index="2" content="იესუ" />
						<word index="3" content="კაიაფაჲს" />
						<word index="4" content="მღდელთმოძღურისა." />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="შეკრბეს" />
						<word index="7" content="ყოველნი" />
						<word index="8" content="მღდელთმოძღუარნი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="მწიგნობარნი" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="მოხუცებულნი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="54" text="ხოლო პეტრე შორით მისდევდა მას, ვიდრე შინაეზოდმდე მღდელთმოძღურისა, და ჯდა იგი მსახურთა თანა და ტფებოდა წინაშე ნათელსა ცეცხლისასა." greek="Καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως· καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="პეტრე" />
						<word index="2" content="შორით" />
						<word index="3" content="მისდევდა" />
						<word index="4" content="მას," />
						<word index="5" content="ვიდრე" />
						<word index="6" content="შინაეზოდმდე" />
						<word index="7" content="მღდელთმოძღურისა," />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ჯდა" />
						<word index="10" content="იგი" />
						<word index="11" content="მსახურთა" />
						<word index="12" content="თანა" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ტფებოდა" />
						<word index="15" content="წინაშე" />
						<word index="16" content="ნათელსა" />
						<word index="17" content="ცეცხლისასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="55" text="ხოლო მღდელთმოძღუარნი იგი და ყოველი კრებული ეძიებდეს იესუჲსთჳს მოწამეთა, რაჲთა მოკლან იგი, და არა ჰპოებდეს." greek="Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν, εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ εὕρισκον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მღდელთმოძღუარნი" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ყოველი" />
						<word index="5" content="კრებული" />
						<word index="6" content="ეძიებდეს" />
						<word index="7" content="იესუჲსთჳს" />
						<word index="8" content="მოწამეთა," />
						<word index="9" content="რაჲთა" />
						<word index="10" content="მოკლან" />
						<word index="11" content="იგი," />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="არა" />
						<word index="14" content="ჰპოებდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="56" text="რამეთუ მრავალნი ცრუსა წამებდეს მისთჳს, და სწორ არა იყვნეს წამებანი მათნი." greek="Πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="მრავალნი" />
						<word index="2" content="ცრუსა" />
						<word index="3" content="წამებდეს" />
						<word index="4" content="მისთჳს," />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="სწორ" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="იყვნეს" />
						<word index="9" content="წამებანი" />
						<word index="10" content="მათნი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="57" text="და სხუანი ვინმე აღდგეს და ცრუსა წამებდეს მისთჳს და იტყოდეს," greek="Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, λέγοντες">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="სხუანი" />
						<word index="2" content="ვინმე" />
						<word index="3" content="აღდგეს" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ცრუსა" />
						<word index="6" content="წამებდეს" />
						<word index="7" content="მისთჳს" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="იტყოდეს," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="58" text="ვითარმედ: ჩუენ გუესმა მაგისგან სიტყუაჲ, ვითარმედ: მე დავარღჳო ტაძარი ესე ჴელითქმნული და მესამესა დღესა აღვაშენო სხუაჲ, ჴელითუქმნელი." greek="ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ვითარმედ:" />
						<word index="1" content="ჩუენ" />
						<word index="2" content="გუესმა" />
						<word index="3" content="მაგისგან" />
						<word index="4" content="სიტყუაჲ," />
						<word index="5" content="ვითარმედ:" />
						<word index="6" content="მე" />
						<word index="7" content="დავარღჳო" />
						<word index="8" content="ტაძარი" />
						<word index="9" content="ესე" />
						<word index="10" content="ჴელითქმნული" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="მესამესა" />
						<word index="13" content="დღესა" />
						<word index="14" content="აღვაშენო" />
						<word index="15" content="სხუაჲ," />
						<word index="16" content="ჴელითუქმნელი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="59" text="და არცა ესრეთ ერთ იყვნეს წამებანი მათნი." greek="Καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="არცა" />
						<word index="2" content="ესრეთ" />
						<word index="3" content="ერთ" />
						<word index="4" content="იყვნეს" />
						<word index="5" content="წამებანი" />
						<word index="6" content="მათნი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="60" text="და აღდგა მღდელთმოძღუარი იგი შორის და ჰკითხა იესუს და ჰრქუა: არა რას მიუგება, რასა-ესე შეგწამებენ შენ?" greek="Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="აღდგა" />
						<word index="2" content="მღდელთმოძღუარი" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="შორის" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ჰკითხა" />
						<word index="7" content="იესუს" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ჰრქუა:" />
						<word index="10" content="არა" />
						<word index="11" content="რას" />
						<word index="12" content="მიუგება," />
						<word index="13" content="რასა-ესე" />
						<word index="14" content="შეგწამებენ" />
						<word index="15" content="შენ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="61" text="ხოლო იესუ დუმნა და არა რაჲ მიუგო მათ. და მერმე ჰკითხვიდა მას მეორედ მღდელთმოძღუარი იგი და ეტყოდა: შენ ხარა ქრისტე, ძე კურთხეულისაჲ?" greek="Ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ οὐδὲν ἀπεκρίνατο. Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτόν, καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="დუმნა" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="არა" />
						<word index="5" content="რაჲ" />
						<word index="6" content="მიუგო" />
						<word index="7" content="მათ." />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მერმე" />
						<word index="10" content="ჰკითხვიდა" />
						<word index="11" content="მას" />
						<word index="12" content="მეორედ" />
						<word index="13" content="მღდელთმოძღუარი" />
						<word index="14" content="იგი" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="ეტყოდა:" />
						<word index="17" content="შენ" />
						<word index="18" content="ხარა" />
						<word index="19" content="ქრისტე," />
						<word index="20" content="ძე" />
						<word index="21" content="კურთხეულისაჲ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="62" text="ხოლო იესუ მიუგო მას, ვითარმედ: მე ვარ. და ამიერითგან იხილოთ ძე კაცისაჲ მარჯუენით მჯდომარე ძლიერებათა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა." greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι. Καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως, καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="მიუგო" />
						<word index="3" content="მას," />
						<word index="4" content="ვითარმედ:" />
						<word index="5" content="მე" />
						<word index="6" content="ვარ." />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ამიერითგან" />
						<word index="9" content="იხილოთ" />
						<word index="10" content="ძე" />
						<word index="11" content="კაცისაჲ" />
						<word index="12" content="მარჯუენით" />
						<word index="13" content="მჯდომარე" />
						<word index="14" content="ძლიერებათა" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="მომავალი" />
						<word index="17" content="ღრუბელთა" />
						<word index="18" content="თანა" />
						<word index="19" content="ცისათა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="63" text="ხოლო მღდელთმოძღუარმან მან დაიპო სამოსელი თჳსი და თქუა: რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი?" greek="Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მღდელთმოძღუარმან" />
						<word index="2" content="მან" />
						<word index="3" content="დაიპო" />
						<word index="4" content="სამოსელი" />
						<word index="5" content="თჳსი" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="თქუა:" />
						<word index="8" content="რაჲსაღა" />
						<word index="9" content="გჳჴმან" />
						<word index="10" content="მოწამენი?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="64" text="გესმა ყოველთა გმობაჲ მაგისგან. ვითარ გნებავს თქუენ? − მაშინ ყოველთა დასაჯეს იგი თანამდებად სიკუდილისა." greek="Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας. Τί ὑμῖν φαίνεται; Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν εἶναι ἔνοχον θανάτου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="გესმა" />
						<word index="1" content="ყოველთა" />
						<word index="2" content="გმობაჲ" />
						<word index="3" content="მაგისგან." />
						<word index="4" content="ვითარ" />
						<word index="5" content="გნებავს" />
						<word index="6" content="თქუენ?" />
						<word index="7" content="−" />
						<word index="8" content="მაშინ" />
						<word index="9" content="ყოველთა" />
						<word index="10" content="დასაჯეს" />
						<word index="11" content="იგი" />
						<word index="12" content="თანამდებად" />
						<word index="13" content="სიკუდილისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="65" text="და იწყეს ვიეთმე ნერწყუვად მისა და დაბურვად პირსა მისსა და ჴურთითა ცემად მისა, და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ? − და მსახურთა მათ მოიყვანეს იგი ყურიმლის-ცემად. " greek="Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ, καὶ περικαλύπτειν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ κολαφίζειν αὐτόν, καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον. Καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔβαλλον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იწყეს" />
						<word index="2" content="ვიეთმე" />
						<word index="3" content="ნერწყუვად" />
						<word index="4" content="მისა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="დაბურვად" />
						<word index="7" content="პირსა" />
						<word index="8" content="მისსა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="ჴურთითა" />
						<word index="11" content="ცემად" />
						<word index="12" content="მისა," />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="ეტყოდეს:" />
						<word index="15" content="გჳწინაწარმეტყუელებდ" />
						<word index="16" content="ჩუენ," />
						<word index="17" content="ქრისტე," />
						<word index="18" content="ვინ" />
						<word index="19" content="არს," />
						<word index="20" content="რომელმან" />
						<word index="21" content="გცა" />
						<word index="22" content="შენ?" />
						<word index="23" content="−" />
						<word index="24" content="და" />
						<word index="25" content="მსახურთა" />
						<word index="26" content="მათ" />
						<word index="27" content="მოიყვანეს" />
						<word index="28" content="იგი" />
						<word index="29" content="ყურიმლის-ცემად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="66" text="და იყო რაჲ პეტრე ეზოსა მას შინა, მოვიდა ერთი მჴევალთაგანი მღდელთმოძღურისათაჲ." greek="Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου ἐν τῇ αὐλῇ κάτω, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყო" />
						<word index="2" content="რაჲ" />
						<word index="3" content="პეტრე" />
						<word index="4" content="ეზოსა" />
						<word index="5" content="მას" />
						<word index="6" content="შინა," />
						<word index="7" content="მოვიდა" />
						<word index="8" content="ერთი" />
						<word index="9" content="მჴევალთაგანი" />
						<word index="10" content="მღდელთმოძღურისათაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="67" text="და ვითარცა იხილა იგი, ტფებოდა რაჲ, მიჰხედა მას და ჰრქუა: და შენცა იყავ იესუჲს თანა ნაზარეველისა." greek="καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ Ἰησοῦ ἦσθα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="იხილა" />
						<word index="3" content="იგი," />
						<word index="4" content="ტფებოდა" />
						<word index="5" content="რაჲ," />
						<word index="6" content="მიჰხედა" />
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ჰრქუა:" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="შენცა" />
						<word index="12" content="იყავ" />
						<word index="13" content="იესუჲს" />
						<word index="14" content="თანა" />
						<word index="15" content="ნაზარეველისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="68" text="ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: არა ვიცი და არცა უწყი, რასა-ეგე იტყჳ შენ. − და გამოვიდა პეტრე გარეშესა მას ეზოსა, და ქათამმან ჴმა-ყო." greek="Ὁ δὲ ἠρνήσατο, λέγων, Οὐκ οἶδα, οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ λέγεις. Καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მან" />
						<word index="2" content="უვარ-ყო" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="თქუა:" />
						<word index="5" content="არა" />
						<word index="6" content="ვიცი" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="არცა" />
						<word index="9" content="უწყი," />
						<word index="10" content="რასა-ეგე" />
						<word index="11" content="იტყჳ" />
						<word index="12" content="შენ." />
						<word index="13" content="−" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="გამოვიდა" />
						<word index="16" content="პეტრე" />
						<word index="17" content="გარეშესა" />
						<word index="18" content="მას" />
						<word index="19" content="ეზოსა," />
						<word index="20" content="და" />
						<word index="21" content="ქათამმან" />
						<word index="22" content="ჴმა-ყო." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="69" text="და კუალად იხილა იგი მჴევალმან მან და იწყო სიტყუად წინაშე მდგომარეთა მათ, ვითარმედ: ესეცა მათგანივე არს." greek="Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστηκόσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="კუალად" />
						<word index="2" content="იხილა" />
						<word index="3" content="იგი" />
						<word index="4" content="მჴევალმან" />
						<word index="5" content="მან" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="იწყო" />
						<word index="8" content="სიტყუად" />
						<word index="9" content="წინაშე" />
						<word index="10" content="მდგომარეთა" />
						<word index="11" content="მათ," />
						<word index="12" content="ვითარმედ:" />
						<word index="13" content="ესეცა" />
						<word index="14" content="მათგანივე" />
						<word index="15" content="არს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="70" text="ხოლო მან კუალად უვარ-ყო. და შემდგომად მცირედისა ჟამისა წინაშემდგომელნი იგი ეტყოდეს პეტრეს: ჭეშმარიტად მათგანი ხარ და, რამეთუ გალილეველ ხარ, და სიტყუაჲცა შენი გამოგაჩინებს." greek="Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ, καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მან" />
						<word index="2" content="კუალად" />
						<word index="3" content="უვარ-ყო." />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="შემდგომად" />
						<word index="6" content="მცირედისა" />
						<word index="7" content="ჟამისა" />
						<word index="8" content="წინაშემდგომელნი" />
						<word index="9" content="იგი" />
						<word index="10" content="ეტყოდეს" />
						<word index="11" content="პეტრეს:" />
						<word index="12" content="ჭეშმარიტად" />
						<word index="13" content="მათგანი" />
						<word index="14" content="ხარ" />
						<word index="15" content="და," />
						<word index="16" content="რამეთუ" />
						<word index="17" content="გალილეველ" />
						<word index="18" content="ხარ," />
						<word index="19" content="და" />
						<word index="20" content="სიტყუაჲცა" />
						<word index="21" content="შენი" />
						<word index="22" content="გამოგაჩინებს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="71" text="ხოლო პეტრე იწყო შეჩუენებად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი ესე, რომელსა იტყჳთ." greek="Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="პეტრე" />
						<word index="2" content="იწყო" />
						<word index="3" content="შეჩუენებად" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ფიცად," />
						<word index="6" content="ვითარმედ:" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="ვიცი" />
						<word index="9" content="კაცი" />
						<word index="10" content="ესე," />
						<word index="11" content="რომელსა" />
						<word index="12" content="იტყჳთ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="72" text="და მეყსეულად მეორედ ქათამმან იყივლა. და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: პირველ ქათმისა ჴმობადმდე მეორედ სამგზის უვარ-მყო მე, − და იწყო ტირილად. " greek="Καὶ ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δίς, ἀπαρνήσῃ με τρίς. Καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" />
						<word index="2" content="მეორედ" />
						<word index="3" content="ქათამმან" />
						<word index="4" content="იყივლა." />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="მოეჴსენა" />
						<word index="7" content="პეტრეს" />
						<word index="8" content="სიტყუაჲ" />
						<word index="9" content="იგი," />
						<word index="10" content="რომელი" />
						<word index="11" content="ჰრქუა" />
						<word index="12" content="მას" />
						<word index="13" content="იესუ," />
						<word index="14" content="ვითარმედ:" />
						<word index="15" content="პირველ" />
						<word index="16" content="ქათმისა" />
						<word index="17" content="ჴმობადმდე" />
						<word index="18" content="მეორედ" />
						<word index="19" content="სამგზის" />
						<word index="20" content="უვარ-მყო" />
						<word index="21" content="მე," />
						<word index="22" content="−" />
						<word index="23" content="და" />
						<word index="24" content="იწყო" />
						<word index="25" content="ტირილად." />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="15">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="და მეყსეულად განთიად ზრახვა-ყვეს მღდელთმოძღუართა მათ მოხუცებულთა თანა და მწიგნობართა და ყოველმან კრებულმან. და შეკრეს იესუ და წარიყვანეს და მისცეს იგი პილატეს." greek="Καὶ εὐθέως ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ Πιλάτῳ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეყსეულად" />
						<word index="2" content="განთიად" />
						<word index="3" content="ზრახვა-ყვეს" />
						<word index="4" content="მღდელთმოძღუართა" />
						<word index="5" content="მათ" />
						<word index="6" content="მოხუცებულთა" />
						<word index="7" content="თანა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მწიგნობართა" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ყოველმან" />
						<word index="12" content="კრებულმან." />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="შეკრეს" />
						<word index="15" content="იესუ" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="წარიყვანეს" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="მისცეს" />
						<word index="20" content="იგი" />
						<word index="21" content="პილატეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="და ჰკითხა მას პილატე და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფჱ ჰურიათაჲ? − ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მას: შენ იტყჳ." greek="Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλάτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Σὺ λέγεις.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰკითხა" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="პილატე" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ჰრქუა:" />
						<word index="6" content="შენ" />
						<word index="7" content="ხარა" />
						<word index="8" content="მეუფჱ" />
						<word index="9" content="ჰურიათაჲ?" />
						<word index="10" content="−" />
						<word index="11" content="ხოლო" />
						<word index="12" content="იესუ" />
						<word index="13" content="მიუგო" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="ჰრქუა" />
						<word index="16" content="მას:" />
						<word index="17" content="შენ" />
						<word index="18" content="იტყჳ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="და შეასმენდეს მას მღდელთმოძღუარნი იგი ფრიად. " greek="Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შეასმენდეს" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="მღდელთმოძღუარნი" />
						<word index="4" content="იგი" />
						<word index="5" content="ფრიად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="ხოლო პილატე კუალად ჰკითხა მას და ჰრქუა: არა რას მიუგება? აჰა, რავდენსა შეგწამებენ შენ!" greek="ὁ δὲ Πιλάτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτόν, λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; Ἴδε, πόσα σου καταμαρτυροῦσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="პილატე" />
						<word index="2" content="კუალად" />
						<word index="3" content="ჰკითხა" />
						<word index="4" content="მას" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ჰრქუა:" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="რას" />
						<word index="9" content="მიუგება?" />
						<word index="10" content="აჰა," />
						<word index="11" content="რავდენსა" />
						<word index="12" content="შეგწამებენ" />
						<word index="13" content="შენ!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="ხოლო იესუ არა რაჲ მიუგო, ვიდრემდის უკჳრდაცა პილატეს." greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλάτον.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="არა" />
						<word index="3" content="რაჲ" />
						<word index="4" content="მიუგო," />
						<word index="5" content="ვიდრემდის" />
						<word index="6" content="უკჳრდაცა" />
						<word index="7" content="პილატეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="და რაჲ დღესასწაულ მიუტევის მათ ერთი პყრობილი, რომელიცა გამოითხოიან." greek="Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὅνπερ ᾐτοῦντο.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რაჲ" />
						<word index="2" content="დღესასწაულ" />
						<word index="3" content="მიუტევის" />
						<word index="4" content="მათ" />
						<word index="5" content="ერთი" />
						<word index="6" content="პყრობილი," />
						<word index="7" content="რომელიცა" />
						<word index="8" content="გამოითხოიან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="ხოლო იყო ვინმე ბარაბა მეშფოთეთა თანა კრული, რომელთა შფოთსა შინა კაცი ეკლა. " greek="Ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν συστασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იყო" />
						<word index="2" content="ვინმე" />
						<word index="3" content="ბარაბა" />
						<word index="4" content="მეშფოთეთა" />
						<word index="5" content="თანა" />
						<word index="6" content="კრული," />
						<word index="7" content="რომელთა" />
						<word index="8" content="შფოთსა" />
						<word index="9" content="შინა" />
						<word index="10" content="კაცი" />
						<word index="11" content="ეკლა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="და ღაღატ-ყო ერმან მან გამოთხოვად მისა, ვითარცა-იგი მიჰმადლის მათ მარადის." greek="Καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ღაღატ-ყო" />
						<word index="2" content="ერმან" />
						<word index="3" content="მან" />
						<word index="4" content="გამოთხოვად" />
						<word index="5" content="მისა," />
						<word index="6" content="ვითარცა-იგი" />
						<word index="7" content="მიჰმადლის" />
						<word index="8" content="მათ" />
						<word index="9" content="მარადის." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="ხოლო პილატე მიუგო და ჰრქუა მათ: გნებავსა, რაჲთა მიგიტეო თქუენ მეუფე ჰურიათაჲ? " greek="Ὁ δὲ Πιλάτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς, λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="პილატე" />
						<word index="2" content="მიუგო" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ჰრქუა" />
						<word index="5" content="მათ:" />
						<word index="6" content="გნებავსა," />
						<word index="7" content="რაჲთა" />
						<word index="8" content="მიგიტეო" />
						<word index="9" content="თქუენ" />
						<word index="10" content="მეუფე" />
						<word index="11" content="ჰურიათაჲ?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="რამეთუ იცოდა, ვითარმედ შურითა მისცეს იგი მღდელთმოძღუართა მათ. " greek="Ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რამეთუ" />
						<word index="1" content="იცოდა," />
						<word index="2" content="ვითარმედ" />
						<word index="3" content="შურითა" />
						<word index="4" content="მისცეს" />
						<word index="5" content="იგი" />
						<word index="6" content="მღდელთმოძღუართა" />
						<word index="7" content="მათ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="ხოლო მღდელთმოძღუართა მათ აღძრეს ერი იგი, რაჲთა ბარაბა მიუტეოს მათ." greek="Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მღდელთმოძღუართა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="აღძრეს" />
						<word index="4" content="ერი" />
						<word index="5" content="იგი," />
						<word index="6" content="რაჲთა" />
						<word index="7" content="ბარაბა" />
						<word index="8" content="მიუტეოს" />
						<word index="9" content="მათ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="ხოლო პილატე მერმეცა მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲ უკუჱ გნებავს ყოფად, რომელსა-ესე იტყჳთ მეუფედ ჰურიათად?" greek="Ὁ δὲ Πιλάτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="პილატე" />
						<word index="2" content="მერმეცა" />
						<word index="3" content="მიუგო" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ჰრქუა" />
						<word index="6" content="მათ:" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="რაჲ" />
						<word index="9" content="უკუჱ" />
						<word index="10" content="გნებავს" />
						<word index="11" content="ყოფად," />
						<word index="12" content="რომელსა-ესე" />
						<word index="13" content="იტყჳთ" />
						<word index="14" content="მეუფედ" />
						<word index="15" content="ჰურიათად?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="ხოლო მათ კუალად ღაღატ-ყვეს და ჰრქუეს: ჯუარს-აცუ ეგე!" greek="Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="კუალად" />
						<word index="3" content="ღაღატ-ყვეს" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ჰრქუეს:" />
						<word index="6" content="ჯუარს-აცუ" />
						<word index="7" content="ეგე!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="ხოლო პილატე ეტყოდა მათ: რაჲ ბოროტი უქმნიეს? − და იგინი უმეტესად ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-აცუ ეგე!" greek="Ὁ δὲ Πιλάτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; Οἱ δὲ περισσοτέρως ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="პილატე" />
						<word index="2" content="ეტყოდა" />
						<word index="3" content="მათ:" />
						<word index="4" content="რაჲ" />
						<word index="5" content="ბოროტი" />
						<word index="6" content="უქმნიეს?" />
						<word index="7" content="−" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="იგინი" />
						<word index="10" content="უმეტესად" />
						<word index="11" content="ღაღადებდეს" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="იტყოდეს:" />
						<word index="14" content="ჯუარს-აცუ" />
						<word index="15" content="ეგე!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="ხოლო პილატეს უნდა ერისა მის მომადლებაჲ, მიუტევა მათ ბარაბა, ხოლო იესუს სცა შოლტითა და მისცა მათ, რაჲთა ჯუარს-აცუან." greek="Ὁ δὲ Πιλάτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="პილატეს" />
						<word index="2" content="უნდა" />
						<word index="3" content="ერისა" />
						<word index="4" content="მის" />
						<word index="5" content="მომადლებაჲ," />
						<word index="6" content="მიუტევა" />
						<word index="7" content="მათ" />
						<word index="8" content="ბარაბა," />
						<word index="9" content="ხოლო" />
						<word index="10" content="იესუს" />
						<word index="11" content="სცა" />
						<word index="12" content="შოლტითა" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="მისცა" />
						<word index="15" content="მათ," />
						<word index="16" content="რაჲთა" />
						<word index="17" content="ჯუარს-აცუან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="ხოლო სტრატიოტთა მათ შეიყვანეს იგი შინაგან ეზოსა მას, რომელ არს ტაძარი, და შეკრიბეს ყოველივე იგი თესლები." greek="Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="სტრატიოტთა" />
						<word index="2" content="მათ" />
						<word index="3" content="შეიყვანეს" />
						<word index="4" content="იგი" />
						<word index="5" content="შინაგან" />
						<word index="6" content="ეზოსა" />
						<word index="7" content="მას," />
						<word index="8" content="რომელ" />
						<word index="9" content="არს" />
						<word index="10" content="ტაძარი," />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="შეკრიბეს" />
						<word index="13" content="ყოველივე" />
						<word index="14" content="იგი" />
						<word index="15" content="თესლები." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="და შეჰმოსეს მას ძოწეული და დაადგეს შეთხზული ეკალთაგან გჳრგჳნი." greek="Καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შეჰმოსეს" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="ძოწეული" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="დაადგეს" />
						<word index="6" content="შეთხზული" />
						<word index="7" content="ეკალთაგან" />
						<word index="8" content="გჳრგჳნი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="და იწყეს მოკითხვად მისა და იტყოდეს: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო!" greek="καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იწყეს" />
						<word index="2" content="მოკითხვად" />
						<word index="3" content="მისა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="იტყოდეს:" />
						<word index="6" content="გიხაროდენ," />
						<word index="7" content="მეუფეო" />
						<word index="8" content="ჰურიათაო!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="და სცემდეს მას თავსა ლერწმითა და ჰნერწყუვიდეს მას და დაიდგნიან მუჴლნი და თაყუანის-სცემედ მას." greek="καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="სცემდეს" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="თავსა" />
						<word index="4" content="ლერწმითა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ჰნერწყუვიდეს" />
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="დაიდგნიან" />
						<word index="10" content="მუჴლნი" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="თაყუანის-სცემედ" />
						<word index="13" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="და ოდეს განკიცხეს იგი, განსძარცუეს მას ძოწეული იგი და შეჰმოსეს თჳსივე სამოსელი და განიყვანეს იგი, რაჲთა ჯუარს-აცუან." greek="Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια, καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ოდეს" />
						<word index="2" content="განკიცხეს" />
						<word index="3" content="იგი," />
						<word index="4" content="განსძარცუეს" />
						<word index="5" content="მას" />
						<word index="6" content="ძოწეული" />
						<word index="7" content="იგი" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="შეჰმოსეს" />
						<word index="10" content="თჳსივე" />
						<word index="11" content="სამოსელი" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="განიყვანეს" />
						<word index="14" content="იგი," />
						<word index="15" content="რაჲთა" />
						<word index="16" content="ჯუარს-აცუან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="21" text="და პაჰრაკად წარიყვანეს თანაწარმავალი სიმონ ვინმე კჳრინელი, მომავალი ველით, მამაჲ ალექსანდრესი და როფესი, რაჲთა აღიღოს ჯუარი მისი." greek="Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="პაჰრაკად" />
						<word index="2" content="წარიყვანეს" />
						<word index="3" content="თანაწარმავალი" />
						<word index="4" content="სიმონ" />
						<word index="5" content="ვინმე" />
						<word index="6" content="კჳრინელი," />
						<word index="7" content="მომავალი" />
						<word index="8" content="ველით," />
						<word index="9" content="მამაჲ" />
						<word index="10" content="ალექსანდრესი" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="როფესი," />
						<word index="13" content="რაჲთა" />
						<word index="14" content="აღიღოს" />
						<word index="15" content="ჯუარი" />
						<word index="16" content="მისი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="22" text="და მოიყვანეს იგი გოლგოთას, ადგილსა, რომელ არს გამოთარგმანებით „თხემისა ადგილი“." greek="Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ Γολγοθᾶ τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მოიყვანეს" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="გოლგოთას," />
						<word index="4" content="ადგილსა," />
						<word index="5" content="რომელ" />
						<word index="6" content="არს" />
						<word index="7" content="გამოთარგმანებით" />
						<word index="8" content="„თხემისა" />
						<word index="9" content="ადგილი“." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="23" text="და მისცემდეს მას სუმად შემურვილსა ღჳნოსა, ხოლო მან არა მიიღო. " greek="Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὁ δὲ οὐκ ἔλαβεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მისცემდეს" />
						<word index="2" content="მას" />
						<word index="3" content="სუმად" />
						<word index="4" content="შემურვილსა" />
						<word index="5" content="ღჳნოსა," />
						<word index="6" content="ხოლო" />
						<word index="7" content="მან" />
						<word index="8" content="არა" />
						<word index="9" content="მიიღო." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="24" text="და ჯუარს-აცუეს იგი და განიყოფდეს სამოსელსა მისსა და განიგდებდეს მას ზედა წილსა, ვინძი რაჲ აღიღოს. " greek="Καὶ σταυρώσαντες αὐτόν, διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჯუარს-აცუეს" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="განიყოფდეს" />
						<word index="5" content="სამოსელსა" />
						<word index="6" content="მისსა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="განიგდებდეს" />
						<word index="9" content="მას" />
						<word index="10" content="ზედა" />
						<word index="11" content="წილსა," />
						<word index="12" content="ვინძი" />
						<word index="13" content="რაჲ" />
						<word index="14" content="აღიღოს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="25" text="ხოლო იყო ჟამი მესამე, და ჯუარს-აცუეს იგი." greek="Ἦν δὲ ὥρα τρίτη, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იყო" />
						<word index="2" content="ჟამი" />
						<word index="3" content="მესამე," />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="ჯუარს-აცუეს" />
						<word index="6" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="26" text="და იყო ზედაწერილი ბრალისა მისისაჲ ესრეთ დაწერილ: ესე არს მეუფჱ ჰურიათაჲ." greek="Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იყო" />
						<word index="2" content="ზედაწერილი" />
						<word index="3" content="ბრალისა" />
						<word index="4" content="მისისაჲ" />
						<word index="5" content="ესრეთ" />
						<word index="6" content="დაწერილ:" />
						<word index="7" content="ესე" />
						<word index="8" content="არს" />
						<word index="9" content="მეუფჱ" />
						<word index="10" content="ჰურიათაჲ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="27" text="და მის თანა ჯუარს-აცუნეს ორნი ავაზაკნი: ერთი მარჯუენით და ერთი მარცხენით მისსა." greek="Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მის" />
						<word index="2" content="თანა" />
						<word index="3" content="ჯუარს-აცუნეს" />
						<word index="4" content="ორნი" />
						<word index="5" content="ავაზაკნი:" />
						<word index="6" content="ერთი" />
						<word index="7" content="მარჯუენით" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="ერთი" />
						<word index="10" content="მარცხენით" />
						<word index="11" content="მისსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="28" text="და აღესრულა წერილი იგი, რომელი იტყჳს, ვითარმედ: უშჯულოთა თანა შეირაცხა." greek="Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="აღესრულა" />
						<word index="2" content="წერილი" />
						<word index="3" content="იგი," />
						<word index="4" content="რომელი" />
						<word index="5" content="იტყჳს," />
						<word index="6" content="ვითარმედ:" />
						<word index="7" content="უშჯულოთა" />
						<word index="8" content="თანა" />
						<word index="9" content="შეირაცხა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="29" text="და თანაწარმავალნი იგი ჰგმობდეს მას და ყრიდეს თავთა და იტყოდეს: ეჰა, რომელი დაარღუევდ ტაძარსა ამას და მესამესა დღესა აღაშენებდ, " greek="Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, καὶ λέγοντες, Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="თანაწარმავალნი" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="ჰგმობდეს" />
						<word index="4" content="მას" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="ყრიდეს" />
						<word index="7" content="თავთა" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="იტყოდეს:" />
						<word index="10" content="ეჰა," />
						<word index="11" content="რომელი" />
						<word index="12" content="დაარღუევდ" />
						<word index="13" content="ტაძარსა" />
						<word index="14" content="ამას" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="მესამესა" />
						<word index="17" content="დღესა" />
						<word index="18" content="აღაშენებდ," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="30" text="იჴსენ თავი თჳსი და გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით." greek="σῶσον σεαυτόν, καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="იჴსენ" />
						<word index="1" content="თავი" />
						<word index="2" content="თჳსი" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="გარდამოჴედ" />
						<word index="5" content="მაგიერ" />
						<word index="6" content="ჯუარით." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="31" text="ეგრეთვე მღდელთმოძღუარნი იგი იმღერდეს მწიგნობართა თანა და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად ქრისტესა, მეუფესა ისრაჱლისასა!" greek="Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ეგრეთვე" />
						<word index="1" content="მღდელთმოძღუარნი" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="იმღერდეს" />
						<word index="4" content="მწიგნობართა" />
						<word index="5" content="თანა" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="იტყოდეს:" />
						<word index="8" content="სხუანი" />
						<word index="9" content="აცხოვნნა," />
						<word index="10" content="თავი" />
						<word index="11" content="თჳსი" />
						<word index="12" content="ვერ" />
						<word index="13" content="ძალ-უც" />
						<word index="14" content="ცხოვნებად" />
						<word index="15" content="ქრისტესა," />
						<word index="16" content="მეუფესა" />
						<word index="17" content="ისრაჱლისასა!" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="32" text="გარდამოჴედინ აწ ჯუარით, რაჲთა ვიხილოთ და გურწმენეს. − და მის თანა ჯუარცუმულნიცა იგი ეგრეთვე აყუედრებდეს მას." greek="Ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν αὐτῷ. Καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="გარდამოჴედინ" />
						<word index="1" content="აწ" />
						<word index="2" content="ჯუარით," />
						<word index="3" content="რაჲთა" />
						<word index="4" content="ვიხილოთ" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="გურწმენეს." />
						<word index="7" content="−" />
						<word index="8" content="და" />
						<word index="9" content="მის" />
						<word index="10" content="თანა" />
						<word index="11" content="ჯუარცუმულნიცა" />
						<word index="12" content="იგი" />
						<word index="13" content="ეგრეთვე" />
						<word index="14" content="აყუედრებდეს" />
						<word index="15" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="33" text="და ვითარცა იყო ჟამი მეექუსე, ბნელი იყო ყოველსა ქუეყანასა, ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე. " greek="Γενομένης δὲ ὥρας ἕκτης, σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="იყო" />
						<word index="3" content="ჟამი" />
						<word index="4" content="მეექუსე," />
						<word index="5" content="ბნელი" />
						<word index="6" content="იყო" />
						<word index="7" content="ყოველსა" />
						<word index="8" content="ქუეყანასა," />
						<word index="9" content="ვიდრე" />
						<word index="10" content="მეცხრედ" />
						<word index="11" content="ჟამადმდე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="34" text="და მეცხრესა ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ელოი, ელოი, ლიმა საბაქთანი? რომელ არს თარგმანებით: ღმერთო, ღმერთო ჩემო, რაჲსათჳს დამიტეობ მე?" greek="Καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, λέγων, Ἐλωΐ, Ἐλωΐ, λιμὰ σαβαχθανί; Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Ὁ θεός μου, ὁ θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπες;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მეცხრესა" />
						<word index="2" content="ჟამსა" />
						<word index="3" content="ჴმა-ყო" />
						<word index="4" content="იესუ" />
						<word index="5" content="ჴმითა" />
						<word index="6" content="დიდითა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="თქუა:" />
						<word index="9" content="ელოი," />
						<word index="10" content="ელოი," />
						<word index="11" content="ლიმა" />
						<word index="12" content="საბაქთანი?" />
						<word index="13" content="რომელ" />
						<word index="14" content="არს" />
						<word index="15" content="თარგმანებით:" />
						<word index="16" content="ღმერთო," />
						<word index="17" content="ღმერთო" />
						<word index="18" content="ჩემო," />
						<word index="19" content="რაჲსათჳს" />
						<word index="20" content="დამიტეობ" />
						<word index="21" content="მე?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="35" text="და რომელთამე წინაშემდგომელთა ესმა და იტყოდეს: აჰა, ელიას ხადის." greek="Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἰδού, Ἠλίαν φωνεῖ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="რომელთამე" />
						<word index="2" content="წინაშემდგომელთა" />
						<word index="3" content="ესმა" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="იტყოდეს:" />
						<word index="6" content="აჰა," />
						<word index="7" content="ელიას" />
						<word index="8" content="ხადის." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="36" text="და მირბიოდა ერთი და აღავსო ღრუბელი ძმრითა და დაადგა ლერწამსა და ასუმიდა და იტყოდა: უტევეთ, ვიხილოთ, უკუეთუ მოვიდეს ელია გარდამოჴსნად მაგისა." greek="Δραμὼν δὲ εἷς, καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους, περιθείς τε καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων, Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მირბიოდა" />
						<word index="2" content="ერთი" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="აღავსო" />
						<word index="5" content="ღრუბელი" />
						<word index="6" content="ძმრითა" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="დაადგა" />
						<word index="9" content="ლერწამსა" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ასუმიდა" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="იტყოდა:" />
						<word index="14" content="უტევეთ," />
						<word index="15" content="ვიხილოთ," />
						<word index="16" content="უკუეთუ" />
						<word index="17" content="მოვიდეს" />
						<word index="18" content="ელია" />
						<word index="19" content="გარდამოჴსნად" />
						<word index="20" content="მაგისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="37" text="ხოლო იესუ ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და განუტევა სული." greek="Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იესუ" />
						<word index="2" content="ჴმა-ყო" />
						<word index="3" content="ჴმითა" />
						<word index="4" content="დიდითა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="განუტევა" />
						<word index="7" content="სული." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="38" text="და კრეტსაბმელი იგი ტაძრისაჲ მის განიპო ორად, ზეითგან ვიდრე ქუედმდე." greek="Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="კრეტსაბმელი" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="ტაძრისაჲ" />
						<word index="4" content="მის" />
						<word index="5" content="განიპო" />
						<word index="6" content="ორად," />
						<word index="7" content="ზეითგან" />
						<word index="8" content="ვიდრე" />
						<word index="9" content="ქუედმდე." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="39" text="და ვითარცა იხილა ასისთავმან მან, რომელი დგა წინაშე მისსა, რამეთუ ესრეთ ღაღატ-ყო და განუტევა სული, თქუა: ჭეშმარიტად კაცი ესე ძე ღმრთისაჲ იყო. " greek="Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν θεοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="იხილა" />
						<word index="3" content="ასისთავმან" />
						<word index="4" content="მან," />
						<word index="5" content="რომელი" />
						<word index="6" content="დგა" />
						<word index="7" content="წინაშე" />
						<word index="8" content="მისსა," />
						<word index="9" content="რამეთუ" />
						<word index="10" content="ესრეთ" />
						<word index="11" content="ღაღატ-ყო" />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="განუტევა" />
						<word index="14" content="სული," />
						<word index="15" content="თქუა:" />
						<word index="16" content="ჭეშმარიტად" />
						<word index="17" content="კაცი" />
						<word index="18" content="ესე" />
						<word index="19" content="ძე" />
						<word index="20" content="ღმრთისაჲ" />
						<word index="21" content="იყო." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="40" text="ხოლო იყვნეს დედანიცა, რომელნი შორით ხედვიდეს, რომელთა თანა იყო მარიამ მაგდანელი და მარიამ იაკობისი მცირისაჲ და იოსეს დედაჲ და სალომე," greek="Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς ἦν καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή, καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη,">
					<notes>
						<note text="იაკობისი] იკობისი o |" />
					</notes>
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იყვნეს" />
						<word index="2" content="დედანიცა," />
						<word index="3" content="რომელნი" />
						<word index="4" content="შორით" />
						<word index="5" content="ხედვიდეს," />
						<word index="6" content="რომელთა" />
						<word index="7" content="თანა" />
						<word index="8" content="იყო" />
						<word index="9" content="მარიამ" />
						<word index="10" content="მაგდანელი" />
						<word index="11" content="და" />
						<word index="12" content="მარიამ" />
						<word index="13" content="იაკობისი" />
						<word index="14" content="მცირისაჲ" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="იოსეს" />
						<word index="17" content="დედაჲ" />
						<word index="18" content="და" />
						<word index="19" content="სალომე," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="41" text="რომელნი, ოდეს იგი იყო გალილეას, შეუდგეს მას და ჰმსახურებდეს, და სხუანი მრავალნი, რომელნი მის თანა აღსრულ იყვნეს იერუსალჱმდ." greek="αἳ καί, ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἠκολούθουν αὐτῷ, καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რომელნი," />
						<word index="1" content="ოდეს" />
						<word index="2" content="იგი" />
						<word index="3" content="იყო" />
						<word index="4" content="გალილეას," />
						<word index="5" content="შეუდგეს" />
						<word index="6" content="მას" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ჰმსახურებდეს," />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="სხუანი" />
						<word index="11" content="მრავალნი," />
						<word index="12" content="რომელნი" />
						<word index="13" content="მის" />
						<word index="14" content="თანა" />
						<word index="15" content="აღსრულ" />
						<word index="16" content="იყვნეს" />
						<word index="17" content="იერუსალჱმდ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="42" text="და ვითარცა შემწუხრდებოდა, − რამეთუ პარასკევი იყო, რომელ არს უწინარეს შაბათისა, −" greek="Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον,">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="შემწუხრდებოდა," />
						<word index="3" content="−" />
						<word index="4" content="რამეთუ" />
						<word index="5" content="პარასკევი" />
						<word index="6" content="იყო," />
						<word index="7" content="რომელ" />
						<word index="8" content="არს" />
						<word index="9" content="უწინარეს" />
						<word index="10" content="შაბათისა," />
						<word index="11" content="−" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="43" text="მოვიდა იოსებ არიმათიელი, შუენიერი მზრახვალი, რომელი-იგიცა მოელოდა სასუფეველსა ღმრთისასა, იკადრა და შევიდა პილატესსა და მოითხოვა გუამი იესუჲსი. " greek="ἦλθεν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς Πιλάτον, καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="მოვიდა" />
						<word index="1" content="იოსებ" />
						<word index="2" content="არიმათიელი," />
						<word index="3" content="შუენიერი" />
						<word index="4" content="მზრახვალი," />
						<word index="5" content="რომელი-იგიცა" />
						<word index="6" content="მოელოდა" />
						<word index="7" content="სასუფეველსა" />
						<word index="8" content="ღმრთისასა," />
						<word index="9" content="იკადრა" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="შევიდა" />
						<word index="12" content="პილატესსა" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="მოითხოვა" />
						<word index="15" content="გუამი" />
						<word index="16" content="იესუჲსი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="44" text="ხოლო პილატეს დაუკჳრდა, უკუეთუ აწვე მოკუდა, და მოუწოდა ასისთავსა მას და ჰკითხა, უკუეთუ ადრევე მოკუდა." greek="Ὁ δὲ Πιλάτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν· καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="პილატეს" />
						<word index="2" content="დაუკჳრდა," />
						<word index="3" content="უკუეთუ" />
						<word index="4" content="აწვე" />
						<word index="5" content="მოკუდა," />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="მოუწოდა" />
						<word index="8" content="ასისთავსა" />
						<word index="9" content="მას" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ჰკითხა," />
						<word index="12" content="უკუეთუ" />
						<word index="13" content="ადრევე" />
						<word index="14" content="მოკუდა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="45" text="და ისწავა ასისთავისა მისგან ესე და მიჰმადლა გუამი იგი მისი იოსებს." greek="Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ Ἰωσήφ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ისწავა" />
						<word index="2" content="ასისთავისა" />
						<word index="3" content="მისგან" />
						<word index="4" content="ესე" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="მიჰმადლა" />
						<word index="7" content="გუამი" />
						<word index="8" content="იგი" />
						<word index="9" content="მისი" />
						<word index="10" content="იოსებს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="46" text="და მან იყიდა არდაგი და გარდამოჰჴსნა იგი ჯუარისა მისგან და წარგრაგნა იგი არდაგითა მით და დადვა იგი საფლავსა, რომელი იყო გამოკუეთილ კლდისაგან, და მიაგორვა ლოდი კარსა ზედა მის საფლავისასა." greek="Καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καὶ καθελὼν αὐτόν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ, ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας· καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მან" />
						<word index="2" content="იყიდა" />
						<word index="3" content="არდაგი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="გარდამოჰჴსნა" />
						<word index="6" content="იგი" />
						<word index="7" content="ჯუარისა" />
						<word index="8" content="მისგან" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="წარგრაგნა" />
						<word index="11" content="იგი" />
						<word index="12" content="არდაგითა" />
						<word index="13" content="მით" />
						<word index="14" content="და" />
						<word index="15" content="დადვა" />
						<word index="16" content="იგი" />
						<word index="17" content="საფლავსა," />
						<word index="18" content="რომელი" />
						<word index="19" content="იყო" />
						<word index="20" content="გამოკუეთილ" />
						<word index="21" content="კლდისაგან," />
						<word index="22" content="და" />
						<word index="23" content="მიაგორვა" />
						<word index="24" content="ლოდი" />
						<word index="25" content="კარსა" />
						<word index="26" content="ზედა" />
						<word index="27" content="მის" />
						<word index="28" content="საფლავისასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="47" text="იყო მუნ მარიამ მაგდანელი და მარიამ იოსესი და ხედვიდეს, სადა-იგი დასდებდეს მას." greek="Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="იყო" />
						<word index="1" content="მუნ" />
						<word index="2" content="მარიამ" />
						<word index="3" content="მაგდანელი" />
						<word index="4" content="და" />
						<word index="5" content="მარიამ" />
						<word index="6" content="იოსესი" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ხედვიდეს," />
						<word index="9" content="სადა-იგი" />
						<word index="10" content="დასდებდეს" />
						<word index="11" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
		<chapter index="16">
			<paragraphs>
				<paragraph index="1" text="და ვითარცა გარდაჴდა შაბათი იგი, მარიამ მაგდანელმან და მარიამ იაკობისმან და სალომე იყიდეს ნელსაცხებელი, რაჲთა მოვიდენ და სცხონ მას." greek="Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ვითარცა" />
						<word index="2" content="გარდაჴდა" />
						<word index="3" content="შაბათი" />
						<word index="4" content="იგი," />
						<word index="5" content="მარიამ" />
						<word index="6" content="მაგდანელმან" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="მარიამ" />
						<word index="9" content="იაკობისმან" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="სალომე" />
						<word index="12" content="იყიდეს" />
						<word index="13" content="ნელსაცხებელი," />
						<word index="14" content="რაჲთა" />
						<word index="15" content="მოვიდენ" />
						<word index="16" content="და" />
						<word index="17" content="სცხონ" />
						<word index="18" content="მას." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="2" text="და ნიად განთიადსა მას ერთშაბათისასა მოვიდეს საფლავსა მას ზედა მერმეცა აღმოსლვასა ოდენ მზისასა " greek="Καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ნიად" />
						<word index="2" content="განთიადსა" />
						<word index="3" content="მას" />
						<word index="4" content="ერთშაბათისასა" />
						<word index="5" content="მოვიდეს" />
						<word index="6" content="საფლავსა" />
						<word index="7" content="მას" />
						<word index="8" content="ზედა" />
						<word index="9" content="მერმეცა" />
						<word index="10" content="აღმოსლვასა" />
						<word index="11" content="ოდენ" />
						<word index="12" content="მზისასა" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="3" text="და იტყოდეს ურთიერთას: ვინ გარდაგჳგორვოს ჩუენ ლოდი იგი კარისა მისგან საფლავისა?" greek="Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იტყოდეს" />
						<word index="2" content="ურთიერთას:" />
						<word index="3" content="ვინ" />
						<word index="4" content="გარდაგჳგორვოს" />
						<word index="5" content="ჩუენ" />
						<word index="6" content="ლოდი" />
						<word index="7" content="იგი" />
						<word index="8" content="კარისა" />
						<word index="9" content="მისგან" />
						<word index="10" content="საფლავისა?" />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="4" text="და მიჰხედეს და იხილეს, რამეთუ გარდაგორვებულ იყო ლოდი იგი, რომელი იყო დიდ ფრიად." greek="Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος· ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მიჰხედეს" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="იხილეს," />
						<word index="4" content="რამეთუ" />
						<word index="5" content="გარდაგორვებულ" />
						<word index="6" content="იყო" />
						<word index="7" content="ლოდი" />
						<word index="8" content="იგი," />
						<word index="9" content="რომელი" />
						<word index="10" content="იყო" />
						<word index="11" content="დიდ" />
						<word index="12" content="ფრიად." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="5" text="და შე-რაჲ-ვიდეს საფლავსა მას, იხილეს ჭაბუკი მჯდომარე მარჯუენით კერძო, შემოსილი სამოსლითა სპეტაკითა, და განჰკრთეს." greek="Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον, εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν· καὶ ἐξεθαμβήθησαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="შე-რაჲ-ვიდეს" />
						<word index="2" content="საფლავსა" />
						<word index="3" content="მას," />
						<word index="4" content="იხილეს" />
						<word index="5" content="ჭაბუკი" />
						<word index="6" content="მჯდომარე" />
						<word index="7" content="მარჯუენით" />
						<word index="8" content="კერძო," />
						<word index="9" content="შემოსილი" />
						<word index="10" content="სამოსლითა" />
						<word index="11" content="სპეტაკითა," />
						<word index="12" content="და" />
						<word index="13" content="განჰკრთეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="6" text="ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნუ განჰკრთებით! იესუს ეძიებთ ნაზარეველსა, ჯუარცუმულსა; აღდგა, არა არს აქა. აჰა, ადგილი, სადა დადვეს იგი." greek="Ὁ δὲ λέγει αὐταῖς, Μὴ ἐκθαμβεῖσθε· Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε· ἴδε, ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="მან" />
						<word index="2" content="ჰრქუა" />
						<word index="3" content="მათ:" />
						<word index="4" content="ნუ" />
						<word index="5" content="განჰკრთებით!" />
						<word index="6" content="იესუს" />
						<word index="7" content="ეძიებთ" />
						<word index="8" content="ნაზარეველსა," />
						<word index="9" content="ჯუარცუმულსა;" />
						<word index="10" content="აღდგა," />
						<word index="11" content="არა" />
						<word index="12" content="არს" />
						<word index="13" content="აქა." />
						<word index="14" content="აჰა," />
						<word index="15" content="ადგილი," />
						<word index="16" content="სადა" />
						<word index="17" content="დადვეს" />
						<word index="18" content="იგი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="7" text="არამედ წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა და პეტრეს, ვითარმედ: აჰა, ეგერა, წინაგიძღჳს თქუენ გალილეას, მუნ იხილოთ იგი, ვითარცა გრქუა თქუენ." greek="Ἀλλ’ ὑπάγετε, εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="არამედ" />
						<word index="1" content="წარვედით" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="უთხართ" />
						<word index="4" content="მოწაფეთა" />
						<word index="5" content="მისთა" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="პეტრეს," />
						<word index="8" content="ვითარმედ:" />
						<word index="9" content="აჰა," />
						<word index="10" content="ეგერა," />
						<word index="11" content="წინაგიძღჳს" />
						<word index="12" content="თქუენ" />
						<word index="13" content="გალილეას," />
						<word index="14" content="მუნ" />
						<word index="15" content="იხილოთ" />
						<word index="16" content="იგი," />
						<word index="17" content="ვითარცა" />
						<word index="18" content="გრქუა" />
						<word index="19" content="თქუენ." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="8" text="და მათ ვითარცა ესმა ესე, გამოვიდეს და ივლტოდეს მიერ საფლავით, რამეთუ შეძრწუნებულ იყვნეს და დაკჳრვებულ და არა რაჲ ვის უთხრეს, რამეთუ ეშინოდა." greek="Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχεν δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον, ἐφοβοῦντο γάρ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="ვითარცა" />
						<word index="3" content="ესმა" />
						<word index="4" content="ესე," />
						<word index="5" content="გამოვიდეს" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="ივლტოდეს" />
						<word index="8" content="მიერ" />
						<word index="9" content="საფლავით," />
						<word index="10" content="რამეთუ" />
						<word index="11" content="შეძრწუნებულ" />
						<word index="12" content="იყვნეს" />
						<word index="13" content="და" />
						<word index="14" content="დაკჳრვებულ" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="არა" />
						<word index="17" content="რაჲ" />
						<word index="18" content="ვის" />
						<word index="19" content="უთხრეს," />
						<word index="20" content="რამეთუ" />
						<word index="21" content="ეშინოდა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="9" text="ხოლო აღ-რაჲ-დგა განთიად პირველსა მას შაბათსა, ეჩუენა პირველად მარიამს მაგდანელსა, რომლისაგან განსრულ იყვნეს შჳდნი ეშმაკნი." greek="Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="აღ-რაჲ-დგა" />
						<word index="2" content="განთიად" />
						<word index="3" content="პირველსა" />
						<word index="4" content="მას" />
						<word index="5" content="შაბათსა," />
						<word index="6" content="ეჩუენა" />
						<word index="7" content="პირველად" />
						<word index="8" content="მარიამს" />
						<word index="9" content="მაგდანელსა," />
						<word index="10" content="რომლისაგან" />
						<word index="11" content="განსრულ" />
						<word index="12" content="იყვნეს" />
						<word index="13" content="შჳდნი" />
						<word index="14" content="ეშმაკნი." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="10" text="იგი წარვიდა და უთხრა მის თანა მყოფთა მათ, რომელნი იგლოვდეს და ტიროდეს." greek="Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="იგი" />
						<word index="1" content="წარვიდა" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="უთხრა" />
						<word index="4" content="მის" />
						<word index="5" content="თანა" />
						<word index="6" content="მყოფთა" />
						<word index="7" content="მათ," />
						<word index="8" content="რომელნი" />
						<word index="9" content="იგლოვდეს" />
						<word index="10" content="და" />
						<word index="11" content="ტიროდეს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="11" text="და მათ რაჲ ესმა, რამეთუ ცხოველ არს და ეჩუენა, მათ არა ჰრწმენა. " greek="Κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς ἠπίστησαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="მათ" />
						<word index="2" content="რაჲ" />
						<word index="3" content="ესმა," />
						<word index="4" content="რამეთუ" />
						<word index="5" content="ცხოველ" />
						<word index="6" content="არს" />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="ეჩუენა," />
						<word index="9" content="მათ" />
						<word index="10" content="არა" />
						<word index="11" content="ჰრწმენა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="12" text="ხოლო ამისა შემდგომად ორთა მათგანთა სლვასა შინა გამოეცხადა სხჳთა ხატითა, მი-რაჲ-ვიდოდეს დაბასა." greek="Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="ამისა" />
						<word index="2" content="შემდგომად" />
						<word index="3" content="ორთა" />
						<word index="4" content="მათგანთა" />
						<word index="5" content="სლვასა" />
						<word index="6" content="შინა" />
						<word index="7" content="გამოეცხადა" />
						<word index="8" content="სხჳთა" />
						<word index="9" content="ხატითა," />
						<word index="10" content="მი-რაჲ-ვიდოდეს" />
						<word index="11" content="დაბასა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="13" text="და იგინი მოვიდეს და უთხრეს სხუათა მათ, და არცა მათი ჰრწმენა." greek="Κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="იგინი" />
						<word index="2" content="მოვიდეს" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="უთხრეს" />
						<word index="5" content="სხუათა" />
						<word index="6" content="მათ," />
						<word index="7" content="და" />
						<word index="8" content="არცა" />
						<word index="9" content="მათი" />
						<word index="10" content="ჰრწმენა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="14" text="უკუანაჲსკნელ მსხდომარეთა ათერთმეტთა მათ ეჩუენა და აყუედრა ურწმუნოებაჲ მათი და გულფიცხელობაჲ, რამეთუ რომელთა იგი იხილეს აღდგომილი, მათი არა ჰრწმენა." greek="Ὕστερον ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν, ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="უკუანაჲსკნელ" />
						<word index="1" content="მსხდომარეთა" />
						<word index="2" content="ათერთმეტთა" />
						<word index="3" content="მათ" />
						<word index="4" content="ეჩუენა" />
						<word index="5" content="და" />
						<word index="6" content="აყუედრა" />
						<word index="7" content="ურწმუნოებაჲ" />
						<word index="8" content="მათი" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="გულფიცხელობაჲ," />
						<word index="11" content="რამეთუ" />
						<word index="12" content="რომელთა" />
						<word index="13" content="იგი" />
						<word index="14" content="იხილეს" />
						<word index="15" content="აღდგომილი," />
						<word index="16" content="მათი" />
						<word index="17" content="არა" />
						<word index="18" content="ჰრწმენა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="15" text="და ჰრქუა მათ: წარვედით ყოველსა სოფელსა და უქადაგეთ სახარებაჲ ესე ყოველსა დაბადებულსა. " greek="Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="და" />
						<word index="1" content="ჰრქუა" />
						<word index="2" content="მათ:" />
						<word index="3" content="წარვედით" />
						<word index="4" content="ყოველსა" />
						<word index="5" content="სოფელსა" />
						<word index="6" content="და" />
						<word index="7" content="უქადაგეთ" />
						<word index="8" content="სახარებაჲ" />
						<word index="9" content="ესე" />
						<word index="10" content="ყოველსა" />
						<word index="11" content="დაბადებულსა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="16" text="რომელსა ჰრწმენეს და ნათელ-იღოს, ცხონდეს; ხოლო რომელსა არა ჰრწმენეს, დაისაჯოს." greek="Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται· ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="რომელსა" />
						<word index="1" content="ჰრწმენეს" />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ნათელ-იღოს," />
						<word index="4" content="ცხონდეს;" />
						<word index="5" content="ხოლო" />
						<word index="6" content="რომელსა" />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="ჰრწმენეს," />
						<word index="9" content="დაისაჯოს." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="17" text="ხოლო სასწაული მორწმუნეთა მათ ესე შეუდგეს: სახელითა ჩემითა ეშმაკთა განასხმიდენ, ენათა ახალთა იტყოდიან," greek="Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν· γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς·">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="სასწაული" />
						<word index="2" content="მორწმუნეთა" />
						<word index="3" content="მათ" />
						<word index="4" content="ესე" />
						<word index="5" content="შეუდგეს:" />
						<word index="6" content="სახელითა" />
						<word index="7" content="ჩემითა" />
						<word index="8" content="ეშმაკთა" />
						<word index="9" content="განასხმიდენ," />
						<word index="10" content="ენათა" />
						<word index="11" content="ახალთა" />
						<word index="12" content="იტყოდიან," />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="18" text="გუელთა შეიპყრობდენ, და ღათუ სასიკუდინე რაჲმე სუან, არა რაჲ ავნოს მათ; სნეულთა ზედა ჴელსა დასდებდენ და განცოცხლდებოდიან." greek="ὄφεις ἀροῦσιν· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν, καὶ καλῶς ἕξουσιν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="გუელთა" />
						<word index="1" content="შეიპყრობდენ," />
						<word index="2" content="და" />
						<word index="3" content="ღათუ" />
						<word index="4" content="სასიკუდინე" />
						<word index="5" content="რაჲმე" />
						<word index="6" content="სუან," />
						<word index="7" content="არა" />
						<word index="8" content="რაჲ" />
						<word index="9" content="ავნოს" />
						<word index="10" content="მათ;" />
						<word index="11" content="სნეულთა" />
						<word index="12" content="ზედა" />
						<word index="13" content="ჴელსა" />
						<word index="14" content="დასდებდენ" />
						<word index="15" content="და" />
						<word index="16" content="განცოცხლდებოდიან." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="19" text="ხოლო უფალი შემდგომად სიტყუათა ამათ მათდა მიმართ ამაღლდა ზეცად და დაჯდა მარჯუენით ღმრთისა." greek="Ὁ μὲν οὖν κύριος, μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς, ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="უფალი" />
						<word index="2" content="შემდგომად" />
						<word index="3" content="სიტყუათა" />
						<word index="4" content="ამათ" />
						<word index="5" content="მათდა" />
						<word index="6" content="მიმართ" />
						<word index="7" content="ამაღლდა" />
						<word index="8" content="ზეცად" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="დაჯდა" />
						<word index="11" content="მარჯუენით" />
						<word index="12" content="ღმრთისა." />
					</words>
				</paragraph>
				<paragraph index="20" text="ხოლო იგინი გამოვიდეს და ქადაგებდეს ყოველსა ქუეყანასა უფლისა შეწევნითა და სიტყჳსა ამის დამტკიცებითა მის მიერ, რომელნი-იგი შეუდგეს მას სასწაულნი, ამინ! " greek="Ἐκεῖνοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχοῦ, τοῦ κυρίου συνεργοῦντος, καὶ τὸν λόγον βεβαιοῦντος διὰ τῶν ἐπακολουθούντων σημείων. Ἀμήν.">
					<notes />
					<words>
						<word index="0" content="ხოლო" />
						<word index="1" content="იგინი" />
						<word index="2" content="გამოვიდეს" />
						<word index="3" content="და" />
						<word index="4" content="ქადაგებდეს" />
						<word index="5" content="ყოველსა" />
						<word index="6" content="ქუეყანასა" />
						<word index="7" content="უფლისა" />
						<word index="8" content="შეწევნითა" />
						<word index="9" content="და" />
						<word index="10" content="სიტყჳსა" />
						<word index="11" content="ამის" />
						<word index="12" content="დამტკიცებითა" />
						<word index="13" content="მის" />
						<word index="14" content="მიერ," />
						<word index="15" content="რომელნი-იგი" />
						<word index="16" content="შეუდგეს" />
						<word index="17" content="მას" />
						<word index="18" content="სასწაულნი," />
						<word index="19" content="ამინ!" />
					</words>
				</paragraph>
			</paragraphs>
		</chapter>
	</chapters>
</book>